Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-01-07
О. Здравствуйте, с вами Марина Королева и я, Ольга Северская. Из нашей программы вы узнаете, кто первым заметил, что "ничто под луной не ново", а "новое это хорошо забытое старое", чем отличается обрЕзание от обрезАния и почему хорошее дело браком не назовешь.
М. "Ничто не вечно под луной" и "Ничто не ново" - расхожие, казалось бы, истины, а знаем ли мы, как они вошли в поговорку? Проследить их путь в истории языка нам поможет "Большой словарь крылатых слов русского языка".
О. "Ничто не вечно под луной" - это переосмысление цитаты из Екклесиаста, в Ветхом завете так говорится о бренности земного существования: "Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после". Книжную пословицу а именно так характеризует словарь ставшее крылатым выражение сегодня переиначивают: "Ничто не вечно под луной, даже место под солнцем" Может, тоже подхватят.
М. Знаешь, а я слышала вариант твоей "книжной пословицы": "Ничто не ново под луной" А это откуда?
О. Это цитата из стихотворения Карамзина "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста", оно написано в подражание святой книге. В первоисточнике мысль выражена так: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое", но это было уже в веках, бывших прежде нас". А у Карамзина вольная фантазия на эту тему: "Ничто не ново под луною: Что есть, что было, будет в век; И прежде кровь текла рекою, И прежде плакал человек".
М. В общем, "новое это хорошо забытое старое", так обычно говорят, когда хотят подчеркнуть: что чтобы ни происходило, ничто не может считаться абсолютно новым.
О. А этот афоризм приписывается модистке Марии-Антуанетты мадемуазель Бертен, которая употребила его в мемуарах, изданных в 20-е годы 19 века. Слова эти были сказаны по поводу подновленного ею старого платья королевы. Мемуары, однако, эти поддельные. И потому вполне возможно, что эту глубокую мысль высказал Джефри Чосер, которого процитировал Вальтер Скотт в "Народных песнях Шотландии": "Нет того нового обычая, который не был бы старым". Ай да Чосер! Сказал как отрезал
***
М. Мы с тобой не раз говорили, что речь наших политиков и чиновников подарок для языковедов. И эти подарки мы получаем регулярно.
О. Да, расслабиться они нам не дают.
М. И соскучиться тоже. Помнишь историю с "обрезАнием"?
О. А, это когда президент в ответ на вопрос французского журналиста по поводу Чечни предложил приезжать в Россию, потому что здесь-де высококлассные специалисты по обрезАнию
М. Именно. Ну, о самом этом высказывании, кажется, все уже высказались, извини за тавтологию. Я-то, собственно, вспомнила о нем только в связи со словом "обрезАние".
О. Да, действительно, слово непростое. Уже потому хотя бы, что в прежнем Словаре ударений оно выглядело и звучало по-другому: "обрЕзание".
М. Слава Богу, последний Словарь ударений, который вышел в 2000 году, Словарь ударений, который вышел в этом году, преподнес нам множество сюрпризов. В их числе разрешение говорить "обрезАние".
О. Признайся, ты сама когда-нибудь говорила "обрЕзание"?
М. В том-то и дело, что говорила потому что старалась следовать указаниям словарей. А они были абсолютно единодушны: "обрЕзание", и всё тут.
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
М. Теперь это уже ошибочка, а раньше была самая что ни на есть норма Надо только уточнить: "обрЕзанием" словари называли религиозный обряд, который существует у иудеев и мусульман, а всё остальное разрешали именовать "обрезАнием".
О. Интересно, остальное это что?
М. Ну-у.. Не знаю, может быть, обрезАние проводов, что-нибудь в этом роде? Теоретически ведь так можно сказать?
О. Ну, если очень теоретически. Так что, все словари соответствующий религиозный обряд называли "обрЕзанием"?
М. Представь себе. И словарь Ожегова, и Словарь ударений предыдущего выпуска, и Орфоэпический под редакцией Аванесова Правда, аванесовский словарь, как всегда, был мягче других в предписаниях: он оставлял за нами право выбирать из двух вариантов "обрЕзание" или "обрезАние".
О. И вот теперь наконец.
М. Да, вышло, так сказать, "послабление": разрешили нам говорить, как всем остальным людям обрезАние. Ведь раньше, бывало, скажешь где-нибудь "обрЕзание" и повисает пауза: что это она сказала? Как "обрЕзание", почему "обрЕзание"? Приходилось всякий раз объяснять: да это в словаре так написано И всё равно никто не верил. Теперь всё! Говорю как все: обрезАние.
О. Так, значит, президент всё правильно сказал?
М. В смысле ударения да. Никакого брака не было.
***
О. - Хорошее дело браком не назовут Так мрачно шутят те, кто уже отведал этого самого брака и надолго зарекся делать еще одну попытку. Впрочем, почему только они? Поговорка известная.
М. Согласись, грех не сыграть на этом удивительном эффекте: и супружество брак, и негодная продукция брак, так что, если брак у вас, не дай Бог, не сложился, вот и брак налицо
О. Однако мы что-то заигрались в слова, а у нас был конкретный вопрос: это одно и то же слово, которое означает разные понятия? Или два разных слова, которые одинаково произносятся и пишутся? Хочет, например, человек вступить в брак. С одной стороны, он его привлекает, а с другой - боится он, как бы брак не оказался браком. Ну вот, теперь и я от игры не удержалась
М. - Чтобы не запутаться окончательно, давай-ка сразу ответим на главный вопрос: это одно слово или два разных?
О. Ответить можем прямо сейчас: два совершенно разных слова, которые одинаково пишутся и произносятся. Языковеды называют это омонимами. Чтобы убедиться в том, что брак, кроме "внешнего вида", ничего общего с браком, то есть некачественной продукцией, не имеет, достаточно заглянуть в Этимологический словарь.
М. - Семейный союз мужчины и женщины, супружество, или "брак". Слово это было еще в древнерусском языке, оно очень старое, поэтому его происхождение, пишут словари, довольно туманное. Считается, что в русский язык оно пришло из старославянского, а туда из общеславянского, от "бьрати", то есть "брать".
О. - Вспомните, мы же говорим с вами "брать в жены". Возможно, поэтому и "брак".
М. - В любом случае, слово это исконное, русское. Чего никак не скажешь о другом "браке" том самом, что означает негодную продукцию. Слова "брак" и "браковщик" в этом значении известны у нас только с конца 17-начала 18 века. А всё потому, что пришло слово "брак" из немецкого языка.
О. Точнее будет сказать, из нижненемецкого диалекта. Там "брак" (brak) означало "порок, недостаток", а до этого, еще раньше, "обломки". Сравните английское "brack" (брэк) - изъян, обломки.
М. - Так вот, этот "брак", судя по всему, забрел в русский язык самостоятельно, не прибегая к посредству других языков, да так и остался несмотря даже на то, что точно такое же слово, только с другим значением, здесь уже было.
О. -Не знаю, как ты, а я не в претензии: есть лишний повод для языковой игры!
М. И для того, чтобы мы могли встретиться с вами в программе "Говорим по-русски". Так что до встречи через неделю!