Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-08-26

26.08.2003

М. "Поцелуй" - это глагол в повелительном наклонении или существительное? Можно ли вернуться со школы или приехать с Москвы? И, наконец, что новенького в русском языке тех, кто из России подчеркиваю, ИЗ России давно уехал, но по-русски по-прежнему разговаривает?

Вот об этом сегодня и поговорим. В студии Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!

М. Только кажется, что поцелуи это просто. На самом деле это может стать предметом серьезного исследования. Как сам поцелуй, так и слово это. На интернет-сайте "Грамота-ру" появилась любопытная статья Зеленина и Венчуговой, которая так и называется "Русский поцелуй". Ведь разные культуры относятся к поцелую неодинаково: в одних он не принят ( это эскимосы, некоторые страны Африки), в других встречается, но в ограниченных ситуациях (как в Китае, Японии, Индии, Афганистане, Иране). Ну а где-то, напротив, поцелуи абсолютно приемлемы и широко распространены (это большинство европейских стран и Южная Америка). Понятно, что за всем этим стоят культурно-исторические или религиозные истоки, так что поцелуи как факт культуры привлекают к себе внимание специалистов самых разных областей: этнографов, культурологов, социологов, физиологов. Лингвисты, конечно же, не могут остаться в стороне.

Еще бы: само слово "поцелуй" - форма крайне редкая. Смотрите-ка, это ведь, по сути, повелительное наклонение глагола "поцеловать" (поцелуй меня!). Существительным оно могло стать не раньше 17-18 века, потому что в древнерусских памятниках таких форм нет.

Но если слово "поцелуй" - новое, молодое в русском языке, то как славяне передавали это самое значение, "прикосновение губами"?. Южные славяне употребляли "лобзание", восточные использовали свои исконные обозначения ("ласка" от "ласкать", "холя" от "холить"). Поцелуи были только частью этих действий, как самостоятельный элемент не вычленялись, а значит, не требовали словесного выражения. Интересно, что слово "лобзание", попав в древнерусский язык, использовалось всё больше в церковных текстах и не вызывало никаких чувственных ассоциаций.

А "поцелуй" наш тем временем был, образно выражаясь, в плену. Только с конца 18 века он начал потихоньку высвобождаться от символических и магических корней, приравниваться к высокому слову "лобзание", становиться законным и дозволенным.

В культурном и языковом сознании 19 века была своеобразная градация поцелуев: что дозволено, что пристойно, что разрешается, что предписывается, а что, напротив, воспрещается в той или иной ситуации. Так вот, поцелуй в это время переместился из области традиционного русского приветствия-привечания в сферу куртуазно-светского обхождения, вошел, так сказать, в сферу игриво-чувственного Эроса. И здесь уж подключились, как водится, литераторы: они начали активно осваивать пространство поцелуя. Начали и продолжают до сих пор.

"Русский поцелуй" Как пишут авторы одноименной статьи на сайте "Грамота.ру", в этом выражении спрессованы как исконные славянские смысловые компоненты, связанные с идеей целости, целостности и здоровья, так и новые, заимствованные, которые выражают представления о его интимной и эротической природе. Русский поцелуй вобрал в себя обе эти стихии.

***

М. В разговорной речи можно часто услышать выражения вроде "он уже пришел со школы" или "ко мне друг с Москвы приехал". Это отмечает и Марианна Тарасенко, автор книжки "Пожалуйста, говорите по-русски". Она же просит не забывать, что все предлоги в русском языке, как и приставки, имеют свое значение. Не могу с ней не согласиться! Мы что-то кладем сверху, то есть "на" - на стол, на полку, на холодильник, а потом забираем оттуда вещь, берем "с" - со стола, с кровати, с холодильника. Предлог "с" по своему значению антонимичен предлогу "на".

Еще одна пара предлогов-антонимов "В" и "ИЗ". Зашел в дом вышел из дома, упал в яму выбрался из ямы. Отсюда логически вытекает: для того, чтобы со школы прийти, надо сначала на нее взобраться. Друг же, который приехал с Москвы Его судьба вообще ужасна ему придется возвращаться на Москву.

Правда, существуют топонимы, то есть географические названия, которые в винительном и предложном падежах употребляются с предлогом "на" - на Кавказ, на Памире, на Украину Соответственно, в родительном падеже они будут употребляться с предлогом "с" - с Кавказа, с Памира, с Украины. Да-да, именно "на Украину" и "с Украины". Так уж давным-давно сложилось в русском языке, и это, поверьте, никак не связано с государственностью и независимостью нашего уважаемого соседа.

Кстати, так же различаются помещения и мероприятия: мы идем в театр, но НА спектакль, в гости, но НА новоселье. И обратно ИЗ театра, СО спектакля, С новоселья.

Возьмите то же слово "стол", предлагает Марианна Тарасенко. Здесь мы никогда не ошибемся сказать "со стола" или "из стола", потому что от этого зависит смысл. Зачем же тогда позволять себе высказывания "иду с бани", "с института", "еду с Парижа"?

Интересно, что это вот "мы только что с Парижа приехали" - вполне можно услышать в речи людей, которые перебрались куда-нибудь во Францию, Германию или Штаты. Перебрались-то перебрались, но всё своё, как видим, привезли с собой

***

О. - "Мне запрещали говорить ручка. Только перо. Только аглицкий язык (не английский). В ванной и на море можно было только купаться не мыться", - вспоминает внучка одной из княгинь Волконских, 40-летняя римлянка.

Эмигранты первой волны старались сохранить в чистоте язык, который вывезли с родины, и не принимали новых слов, появившихся после революции. При этом в разряд "советизмов", замечают авторы книги "Язык русского зарубежья", они нередко зачисляли названия бытовых предметов, не имеющих ничего общего с советской властью.

Взять слово "раковина". В среде старой эмиграции оно используется как название морской раковины и напоминающей ее по форме кухонной раковины - устройства для слива воды. Этим словом никогда не называют умывальник. Раковина в ванной это "советизм", для потомков дворян - показатель социальной чуждости. Впрочем, как свидетельствуют данные словаря Ушакова, и при советах вплоть до 30-х годов раковиной называлась только "металлическая чаша для стока воды под кухонным краном". Конечно, современная сантехника не похожа на массивные белые с зеркалом умывальники, знакомые нам по сказке про Мойдодыра. Но советский человек, не имея специальной ванной комнаты, мог умываться и в кухне, так и сблизились раковина и умывальник в нашем языке. А "старым русским" это до сих пор кажется чудовищным До такой степени, что родители живущих за границей русских княжон порой готовы отказать приехавшему с исторической родины жениху, не знающему "правил" словоупотребления.

Сватающиеся к представительницам оказавшихся в эмиграции знатных родов должны научиться называть и холодильник ледником, ну в крайнем случае рефрижератором. Слово холодильник может спровоцировать у будущих beaux parents приступ, и придется вызывать амбулянс, то есть "скорую помощь"

Это, конечно, шутка. А если серьезно, то в речи эмигрантов первой волны сохранилось множество слов, бывших в ходу до революции. Вместо апельсинового сока, весьма распространенного на Западе, они предлагают гостям и пьют сами оранжад, так раньше называли напиток, приготовленный из апельсинов и содовой. Смотрят не телевизор, а телевизию. И машину не водят. "Старые русские", представьте себе, правят автомобилем.

М. Мы, Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер каждую неделю в это время неизменно с вами, чтобы отвечать, в том числе, на ваши вопросы. Ваше дело готовить новые. До встречи!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025