Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2002-04-10

10.04.2002

О. Вы любите головоломки? Если да, то эта программа для вас. Для начала попробуем найти если не десять отличий, то хотя бы "две небольшие разницы" между очень похожими словами

М. У меня есть друг умница, романтик, обожающий литературу и искусство, но при этом человек очень практичный, с хорошей жизненной "хваткой". Я всегда смотрю на него и думаю: как хорошо уметь, как он, вовремя спускаться с небес на землю, а потом опять воспарять.

О. А у меня такая подруга имеется. Она обычно рассуждает о высоких материях, фантазирует, а потом говорит: "Все это хорошо, но я, как человек практический, должна заметить"

М. Прости, я тебя перебью: подруга твоя не ошибается, говоря о себе именно так?

О. Отнюдь. "Практическим" вполне может себя назвать человек рассудительный, чьи жизненные взгляды и поступки абсолютно реалистичны, он никогда себя не обманывает. "Практичным" же мы называем человека, склонного к практицизму, в хорошем смысле этого слова расчетливого.

М. У прилагательного "практический" в языке три значения: во-первых, "относящийся к области практики" в этом смысле мы говорим о практических занятиях, и практической медицине, психологии; во-вторых, "прививающий умение, какие-то навыки; нужный для практики" - вспомним о практических руководствах, практических знаниях; в-третьих, "практический" - это и "относящийся к области реальных потребностей", как, например, практический совет или практическая помощь.

О. Что касается другого слова-паронима, то "практичный" значит, прежде всего, "опытный, хорошо разбирающийся в жизненных делах", в противоположность "непрактичному" - человеку или хозяйственнику. Но "практичный" - это еще и "выгодный, удобный, пригодный": все мы любим практичную обувь и одежду, сшитую из практичных тканей практичных цветов. Мы можем и экономный способ добычи угля или других полезных ископаемых назвать практичным.

М. "Я лично наиболее практичным и удобным названием для первых четырех томов считаю "Рассказы"", - замечал в 1899 году Чехов в письме к Грюнбергу.

О. Это он как практический человек замечал: коротко, ясно, книга будет хорошо продаваться

М. Но о продажах мы сейчас помолчим. Сделаем двухминутную паузу.

О. Знаешь, я как-то увидела на прилавке книжку этакое пособие, практическое руководство - как познакомиться с девушкой. Я его полистала из любопытства, оно довольно забавное.

М. Что же не купила?

О. Да мне-то зачем, помилуй? Просто интересно, какими приемами может пользоваться желающий познакомиться.

М. Да их море, этих приемов! Ну, давай припомним, как это обычно делают: спросить, который час; как дойти до ближайшей станции метро.

Предложить лишний билетик в кино или в театрЗаговорить о погоде

О. - Ох, нет, боюсь, наша с тобой фантазия слишком бедна, чтобы описать всё многообразие ситуаций. Да вот, я сейчас расскажу про одну сценку, которую видела на днях. В кафе так называемого быстрого обслуживания а оно и правда быстрое, потому что обслуживаешь ты себя сам молодой человек ставит свой поднос на столик, за которым уже сидит девушка. "К вам можно?". Та кивает. "Спасибо, приятного аппетита", - вежливо говорит тот и устраивается за столиком. "А кстати, девушка, вы никогда не задумывались, почему мы говорим "приятного аппетита", а не хорошего, например?"

О. - Каков вопрос?

М. Потрясающий. После этого девушка просто не может отказаться от продолжения разговора!

О. - А действительно, ты никогда не задумывалась, почему аппетита мы желаем "приятного", а не "хорошего" или "прекрасного"? Ведь это было бы логичнее.

М. - Не всё то хорошо, что логично уж мы-то это знаем и по речевому опыту, и по житейскому.

О. А мы откроем-ка "Словарь русского речевого этикета" и найдем там слово "приятный". Пожалуйста, как и можно было ожидать, это этикетный эпитет, который входит в состав многих формул приветствия, добрых пожеланий, и вниманию тех, кто часто знакомится с девушками! комплиментов. Да-да, комплиментов, о них не забывайте!

М. - Давай вспомним, какие нам известны пожелания со словом "приятный"? "Какая приятная встреча", "Приятно познакомиться"

О. - "Очень приятно", "Приятно вас видеть", "Приятно это слышать", "Приятный вам день", "Приятного вечера", "Приятного сна"

М. - "Приятно кушать" - есть такое областное и просторечное выражение. Но значит оно то же самое, что "приятного аппетита".

О. Перечислить-то мы с тобой всё это перечислили, но никак не объяснили почему "приятный", а не "хороший"?

М. А как это объяснить? Получается, мы должны с тобой объяснить, почему наши предки выбрали когда-то слово "приятный" для множества вежливых формул. Но они это сделали, и всё тут. Возможно, логики в этом и нет, зато есть вековая привычка.

О. Так что, приветствуя любознательность и желание непременно узнать, как именно и почему появилось то или иное устойчивое выражение, вынуждены пожелать вам приятного дня, приятного вечера и приятного прослушивания программ "Эха Москвы"

О. Иногда подумаешь: как это люди раньше торговали ценными бумагами, всевозможными товарами, зерном, недвижимостью, наконец, и обходились помощью одних лишь посредников?

М. Просто невозможно себе представить, как кто-то из наших предков, пусть даже уже при зарождавшемся в России капитализме, сказал соседу: хочу, мол, имение продать, а тот бы ответил: обратитесь, батенька, к риэлтеру.

О. К кому? удивился бы помещик. "Риэлтер" - это пока что неологизм. В Америке realtor это, как указано в "Англо-русском словаре по экономике и финансам", агент по продаже недвижимости. У нас же риэлтерами называют предпринимателей, занимающихся любыми операциями с недвижимостью: они помогают не только продать или перепродать комнату, квартиру, дом или какое-то производственное помещение, но и сдать их или снять, или поменять одно на другое.

М. В общем, они играют роль посредника между владельцем недвижимости и потенциальными покупателями или нанимателями. Почему бы их не назвать просто "агентами по операциям с недвижимостью"? Зачем новое иностранное слово вводить в оборот?

О. Ну, слово "агент" тоже, положим, нерусское. Кстати, помнишь, когда квартиры еще не покупались-продавались, а только менялись одна на другую, несчастным, желавшим улучшить свои жилищные условия, съехаться, или, наоборот, разъехаться, помогал маклер такой, каким его представил Владимир Басов в фильме "По семейным обстоятельствам"

М. Да, все эти "дочки, внучки, племянники и племянницы", которыми он оперировал, заставляли объединять в одном смысловом ряду слова "маклер" и, простите за выражение, "мухлевать". Конечно, в новых условиях нужно было подходить к операциям с недвижимостью по-новому.

О. - Так и появились в нашем языке "незапятнанные" ненужными ассоциациями риэлтеры. Хоть это слово присутствует пока только в словаре трудностей русского языка Горбачевича, у нас уже есть не только сами риэлтеры, объединившиеся в Российскую гильдию, но и риэлтерские компании, риэлтерские фирмы Значит, слово понемногу приживается у нас

М. Мне иногда кажется, что мы заимствуем сейчас "красивые", давно звучащие в капиталистическом мире слова, будто надеясь, что если мы будем говорить "по-западному", то и экономика наша будет похожа на ту, что отличает развитые страны. А как построим у себя капитализм, так и откажемся от всех этих заимствований.

О. Как говорится, поживем увидим. А пока мы М.К., О.С. и звукорежиссер Александр Цернес хотели бы, вслед за автором размещенной на сайте "Грамота.ру" статьи о всякого рода "посредниках", процитировать Александра Александровича Реформатского: "Заимствованные термины не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой" Кстати, заимствования легче различать по значению, чем уже привычные слова.

М. И потом, все эти "странные иностранцы" рано или поздно становятся полноправными русскими словами. До встречи!