Говорим по-русски. Передача-игра - 2002-04-10
О. Вы любите головоломки? Если да, то эта программа для вас. Для начала попробуем найти если не десять отличий, то хотя бы "две небольшие разницы" между очень похожими словами
М. У меня есть друг умница, романтик, обожающий литературу и искусство, но при этом человек очень практичный, с хорошей жизненной "хваткой". Я всегда смотрю на него и думаю: как хорошо уметь, как он, вовремя спускаться с небес на землю, а потом опять воспарять.
О. А у меня такая подруга имеется. Она обычно рассуждает о высоких материях, фантазирует, а потом говорит: "Все это хорошо, но я, как человек практический, должна заметить"
М. Прости, я тебя перебью: подруга твоя не ошибается, говоря о себе именно так?
О. Отнюдь. "Практическим" вполне может себя назвать человек рассудительный, чьи жизненные взгляды и поступки абсолютно реалистичны, он никогда себя не обманывает. "Практичным" же мы называем человека, склонного к практицизму, в хорошем смысле этого слова расчетливого.
М. У прилагательного "практический" в языке три значения: во-первых, "относящийся к области практики" в этом смысле мы говорим о практических занятиях, и практической медицине, психологии; во-вторых, "прививающий умение, какие-то навыки; нужный для практики" - вспомним о практических руководствах, практических знаниях; в-третьих, "практический" - это и "относящийся к области реальных потребностей", как, например, практический совет или практическая помощь.
О. Что касается другого слова-паронима, то "практичный" значит, прежде всего, "опытный, хорошо разбирающийся в жизненных делах", в противоположность "непрактичному" - человеку или хозяйственнику. Но "практичный" - это еще и "выгодный, удобный, пригодный": все мы любим практичную обувь и одежду, сшитую из практичных тканей практичных цветов. Мы можем и экономный способ добычи угля или других полезных ископаемых назвать практичным.
М. "Я лично наиболее практичным и удобным названием для первых четырех томов считаю "Рассказы"", - замечал в 1899 году Чехов в письме к Грюнбергу.
О. Это он как практический человек замечал: коротко, ясно, книга будет хорошо продаваться
М. Но о продажах мы сейчас помолчим. Сделаем двухминутную паузу.
О. Знаешь, я как-то увидела на прилавке книжку этакое пособие, практическое руководство - как познакомиться с девушкой. Я его полистала из любопытства, оно довольно забавное.
М. Что же не купила?
О. Да мне-то зачем, помилуй? Просто интересно, какими приемами может пользоваться желающий познакомиться.
М. Да их море, этих приемов! Ну, давай припомним, как это обычно делают: спросить, который час; как дойти до ближайшей станции метро.
Предложить лишний билетик в кино или в театрЗаговорить о погоде
О. - Ох, нет, боюсь, наша с тобой фантазия слишком бедна, чтобы описать всё многообразие ситуаций. Да вот, я сейчас расскажу про одну сценку, которую видела на днях. В кафе так называемого быстрого обслуживания а оно и правда быстрое, потому что обслуживаешь ты себя сам молодой человек ставит свой поднос на столик, за которым уже сидит девушка. "К вам можно?". Та кивает. "Спасибо, приятного аппетита", - вежливо говорит тот и устраивается за столиком. "А кстати, девушка, вы никогда не задумывались, почему мы говорим "приятного аппетита", а не хорошего, например?"
О. - Каков вопрос?
М. Потрясающий. После этого девушка просто не может отказаться от продолжения разговора!
О. - А действительно, ты никогда не задумывалась, почему аппетита мы желаем "приятного", а не "хорошего" или "прекрасного"? Ведь это было бы логичнее.
М. - Не всё то хорошо, что логично уж мы-то это знаем и по речевому опыту, и по житейскому.
О. А мы откроем-ка "Словарь русского речевого этикета" и найдем там слово "приятный". Пожалуйста, как и можно было ожидать, это этикетный эпитет, который входит в состав многих формул приветствия, добрых пожеланий, и вниманию тех, кто часто знакомится с девушками! комплиментов. Да-да, комплиментов, о них не забывайте!
М. - Давай вспомним, какие нам известны пожелания со словом "приятный"? "Какая приятная встреча", "Приятно познакомиться"
О. - "Очень приятно", "Приятно вас видеть", "Приятно это слышать", "Приятный вам день", "Приятного вечера", "Приятного сна"
М. - "Приятно кушать" - есть такое областное и просторечное выражение. Но значит оно то же самое, что "приятного аппетита".
О. Перечислить-то мы с тобой всё это перечислили, но никак не объяснили почему "приятный", а не "хороший"?
М. А как это объяснить? Получается, мы должны с тобой объяснить, почему наши предки выбрали когда-то слово "приятный" для множества вежливых формул. Но они это сделали, и всё тут. Возможно, логики в этом и нет, зато есть вековая привычка.
О. Так что, приветствуя любознательность и желание непременно узнать, как именно и почему появилось то или иное устойчивое выражение, вынуждены пожелать вам приятного дня, приятного вечера и приятного прослушивания программ "Эха Москвы"
О. Иногда подумаешь: как это люди раньше торговали ценными бумагами, всевозможными товарами, зерном, недвижимостью, наконец, и обходились помощью одних лишь посредников?
М. Просто невозможно себе представить, как кто-то из наших предков, пусть даже уже при зарождавшемся в России капитализме, сказал соседу: хочу, мол, имение продать, а тот бы ответил: обратитесь, батенька, к риэлтеру.
О. К кому? удивился бы помещик. "Риэлтер" - это пока что неологизм. В Америке realtor это, как указано в "Англо-русском словаре по экономике и финансам", агент по продаже недвижимости. У нас же риэлтерами называют предпринимателей, занимающихся любыми операциями с недвижимостью: они помогают не только продать или перепродать комнату, квартиру, дом или какое-то производственное помещение, но и сдать их или снять, или поменять одно на другое.
М. В общем, они играют роль посредника между владельцем недвижимости и потенциальными покупателями или нанимателями. Почему бы их не назвать просто "агентами по операциям с недвижимостью"? Зачем новое иностранное слово вводить в оборот?
О. Ну, слово "агент" тоже, положим, нерусское. Кстати, помнишь, когда квартиры еще не покупались-продавались, а только менялись одна на другую, несчастным, желавшим улучшить свои жилищные условия, съехаться, или, наоборот, разъехаться, помогал маклер такой, каким его представил Владимир Басов в фильме "По семейным обстоятельствам"
М. Да, все эти "дочки, внучки, племянники и племянницы", которыми он оперировал, заставляли объединять в одном смысловом ряду слова "маклер" и, простите за выражение, "мухлевать". Конечно, в новых условиях нужно было подходить к операциям с недвижимостью по-новому.
О. - Так и появились в нашем языке "незапятнанные" ненужными ассоциациями риэлтеры. Хоть это слово присутствует пока только в словаре трудностей русского языка Горбачевича, у нас уже есть не только сами риэлтеры, объединившиеся в Российскую гильдию, но и риэлтерские компании, риэлтерские фирмы Значит, слово понемногу приживается у нас
М. Мне иногда кажется, что мы заимствуем сейчас "красивые", давно звучащие в капиталистическом мире слова, будто надеясь, что если мы будем говорить "по-западному", то и экономика наша будет похожа на ту, что отличает развитые страны. А как построим у себя капитализм, так и откажемся от всех этих заимствований.
О. Как говорится, поживем увидим. А пока мы М.К., О.С. и звукорежиссер Александр Цернес хотели бы, вслед за автором размещенной на сайте "Грамота.ру" статьи о всякого рода "посредниках", процитировать Александра Александровича Реформатского: "Заимствованные термины не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой" Кстати, заимствования легче различать по значению, чем уже привычные слова.
М. И потом, все эти "странные иностранцы" рано или поздно становятся полноправными русскими словами. До встречи!