Говорим по-русски. Передача-игра - 2002-11-12
О. Здравствуйте, с вами Марина Королева и я, Ольга Северская. Если кто-то стучится в дверь, то это возможно гость с гостинцами А мы его только гречневой кашей и можем угостить Но, как говорится, чем богаты, тем и вас радуем
М. "Гречневая каша матушка наша, а хлебец ржаной отец наш родной" Со времен наших предков мало что изменилось, те, кто оказывается за пределами России, начинают прежде всего скучать по черному хлебу и гречке А некоторые даже везут с собой это национальное достояние чтобы себя баловАть, да друзей угощать
О. А ведь гречка-то наша иностранка. И в Россию, и в Европу она попала с востока, называют ее по-разному: по латыни это turcicum frumentum, буквально "турецкое зерно, жито, хлеб", французам знакома гречка как "сарацинская рожь" - ble sarrasin, ну а у нас она "гречанка". Греки ее к нам завезли.
М. Как и грецкие орехи. "Грецкий" - это просторечная, народная форма слова "греческий". Лев Успенский в своей книге "Слово о словах" пишет, что еще в начале ХХ века можно было услышать выражение: "Грецкая собачка - дОвеку щенок", грецкой собачкой именовали болонку. Были в ходу и "грецкие губки" - их добывали в Ионическом море и продавали их в России преимущественно купцы-греки. Существовал и "грецкий мед" - привозное лакомство, вроде рахат-лукума. Ну а сейчас остались только "грецкие орехи" и гречка.
О. "Горе наше, гречневая каша: есть не хочется, а покинуть жаль" Спасибо купцам за нее. Кстати, с некоторым удивлением я прочла в словаре Фасмера: оказывается, в древнерусском языке было и слово грьчьникъ "путешественник, купец, направляющийся в Грецию", это слово зафиксировано, в частности, в Ипатьевской летописи.
М. А еще ведь купцов звали гостями
О. Знаешь, давай о гостях и гостинцах чуть попозже. Кажется, нужно обратить внимание на дверь.
***
М. Эх, как правильно, как правильно Мне тут коллеги говорят: до вашей программы всё было просто и ясно, а сейчас над каждым словом задумываемся, чуть что, за словарь хватаемся! Вот, чувствую теперь себя виноватой.
О. Нет, так нельзя. Это примерно то же, что чувствовать себя ответственной за весь язык. Что же поделать, если он, язык наш, такой сложный, такой неоднозначный, такой изменчивый! И даже самые простые слова, с которыми мы сталкиваемся ежедневно, "подводят" нас, заставляют совершать ошибки, провоцируют Возьми нашу привычную, обыкновенную дверь: сколько с ней проблем возникает! Точнее, не с ней самой, а со словом этим, "дверь"
М. Да, ты тоже замечала? Слово "дверь" в косвенном падеже, особенно с предлогом, - это сущий кошмар! И опять-таки, если не задумываться, то какая разница у двЕри или у дверИ? Но если сосредоточиться на ударениио, это слово не подарок.
О. - Предлагаю единственно возможный путь.
М. Словарь?
О. Словарь.
М. Ну вот он, пожалуйста. Да-а Были у меня нехорошие предчувствия, и они оправдались.
О. Ничего, разберемся. Давай начнем с единственного числа. "Дверь" в именительном падеже это просто "дверь". Один слог, никаких проблем.
Теперь родительный падеж. Нет чего? двЕри.
М. Ну это понятно. У нас между комнатами нет двЕри. Не было двЕри и не будет.
О. Дальше. Давай-ка с тобой дойдем до двЕри, посмотрим, что там такое.
М. Давай дойдем до двери. И постоим у двЕри минутку.
О. Кстати, ты ни с кем не договаривалась о двЕри? О металлической двЕри?
М. Нет, о двЕри я ни с кем не договаривалась.
О. Ну и хорошо Ой, посмотри-ка, ключ остался в дверИ, а на самой дверИ замок.
М. То есть "в дверИ" и "на дверИ" - "В" и "НА" - здесь ударение смещается на последний слог.
О. Да, выходит так.
М. Ладно, это мы запомним. "Ключ в дверИ" и "замок на дверИ". Остальное на первый слог ударение.
О. Осталось множественное число когда много дверей. Там, к счастью, всё очень просто. Вот они, двЕри. А почему здесь нет дверЕй?
М. С этими дверЯми одни проблемы Или с дверьми, кстати?
О. Представляешь, вот счастье: можно и так, и так. Могут быть проблемы с дверЯми, а могут с дверьми. Говори, как хочешь. Только ключ не оставляй в дверЯх, это опасно.
М. Ладно, не буду. В общем, если подытожить: во множественном числе ударение смещается на последний слог: двЕри, но дверЕй, дверЯм, о дверЯх.
О. Да, и еще можно говорить, как хочешь: дверЯми или дверьмИ.
М. Ты знаешь, я примирилась со словом "дверь". Кажется, и правда ничего сложного.
О. Постой-постой, еще одно: старомосковское произношение этого слова "ДьВЕРЬ", то есть мягкими были и "Дь" и "Вь". Сейчас "Д" стало тверже, но мне, например, по-прежнему нравится, когда говорят "ДьВЕРЬ" - у слова сразу появляется какой-то особый аромат
***
М. Когда кто-то стучится или звонит в дверь, мы невольно вздрагиваем: незваный гость хуже татарина, не очень приятно быть застигнутым врасплох и не знать потом, как избавиться от непрошеного посетителя Совсем другое дело принимать у себя дорогих гостей друзей, хороших знакомых От их присутствия даже теплей как-то становится
О. Да, гость гостю рознь А знаете ли вы, что в самой глубокой индоевропейской древности слова-предки нашего "гостя" значили "чужак", то есть "возможный враг". Время-то было непростое: каждый посторонний мог в любую минуту оказаться смертельным врагом, завоевателем чужой территории
М. Латинское hostis значило "враг", "неприятель". Но мало-помалу нравы стали смягчаться, и прямой потомок латинского "врага" - французский hote оказался уже "посетителем, постояльцем", отсюда произошло и всем известное слово hotel "отель", сначала постоялый двор, а потом и современная гостиница.
О. В языках славянских народов слово "гость" очень рано стало именем чужестранца, заезжего торговца, купца вспомните "богатого гостя" Садко. Одновременно с "гостями" появились и "гостиные дворы" - как пишет Даль, постоялые или заезжие дворы для купцов, а также торговые лавки и ряды, такой Гостиный двор есть и сегодня в столице. Позже у нас (так же, как и в германских языках) этим словом стали называть посетителя-друга, родились слова "гостеприимство" и "гостиная" - комната, где "радушный до гостей и странников" хозяин их собирал для угощения и разговора
М. Если уж мы заговорили о германских языках, то вспомним и о полтергейсте Слово, которым обозначаются разные нежелательные и пугающие хозяев дома явления, происходит от немецкого Poltergeist "домовой". Poltern по-немецки значит "громыхать, стучать, бушевать" Неприятно, когда гости так себя ведут, это плохо их характеризует.
О. Конечно, лучше, когда в твой дом приходят воспитанные люди, да еще с гостинцами.
И опять вернемся в седую старину: у слова "гостинец" вначале было только одно значение "торговая дорога", дорога, по которой с товарами ездили богатые гости купцы. В польском языке это древнее значение и в наши дни сохранилось: по-польски и сейчас gosciniec это "большак", "столбовая дорога".
М. Поразмыслив, легко понять: сперва "гостинцами" стали называть различные товары, прибывшие по гостинцам-дорогам, потом подарки, получаемые от заезжих "гостей" - купцов, затем всякие дары и, наконец, преимущественно приятные мелочи и всевозможные сладости и лакомства, приносимые в дом со стороны
О. То есть угощения. Гостинцы и мы, авторы этой программы, приберегли "на сладкое". Через неделю мы снова придем к вам, с новыми "непростыми" и имеющими интересную историю выражениями.