Говорим по-русски. Передача-игра - 2002-09-11
О. - Самая короткая фамилия состоит из одной буквы - О, она распространена в Корее, но встречается и в телефонных справочниках США - 52 раза. Впрочем, фамилии в телефонных справочниках совпадают со всеми буквами алфавита, кроме Q. Существуют два бирманских имени, состоящие из одной буквы, это E - что в переводе значит "спокойный" и U - "яйцо". Среди сорока семи миллионов фамилий, зарегистрированных в английском Департаменте здравоохранения и социального обеспечения, имеется шесть фамилий, состоящих из одной буквы: A, B, J, N, O, X. Английские фамилии "By" и "On", состоящие из двух букв, известны с древнейших времен. Уже несколько поколений новорожденные наследники семьи Линкольн Тейбер из Эссекса получают имя, состоящее только из одной буквы - А.
О. - Самая распространенная в мире фамилия - это китайская фамилия ЧАН, которую носит около 12% населения Китая. Даже по самым скромным подсчетам, в Китае - около 104 млн. человек с такой фамилией. Это больше, чем население какого-нибудь суверенного государства (конечно, не самого крупного).
Ну а в Англии больше всего Смитов. По данным Книги рекордов Гиннеса, их 800 тыс., причем больше 10 тыс. Джонов Смитов, больше 80 тыс. носят имена, начинающиеся с А. В США Смитов более двух миллионов.
Даже самые простые фамилии порой пишут и произносят неправильно. Так вот, Эдвард Неделков из Канадской провинции Саскачеван попал в Книгу рекордов Гиннеса потому, что ему удалось за сорок лет собрать 1201 вариант написания своей фамилии, спорим, вам столько разных способов написания не придумать!
Что касается самых хитроумных фамилий, то в телефонной книге Сан-Франциско можно найти фамилию, в которой 9 раз повторяется одна буква - "З": принадлежит она Захарию Зззззззззра. А в Лондоне есть кафе, название которого состоит "всего" из шести повторяющихся "З".
Официальное название столицы Таиланда Бангкока - Крунгтеп-Маханахон. Однако полное название этого города состоит из 167 букв! Нет, уж лучше Бангкок - коротко и вполне ясно.
Ну и напоследок - еще об одном курьезном факте: написание названия голландского города Лидварден менялось 225 раз, начиная с 1046 года
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
М. - О времена, о нравы!.. Так говорят абсолютно все старшие поколения о младших. Они думают не так, говорят не так, носят не то, читают не то...
Многие, например, смотрят на нынешние книжные развалы с яркими обложками и названиями типа "Бархатное прикосновение", и говорят: нет, это решительно невозможно! А мы-то, мы-то зачитывались Жюль Верном и Марк Твеном!
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
М. А ведь действительно ошибочка. Не ЖЮЛЬ Верна они читали когда-то, а ЖЮЛЯ Верна. И не МАРК Твена, а МАРКА Твена.
Они наверняка читали также пьесы ДЖОНА БОЙНТОНА Пристли, книги ПЬЕРА-АНРИ Симона и наверняка сказки ГАНСА ХРИСТИАНА Андерсена.
То есть иностранные имена, которые оканчиваются на согласный звук, склоняются. Однако...
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)
М. Однако возможны варианты. Отступления от этого правила бывают при двойных французских именах. Например, Жан-Жак Руссо. Действительно, мы не говорим: философские воззрения ЖАНА-ЖАКА Руссо. Говорим - ЖАН-ЖАКА Руссо. Его первое имя не склоняется. Кстати, логичного объяснения этому нет. Может быть, дело в каком-то неблагозвучии, даже комичности такого сочетания: ЖАНА ЖАКА?... В общем, пути языка неисповедимы, но почему-то ЖАН остается неизменяемым. ЖАН-ЖАКА Руссо, ЖАН-РИШАРА Блока.
Однако оставим пока французские имена, раз выясняется, что они капризничают. Может быть, с другими все будет проще?
Например, иностранные фамилии, которые оканчиваются на гласный звук: Пуччини, Шоу... Боже, как хорошо, когда нет вариантов! Сложнее с русскими и иностранными фамилиями, которые оканчиваются на согласный. Например, Зегерс. И сразу вопрос: Зегерс он или она? Казалось бы, какая разница? Так вот, разница есть. Это вообще сейчас главное. Если мы говорим, например, про Карла - то про Карла ЗЕГЕРСА, а если про Анну - то про Анну ЗЕГЕРС.
То есть мужчины с подобными фамилиями склоняются, а женщины нет. Стипендию выдали студенту Виктору Кулику, но не выдали студентке Виктории Кулик. Вот такая дискриминация. Впрочем, может быть, у Виктора КУЛИКА одни пятерки были, а у Виктории КУЛИК - сплошные неуды.
И это несмотря на то, что у Виктории Кулик посещаемость была отличная, чего никак не скажешь про Виктора Кулика. Уж преподаватели-то знали, куда он отправлялся вместо лекций
М. Да что же вы, ей-Богу, на каком-то птичьем языке разговариваете! Ничего не понимаю Так мы говорим, когда слышим, к примеру, долгий разговор двух ученых: они непрерывно оперируют терминами, а мы этих терминов не знаем. Но почему этот язык назвали птичьим, а не кошачьим, к примеру, или не мышиным?
М. "Птичий язык" - так профессор астрономии Московского университета Перевощиков назвал научно-философский язык 1820-1840-х годов, перегруженный терминами и формулировками, затемняющими смысл. Герцен рассказывает в "Былом и думах": "В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал: - Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, - у вас прекрасные-с были-с способности-с. Да ведь не всем же, говорил я ему, - за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем. Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с! Какое занятие-с Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с! Нет-с! Я долго смеялся над этим приговором, т.е. долго не понимал, что язык-то тогда у нас действительно был скверный и если птичий, то наверное, птицы, состоящей при Минерве. (то есть, заметим, совы)
В другой части "Былого и дум" Герцен пишет уже по другому поводу: "Главное достоинство Павлова состояло в необычайной ясности изложения Молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык. Они не переводили на русское, а перекладывали целиком, да еще, для большей легкости оставляя все латинские слова "ин крудо" (в сыром виде), давая им православные окончания и семь русских падежей. Я имею право это сказать, потому что, увлеченный тогдашним потоком, я сам писал точно так же да еще удивлялся, что известный астроном Перевощиков называл это "птичьим языком"
В современном языке выражение "птичий язык" применяется для характеристики псевдонаучного языка, изобилующего терминами и непонятными словами. Нужно отметить, что выражение это как указывает профессор Ларин было употребительно в деловом языке Московской Руси. А туда оно проникло из речи живой. Лазутчики и сторожевое охранение в древней Руси со времен "Слова о полку Игореве", а возможно, и раньше, пользовались маскировочными звукоподражательными сигналами наподобие птичьего свиста, птичьего пения, иначе говоря птичьим языком. Да, собственно, и сейчас разведчики и пограничники прибегают к этому языку. Вот так профессиональное выражение "птичий язык" - сигнал приобрело со временем значение условного языка, понятного только немногим, а затем вообще непонятного
М. Надеюсь, язык нашей программы не был для вас птичьим. Во всяком случае, мы Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер - сделали всё, чтобы он таким не был. И до встречи!