Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-08-13

13.08.2003

М. Подчиненные всех стран, объединяйтесь так можно было бы определить одну из наших сегодняшних тем: ведь мы собираемся рассказать о фразах, которые ни в коме случае не должны произносить начальники. Кроме того, мы выясним, почему сад "вишнёвый", а не "вИшневый" - ведь многие эмигранты первой волны наверняка слышали от своих родителей это слово "вИшневый"

В студии Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!

М. Однако начнем мы с коллекции, которую собрал американский специалист по управлению персоналом Джефф Уорио. В его список, опубликованный изданием "Washington Profile", вошли наиболее глупые указания, которые чаще всего дают менеджеры своим подчиненным. Пробежимся по этим фразочкам. Внимание, начальники!

Муж.голос "Сделай это!"

М. Подчиненные и так догадываются, что задание начальника надо выполнить. Такая фраза страшно вредит делу. Говоря так, начальник показывает, что воспринимает подчиненного, как говорящую собаку. А подчиненные в такой ситуации чувствуют себя обиженными.

Муж.голос - "Ты действовал глупо!"

М. Подчиненный действительно мог действовать неразумно, и ему следует на это указать. Однако именно менеджер несет ответственность за подготовку и обучение своих сотрудников, за получение ими точных заданий и за контроль над тем, что они делают. Хороший менеджер не дает права на самостоятельные действия сотрудникам, которые не имеют достаточной квалификации. Итак, кто действовал глупо?

Муж.голос "Я не хочу слышать никаких извинений!"

М. Иногда извинения не требуются. Однако полчиненный имеет право объяснить своему руководителю причины своих действий. Если менеджер обращается к провинившимся сотрудникам подобным образом, значит, в душе он понимает, что значительная часть вины за произошедшее лежит и на нем.

Муж. голос - "Ты должен быть счастлив, что я тебя не увольняю!"

М. Либо увольняй, если подчиненный заслужил увольнение, либо не увольняй, если проступок небольшой. После произнесения подобных фраз сотрудник обычно начинает искать другую работу и не может работать нормально.

Муж.голос "Я всё время слежу (или, как вариант буду следить) за тобой!"

М. Начальник не шпион, не надзиратель и не прокурор. Хороший руководитель стремится создать условия, в которых подчиненные могли бы работать продуктивно, не нуждаясь в слежке и тотальном контроле Кроме того, хороший менеджер создает атмосферу прозрачности и открытости, когда ясно видны все успехи и все провалы его сотрудников. Слежка в этой системе бессмысленна. Если менеджер грозит сотруднику, что будет за ним следить, это означает, что раньше он абсолютно не контролировал действия подчиненных и, вероятно, не будет делать это и в будущем. На трудовую дисциплину подобные заявления влияют негативно.

Муж.голос "Я плачу тебе не зато, что ты думаешь!"

М. Подразумевается, что лишь один человек, начальник, имеет право думать в этом коллективе. Подобные заявления опасны и унизительны для самого начальника. В будущем он не сможет рассчитывать на советы и консультации своих подчиненных. Риск совершения фатальной ошибки фатально возрастает, отмечает Джефф Уорио, который, собственно, и собрал все эти высказывания в одну коллекцию чтобы неповадно было их произносить

***

М. Почему Антон Павлович Чехов назвал одну из своих лучших пьес "Вишнёвый сад", а не "вИшневый"? Казалось бы, абсурдный вопрос. Да потому, что в слове "вишнёвый" - буква Ё, а не Е, да и слова "вИшневый" не существует в природе Однако не торопитесь. Как напоминает Марианна Тарасенко в своей книге "Пожалуйста, говорите по-русски", во времена Чехова в русском языке были оба эти слова, но обозначали разные понятия.

"ВИшневый" значило "приготовленный из вишни". Например, "вИшневый сок". "Вишнёвый" же прилагательное от слова "вишня" (например, "вишнёвый цвет"). Таким образом, если мы говорим "вИшневый сад", мы делаем упор на практическую ценность растения: это ягоды, из которых следует варить варенье, это древесина, это предмет купли-продажи. А "вишнёвый сад" - это цветущие деревья, пьянящий аромат весны

И вот вам, пожалуйста, считает Марианна Тарасенко, возникает оппозиция "материальное духовное". И не случайно сад у Чехова именно "вишнёвый" - с точки зрения прежних владельцев этого сада (для Лопахина-то, может, он как раз "вИшневый").

А потом слово "вИшневый" отмерло. Удивительно, что исчезло именно оно в наш-то материалистический век! Противоречие стерлось, реальное примирилось с идеальным.

Однако в русском языке сохранились пары слов, которые происходят от одного корня и различаются лишь окончаниями и ударениями, да и то не во всех формах. Примеры? Пожалуйста. "ЯзыковОй и языкОвый". Если в начальной форме эти слова пишутся и звучат по-разному, то во всех других их написание совпадает, а вот ударение разное: языкОвая-языковАя, языкОвому-языковОму и т.д.

Слово "язык" имеет два основных значения: во-первых, это орган, расположенный в полости рта, а во-вторых, это наша речь, которую мы, благодаря этому органу, более-менее связно производим. От слова "язык" в первом значении и образовано прилагательное "языкОвый" (например, колбаса может быть языкОвой). Ну а от слова "язык" во втором значении прилагательное "языковОй" (языковОе чутье, языковОе явление и т.д.).

Вот вам, пожалуйста, разница между материальным (колбаса) и идеальным (речь). Кто, как не эмигранты разных волн испытали эту разницу на себе?

***

О. Считается, что речи потомков русских эмигрантов первой волны не свойственна небрежность разговорного стиля. Наблюдения профессора Земской опровергают это представление. Вот, например, одна из встреченных ею знатных дворянок вполне может сказать о плохом знании языка "ни бум-бум", о военных что они "шляются по улицам", о ком-то из знакомых "ей стукнуло 90 лет", о подсмотренном на улице "вижу, какая-то дама перед домом своим ковыряется", вслед проходящему мальчику может бросить: "окэй, душка!" Или, обращаясь к встретившей у порога хозяйку и гостей кошке, спросить: "Ням-ням хочешь?"

"Услышав это народное, "нянькино" ням-ням, я, пишет Земская, внутренне ахнула. Вот как сильны русские корни!" Слово это отсутствует в современных толковых словарях, но у Даля можно найти глагол "нямкать" есть, жевать, "Нямням хочешь? Нямоньки дать?" испокон веков говорят детям. Интересно, что в вятских говорах "нямней" называют мягкий, свежий хлеб, "нянь" это хлеб по-вотски или по-пермяцки. Откуда же областные и просторечные слова в дворянской речи? Вспомним, что еще в начале XIX века, во времена Пушкина, некоторые слова, которые сегодня считаются просторечными, звучали в устах образованного человека вполне нейтрально. Про женщину "в интересном положении" можно было сказать: "она брюхата", а не "беременна". Кроме того, русская аристократия воспитывалась по-французски, а позднее и по-английски, а русский нередко усваивала от нянь и в девичьей. Сергей Михайлович Волконский вспоминает: "тончайший цвет аристократизма, бабушка, говоря по-русски, употребляла такие выражения, как "в эфтом" и "с эстим"" А дед его, декабрист, не чужд был слов таперь, пужает, вдругоредь, редакторы вымарывали их из изданных в 1918 году в Петрограде записок Волконского "До Сибири". Можно привести и свидетельства русской художественной литературы XIX века. В "Войне и мире" Толстого в речи княжны Марьи все время мелькает прилагательное ихний. В романе Достоевского "Идиот" многие персонажи князь Мышкин, Иволгин, генеральша Епанчина и сам автор вместо "недавно" употребляют слово давеча. А вот Рогожин, в лексиконе которого присутствуют просторечные словечки типа вона, в том же значении, что передает стилистически нейтральное в то время давеча, использует областное ономнясь (Даль помещает его в словаре рядом с народными онагдысь, надысь и другими элементами просторечия).

Интересно, что в речи русских эмигрантов первой волны литературная форма прилагательного "их" практически не встречается, а вот "ихняя жизнь", "ихние разговоры", как и наречие "откудова" и свойственная старомосковскому говору форма глагола "плОтит" как нелитературные не воспринимаются Это можно понять, говорят ученые: слова эти пришли в речь потомков дворянских родов из семьи, были усвоены от старших родственников, а те, в свою очередь, узнали их от нянь и домашней прислугу. Но семейный канон не менее, а зачастую более ценен, чем социальный

М. Ну а мы, Марина Королёва, Ольга Северская и наш звукорежиссер желаем вам по возможности не покидать надолго своей родной языковой среды никуда не денешься, это наш воздух, даже если он загрязнен. Да, и до встречи через неделю!