Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-09-02
М. Если есть слово "впопыхах", то должны быть и "попыхи". Вот только кто они, эти самые попыхи? Если есть должность машинистки, то как назвать мужчину, если он вдруг решит на эту должность претендовать? На эти вопросы мы попытаемся ответить с вами сегодня. Ну и очередная порция эмигрантского русского.
В студии Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!
М. Есть ли в природе "попыхи" - те самые "попыхи", от которых образовалось слово "впопыхах"? Такой вот остроумный вопрос мы получили во время одной из программ "Говорим по-русски" в воскресенье. "Попыхи" а может быть, не "попыхи", а "попых"? Один попых, два попыха, три и так далее. На первый взгляд, забавно, напоминает речь Винни-Пуха. Да полно, как можно разложить целое, неизменяемое наречие "впопыхах"? Делать что-то впопыхах значит, делать в крайней спешке. Как пишет Даль, торопко, торопливо, в недосуге Вот ведь, смотрите, и Даль уже приводит именно такое написание слова слитное. И всё же
Кинорежиссер Марина Голдовская, которая была как-то у нас в эфире, вдруг произнесла "в больших попыхах", и это неожиданно прозвучало совершенно естественно. Может быть, попыхи всё-таки есть? Или были?
Если открыть не первый, а третий том Словаря Даля, мы как раз и найдем там наш "попых". Вот он, смотрите, в словарной статье "попыхивать" (попЫхать или попышАть). Огонек мог попыхивать, ветер попыхивает. Или о человеке говорили: "Знай себе попыхивает трубочку" (заметьте, не трубочкой, а трубочку). Но это всё глаголы, а вот оно и существительное. Он "попЫх" или она "попЫшка" - скорое дыхание, состояние запыхавшегося, одышка от скорого движения, или дела, или усилий.
И здесь у Даля находятся замечательные примеры: "Кто с попЫшкой, а мы с поотдышкой", "ПопЫхом гОрода не срубишь", "Он с попыхОв угорелой кошкой мечется". Или друзей своих попробуйте-ка спросить, как у Даля написано: "Ну что за попыхИ такие?". Боюсь, вас сразу и не поймут
Во всяком случае, когда почитаешь Даля, выражение "я делал это в больших попыхах" уже не кажется странным. Так же, как высказывание: "Он попал сегодня в большой просак". Это сейчас мы слово "впросак" пишем слитно и справедливо считаем наречием. А вообще-то раньше "просАком" называли ткацкий станок, и угодить в него рукой мог только очень неловкий человек. А главное слово "просак" было совершенно независимым от предлога существительным и "закрепостилось только со временем
В общем, что там говорить: впопыхах действительно немудрено попасть впросак
***
М. Впросак можно попасть и в том случае, если ведешь себя неразборчиво в отношении суффиксов. Например, один приятель рассказывает другому, какой хороший вечер провел накануне у их общего знакомого. Сразу с двумя милыми девушками познакомился, и одна из них представляешь? врачиха, говорит молодой человек.
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
М. Не то чтобы ошибочка Все, конечно же, поняли, о чем идет речь. Но форма "врачиха" явно выпадает из литературного языка. Ведь, казалось бы, есть слова "портниха", "ткачиха", "пловчиха", некоторые другие. А вот "врачиха" так и не получила признания. Может, мешают нежелательные ассоциации с зайчихой или слонихой кто знает! Но не приживается врачиха в качестве нормального литературного слова, и всё тут. Остается презрительно-пренебрежительным.
Есть другой суффикс Ш(а)- который широко распространен в разговорной речи: библиотекарша, кассирша, кондукторша, секретарша и другие. Но здесь, кроме сниженного стилистического оттенка, есть и еще одно "но": такие слова, как бригадирша, сторожиха, докторша, инженерша, дворничиха, могут понять и как название действующего лица, и как название жены бригадира, сторожа, доктора и т.д. Поди разберись!
Что же делать? Давайте попробуем разобраться с конкретным примером. Муж вернулся с работы и спрашивает у жены, приходил ли врач к ребенку. При этом известно, что врач женщина. У нас с вами есть три варианта. Первый: спросить, приходила ли женщина-врач?
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)
М. По существу правильно, по форме слишком уж официально, по-ученому как-то. Давайте по-другому: врач приходил? Всё бы ничего, но несколько искусственно ведь все знают, что это женщина.
И, наконец, последний вариант: врач приходила? Коротко и ясно. Сказуемое согласуется с подлежащим не по форме, а по смыслу. Пожалуй, на этом и остановимся.
Правда, бывают ситуации, когда возникает потребность в "обратном" образовании, то есть нужно подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица женского пола. Без особого труда удалось образовать пары "доярка дояр", "свинарка свинарь". Но иногда механизм буксует. Если на пишущей машинке или на компьютере печатает женщина, то она машинистка. А если мужчина? Так и хочется сказать: машинист. Но это слово "занято", оно имеет другое значение! Для того чтобы назвать мужчину, избравшего подобную профессию, изобрели в свое время особое описательно выражение "переписчик на машинке". Слава богу, такое случалось нечасто.
Точно так же, если в балете танцует женщина, она балерина. А если мужчина? Правильно: он артист балета. Интересно, помнит ли все эти тонкости тот, кто долгое время живет в чужой языковой среде, но по-русски по-прежнему разговаривает?
***
О. - Когда долго живешь в иноязычной среде, начинаешь думать по-английски, по-немецки, по-французски, и так далее. И невольно копируешь постоянно звучащие вокруг конструкции, "переводя" их на русский.
Русский под влиянием английского языка вполне может сказать: "Я живу через три света отсюда". Это не значит "за тридевять земель". Свет это по-нашему светофор, а по-английски - lights. Если вы гостите у наших соотечественников, вернувшись с прогулки, можете услышать: "Вам был телефон". Это нужно понимать так: "Вам звонили". Ах, кажется, опять звонок! Хозяева спрашивают: "Вы сами на телефон ответите?"
В англоязычной среде русские часто говорят: забавно. Почему не смешно? А потому что английское laughable означает также "комично, смехотворно", а "забавно" funny таких уничижительных смысловых оттенков не имеет.
Используя кальку с немецкого языка, русские за границей говорят о "высоком возрасте", а не о старости: "в высоком возрасте (in hohem Alter) многое опасно может быть" Повседневную речь называют "ежедневным разговором" (alltaegliche Gespraech). Многие предпочитают поставить, а не задать вопрос (по-немецки eine Frage stellen).
Сын русского поэта Вячеслава Иванова, Дмитрий Вячеславович на вопрос: "Какая страна вам ближе Франция или Италия?" отвечает: "Культурно говоря Франция", мысленно переводя французское culturellement parlant буквально, а не "в отношении культуры", как принято. Он и газету называет "по-французски" журналом (journal). И старается "держать себя крепко" se retenir fortement.
Особенно много, замечают авторы книги "Язык русского зарубежья", калек с глаголами брать/взять (по модели оборотов с to take, nehmen, prendre). Некоторые из этих не совсем правильных оборотов отмечались в речи "старых русских" и до эмиграции. До революции часто вместо "принять" говорили "брать (взять) ванну", так говорят и потомки эмигрантов первой волны. А еще они испытывают трудности, когда "надо правильно слово взять", то есть выбрать, гораздо легче в колледже "взять" (выбрать!) несколько иностранных языков. Берут не только курсы и экзамены, но и пилюльки и антибиотики, фотографические планы и все виды транспорта. Нам привычно садиться на трамвай и ехать на автобусе, а эмигранты нередко говорят: "Возьми автобус. Я возьму трамвай".
М. Мы Ольга Северская, Марина Королёва и звукорежиссер. обещаем, что встретимся с вами в это же время, на этом же месте через неделю и это совершенно точно не будет встреча впопыхах. Готовьте вопросы!