Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-08-19

19.08.2003

М. - Чем малиновый берет отличается от крапового? А берет от барета? Виски это он, оно, она или они? И бывает ли единственное число у слова "бигуди"? И, наконец, каковы особенности языка эмигрантов? Сегодня мы Марина Королёва и Ольга Северская снова отвечаем на ваши вопросы. Здравствуйте!

М. Слово "берет" впервые зафиксировано в словарях русского языка в конце 19 века, но употреблено было впервые у Пушкина в "Евгении Онегине". Кто не помнит: "Кто там, в малиновом берете с послом испанским говорит"? "Берет" - от французского "beret", которое восходит к позднелатинскому birrum (плащ с капюшоном). В России берет появился только в начале 19 века, при этом вначале он был только женским головным убором, и притом только замужних дам (в малиновом берете у Пушкина замужняя Татьяна). Береты делали из шелка, бархата, кружев.

Во второй половине 19 века берет был принят в среде художников как подражание костюму живописцев 16-17 веков, сообщает сайт "Грамота.ру".

В 20-е годы 20 века берет вновь входит в моду. Его популярность была так велика, что в ноябре 41 года женщины-военнослужащие должны были носить берет в качестве летнего головного убора. Впрочем, согласно другим источникам, берет как военный головной убор впервые ввели в 36 году для женщин на должностях командного состава, а также для слушательниц военных академий и школ. Этот берет был, конечно, не малиновый, а темно-синий.

В 1963-ем черный берет был введен в советской морской пехоте. Однако уже через 4 года, в 67ом, для десантников, участвующих в парадах на Красной площади, ввели берет малиновго цвета как символ воздушно-десантных войск большинства армий мира. Как оказалось, ненадолго. В августе 68-го, когда советские войска вошли в Чехословакию, десантникам выдали голубые береты скорее всего, в целях маскировки. Судя по рассказам очевидцев, местные жители поначалу принимали десантников за представителей войск ООН (голубые береты, голубые каски).

В 69-ом году берет голубого цвета был официально узаконен как головной убор летней повседневной формы военнослужащих парашютно-десантных войск.

Есть еще и краповые береты. Во внутренних войсках береты крапового цвета признак высочайшей квалификации военнослужащего. На право ношения крапового берета сдаются испытания.

Но и это не всё. Есть еще зеленые береты войска спецназа, входящие в состав всех видов вооруженных сил США (с 52-го года).

А вот барет это совсем другое. Это головной убор священнослужителей эпохи Средневековья в виде небольшой шапочки. Красный барет у кардиналов, черный барет у духовных лиц низшего ранга церковной иерархии.

И еще одно словечко вы наверняка знаете "баретки". Так называли в разговорной речи в 30-е годы закрытые туфли на шнурках или пуговицах.

Ну вот, теперь мы "при параде". Надеваем баретки, берет и в кофейню, пить кофе. А может быть, и что-то покрепче

***

М. То, что слово "кофе" - не среднего рода, а мужского, нам внушают давно и практически безуспешно. Но всё-таки большинство из тех, кто говорит про кофе "оно", в глубине души знает, что он это "он". Такое предположение делает Марианна Тарасенко, автор любопытной книжки "Пожауйста, говорите по-русски" (эта книга в 2002 году была выпущена питерским издательством "Тесса"). Она же отмечает, что, в отличие от "кофе", слово "виски" вошло в наш обиход сравнительно недавно: раньше мы его встречали лишь в литературе, в активной речи не использовали, и нам, в общем, было безразлично, какого рода это? Или эта? Или эти виски?

(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)

М. теперь всё по-другому: виски есть практически в любом магазине и пользуется поуплярностью. Естественно, возникла необходимость определиться, как же все-таки сказать: "мое любимое виски" или "моя любимая виски"? И народ определился, пишет Тарасенко. Раз "киски" и "миски" - они, значит, и "виски" - тоже они. Зачем гадать, какого рода слово, когда можно обходиться с ним как с формой множественного числа и о роде не думать вовсе?

Но, однако, кисок и мисок много, а когда по одной, то уже "киска" и "миска". Что же, висок тоже несколько? Одна виска, другая, третья

Нет, так дело не пойдет. Современные словри по-разному определяют род слова "виски": одни как средний (по непонятной причине), другие как мужской (потому что виски напиток, а слово "напиток" - мужского рода). Выбирать можно любой полюбившийся вариант моё любимое виски, мой любимый виски. Нельзя только говорить про виски "они". Вот этого точно нельзя!

(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)

М. Заметьте, что при всем при том слово "виски" никто не пытается склонять. Никто не говорит, что попробовал вчера много разных "висок". И правильно. "Виски" - несклоняемое.

А вот слово "бигуди" (тоже заимствованное) постигла совсем иная участь, признает Марианна Тарасенко. То, что "бигуди" - они это в литературном языке закрепилось. Но зато его склоняют, как хотят: в бигудях, бигудей, с бигудями (или с бигудьми). Говорят "моя бигудя" и "мой бигудь". Однако, стоит напомнить, что по правилам русского языка, заимствованные слова, которые оканчиваются на ударный гласный, не склоняются. Антраша, кенгуру, пальто, кашне всё это слова несклоняемые. К ним же относится и слово "бигуди".

***

О. Языковая игра это интеллектуальное удовольствие. Но первой волне эмиграции играть иностранными словами свойственно куда меньше, чем эмигрантам последних десятилетий. Авторы книги "Язык русского зарубежья" причину видят в том, что первые поколения беженцев с детства воспринимали иностранные языки как "свои", а для недавних переселенцев, как правило, не искушенных чужой речью, язык страны нового обитания нечто новое, желанное, экзотическое, именно поэтому им нравится играть с ним.

В последнее время, в связи с широким распространением электронной почты, среди русских, живущих в Америке, стало популярным шутливое название e-mailа - "емеля", но, в отличие от русского сказочного героя, "емеля" женского рода, за один день можно получить две, или даже три емели. Используются и образованные от этого, с позволения сказать, термина глаголы. "Отъемель мне поскорей!" - можно попросить друга, а о подруге сказать: "Мы с ней давно не переемеливались".

Игры со словами потомков первых эмигрантов кажутся более изощренными. Один живущий сейчас в Германии славист, свободно говорящий на пяти языках, ввел в оборот своего окружения словечки "фритки" (от французского pommes frites картошка во фритюре) и "гормошки" ("Дети, по его мнению, по-старому и по-своему с ума сходят, гормошки в голове булькают"). А еще он использует словосочетание "эти товарищи" как не имеющее своего собственного смысла, так же, как мы используем сегодня слова вещь, дело, штуковина и некоторые другие. Так можно назвать что угодно: Я купил к завтраку этих товарищей (это о свежих булочках к завтраку); Этих товарищей будешь есть? (а это о поданных к чаю варенье и прочих сладостях); Ты же хотела купить этих товарищей (проходя мимо магазина об открытках); Где же эти товарищи? (это уже о запропастившихся куда-то леденцах от кашля) и т.д.

Смешно? А это пародия на наше, затасканное в советское время до невозможности хорошее, в общем-то, слово "товарищи"

М. Мы Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер каждую неделю отвечаем на ваши вопросы, которые, надо сказать, не иссякают. И не надо на каждый вопрос со временем найдется ответ. Так что до встречи!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025