Говорим по-русски. Передача-игра - 2002-11-19
О. Здравствуйте, с вами Марина Королева и я, Ольга Северская. Поговорим сегодня о невежах и невеждах, ученых и неучах И о вежливых формулах признания своих ошибок.
О. - Чтобы признать свою ошибку, человеку нужно немалое мужество: мало того, что осознаешь свою неправоту, так нужно еще во всеуслышанье произнести покаянное: "извиняюсь"
М. - А разве это не просторечная форма "извиняюсь"? Я всегда думала, что норме литературного языка соответствует вежливое "извините".
О. - Конечно, "извините" это самая распространенная форма попытки попросить прощения за какой-то свой незначительный проступок, неловкое поведение, доставленное беспокойство, неудобство, за невольное или вынужденное нарушение норм этикета.
М. - "Извините, я, кажется, ошибся номером" говорит вежливый человек, услышав в телефонной трубке голос совсем не того, кому звонил. "Извините, если побеспокоил" "Извините, что вынужден вас прервать" "Извините мне мой нескромный вопрос" Видишь: везде "извините", а не "извиняюсь".
О. - Но суть-то от этого не меняется: человек просит прощения у собеседника, в общем-то, говорит: "я извиняюсь и прошу вас меня извинить".
М. - Все же есть какой-то странный призвук у этого "извиняюсь" Раньше, мне кажется, так не говорили. До революции уж точно.
О. - В общем, ты недалека от истины. В обиход это словечко вошло с началом Первой Мировой войны, в 1914 году. Хотя не чужды его и раньше были, например, классики русской литературы. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону", - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор", - это можно найти в "Дневнике писателя" Достоевского
М. - Но подожди, разве ты не чувствуешь, что все эти извинения все же отличаются от нынешнего междометия?
О. - Чувствую, конечно. У Достоевского, Гончарова "извиняюсь" вкупе с другими словами реально выражает искреннее, иногда глубокое раскаяние, недаром рядом с извинением появляется и усиливающее его "тысячу раз". "Совсем не то по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы простить здесь не выражается", - писал в 1928 году А.Селищев в своей книге "Язык революционной эпохи".
М. - То есть, подчеркивал формальность подобного "извинения".
О. - Селищеву вторил в своих заметках "О русском языке" С.Волконский: "Кому не известна формула большевицкой вежливости "извиняюсь"? Сколько прекрасных русских слов есть для того же самого. "Виноват". Но разве можно признать себя виноватым? "Простите". Да наплевать мне, прощаете ли вы меня или нет. А я сам "извиняюсь" и будет с вас. Ужаснейшее слово и ужаснейшее с ним поведение: прежде вам наступали на ногу и говорили: "Простите", а теперь вам говорят: "Извиняюсь" и наступают вам на ногу".
М. - Ну, это все же точка зрения аристократа Хотя в этом словечке и мне порой чудится что-то "шариковское", помнишь в "Собачьем сердце" Булгакова? "Помилуйте, как же так без документа? Это уж извиняюсь. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать".
О. - Не будь так строга. Времена меняются, и сегодня "извиняюсь" может быть и формой полного экспрессии выражения резкого протеста, несогласия, и формой вежливого извинения перед собеседником, все зависит от интонации и вложенных в нее чувств. Главное верить: если человек говорит "извиняюсь", значит, в самом деле просит у вас прощения. И не нужно его судить строго даже за то, что не сказал: "извините". Он же не добавил: "Мы в коллЕджах не учились!" Или "в кОлледжах"?
***
М.- Подслушала я тут как-то невольно разговор двух подруг в транспорте. Говорили они о детях точнее, о том, куда лучше отдать учиться подрастающих детей. "Вот, - говорит одна, - раньше всё было понятно: детсад, школа, институт. А теперь столько всего появилось гимназии, прогимназии, академии, да еще и эти, как их, коллЕджи".
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
О. Ну, мама подрастающего чада не совсем права Раньше тоже были разные учебные заведения: помнишь, профтехучилища, техникумы? Да и академии тоже были правда, в основном военные Но не только в этом она не права. Ошибочка была в ударении.
М. На это-то я и обратила внимание, на ударение в слове "кОлледж". Ведь надо именно так, "кОлледж", правда ведь?
О. Так-то оно так, но Есть кое-какие нюансы. Если припомнить, это слово стало активно входить в наш язык лет 10-15 назад. До этого "кОлледж" был для нас чем-то далеким и очень, очень иностранным. О них писали в книгах и говорили в фильмах "из иностранной жизни". А вот когда и у нас стали появляться кОлледжи, их называли по-разному кто говорил "кОлледж", кто "коллЕдж", причем "коллЕдж" даже чаще.
М. Почему, как ты думаешь?
О. Могу только предполагать. Смотри-ка, все известные нам словари приводят два слова: "кОлледж" - учебное заведение в англоязычных странах, и "коллЕж" - учебное заведение во Франции, Бельгии и Швейцарии.
М. То есть там, где говорят по-французски.
О. Именно.
М. Но ведь там не "коллЕдж", а "коллЕж"! Думаешь, всё равно французский вариант повлиял?
О. Возможно. А может быть, слово "кОлледж", попав на русскую почву, стало подвергаться каким-то "местным", внутренним обстоятельствам. Главное мы вынуждены признать, что поначалу были колебания в произношении: ударение то на первый, то на второй слог.
М. Считаешь, этих колебаний больше нет? Но я как раз начала с рассказа о том, что сама услышала.
О. Колебания остаются, но их заметно меньше. Да и словари утвердились в том, что "кОлледж" надо произносить именно так: "кОлледж". От английского "college" (которое, в свою очередь, от латинского "collegium" - "товарищество").
М. У нас название "колледж" закрепилось за учебными заведениями, так сказать, "между средним и высшим". То есть, это, как правило, среднеспециальные заведения, которые раньше назывались техникумами.
О. Мне "кОлледж" больше нравится, хоть и иностранное слово. Сказать "моя дочь учится в колледже" - совсем не то, что "учится в техникуме".
М. Да, здесь тот случай, когда слово как будто поднимает статус заведения. Вот она, магия слова
***
М. Того, кто учился в гимназии, колледже, а тем более, в университете невеждой, конечно, не назовешь знаниями такой человек вооружен, а вот с правилами поведения знаком не каждый ученый Некоторые, хоть и не невежды, такие невежи!
О. Забавно, что оба слова, в принципе, значат одно и невежда и невежа это "незнайка", произошли они от одного корня "вед-", от "ведать" - "знать". В древнерусском "вЬжей" назывался человек опытный, знающий, как себя держать". "Невежа" - это русская форма, "невежда" - старославянская. В истории две эти формы разошлись в значениях: русское "невежа" стало относиться к грубияну, тому, кто не соблюдает правил обращения с другими людьми, а старославянское "невежда" получило значение "несведущий, необразованный, неуч".
М. Давай обратим внимание не только на неучей, но и на ученых, на овладевших наукой. Слово "наука", указывает Фасмер, происходит от древнерусского "укъ" - "учение", корни слов "наука" и "учение" связаны чередованием гласных. Но со словом "наука" этимологически связаны и существительное "навык" и глагол "привыкнуть", так же, как и с "обучением" - "обычай". Интересно, что в древнеиндийском тоже есть родственные этим слова, их корни указывают на то, что обучение связано с удовольствием.
О. О, вспоминаю зафиксированное Далем: "Наука не мука", да и крылатое "Тяжело в учении легко в бою" Даль подчеркивает, что "в высшем значении наукою зовут не один только навык, а разумное и связное знание: полное и порядочное собрание опытных и умозрительных истин, какой-либо части знаний; стройное, последовательное изложение любой отрасли, ветви сведений". "Научаться, быть научаему значит перенимать что словом и делом у другого", не случайно "наука" в словаре Даля соседствует с "наущением". Действуя по наущению, мы выполняем чью-то волю, волю того, кто нас подговорил на какой-то либо хороший, либо дурной поступок.
М. А вот и еще одно неочевидное сегодня соответствие: "урок" это точная копия слова "уговор": приставка, обращает наше внимание Лев Успенский в книге "Почему не иначе?", та же самая, а корень слова "урок" связан с "реку" - "говорю", в основе всего речь, урок это у-говор, у-словие. Современное значение слова "задание", "время занятий" - образовалось от этого древнейшего указания на "речь".
О. В общем, вначале опять-таки было слово. Никуда нам от этого не деться. Встретимся через неделю с новыми вопросами, которые ставит перед нами наш великий и могучий и такой богатый язык!