Говорим по-русски. Передача-игра - 2001-02-20
О. Здравствуйте, с вами Марина Королева и Ольга Северская.
М. Наверное, у многих из нас дома есть животные от рыбок, птичек, собачек и кошечек до какаду и шимпанзе. И у них есть звучные имена
О. Между тем имена существительные, называющие наших любимцев, имеют ряд особенностей. Некоторые склоняются, некоторые нет, а что касается рода, то он отнюдь не определяется полом питомца.
М. В одном случае одним и тем же существительным можно называть и самца, и самку. Причем это может быть как существительное мужского рода дикобраз, окунь, вуалехвост, снегирь, чиж, так и женского белка, куница, пантера, рысь, стерлядь, сорока, синица.
О. В другом случае одно слово служит названием самки, другое называет самца и одновременно является общим названием данного вида животных, без указания на пол, это относится к названиям диких животных: лев львица, вместе львы, волк волчица, или волки, слон слониха, это слоны, орел орлица, вместе орлы.
М. Но может быть и наоборот: слово, называющее самку, может быть названием вида, это уже о домашних животных речь. Кот и кошка вместе кошки, баран и овца овцы, боров и свинья свиньи, козел и коза козы, селезень и утка это утки.
О. В третьем случае и самец, и самка называются разными словами, а для обозначения вида животных существует особое слово: лошадь это и жеребец, и кобыла, собака в равной степени относится к кобелям и сукам, гусь имя и для гусака, и для гусыни.
М. А как быть с какаду, эму, кенгуру, пони, шимпанзе?
О. Существительные, называющие этих представителей фауны, безотносительно к полу конкретной особи, мужского рода. Нужно говорить: яркий какаду, быстроногий эму, прыгучий кенгуру, маленький пони, забавный шимпанзе.
М. И никак не яркое, быстроногое, прыгучее, маленькое, забавное?
О. Ни при каких обстоятельствах. Так же нельзя употреблять обозначения вроде шимпанзиха, кенгуриха. Если нужно подчеркнуть пол животного, к существительному добавляют прилагательное или притяжательное местоимение соответствующего рода: попав в зоопарк, мы долго любовались молоденькой и по-своему миловидной шимпанзе, а вернувшись домой, рассказали своей какаду о ее сородичах.
М. А если мы не знаем, мальчик это или девочка?
О. Тогда говорим о животном в мужском роде: обогнать быстроногого
кенгуру не всякий чемпион сможет
*****
М. Знаешь, я вынуждена признать, что существование программы "Говорим по-русски" в эфире "Эха" в каком-то смысле оказалось роковым для наших коллег, да и для нас самих тоже.
О. Не пугай меня. Ты что имеешь в виду?
М. Да ты посмотри: мы же теперь над каждым словом задумываемся! Вот говорили бы себе и говорили, основываясь на интуиции и языковом опыте. Так нет же: нам теперь всякий раз надо знать а как же всё-таки правильно? Вот Матвей Ганапольский недавно с гостями из грузинского ресторана выяснял: "хачапури" - это он, она, или оно?
О. Хачапури это оно. По крайней мере, так по словарю. Но что там хачапури! Это всё-таки слово для русского языка не родное, можно и ошибиться. А вот с нашей привычной, обыкновенной дверью сколько проблем возникает!
М. Да, ты тоже замечала? Слово "дверь" в косвенном падеже, особенно с предлогом, - это сущий кошмар! И опять-таки, если не задумываться, то какая разница у двЕри или у дверИ? Но если сосредоточиться на ударениио, это слово не подарок.
О. - Предлагаю единственно возможный путь.
М. Словарь?
О. Словарь.
М. Ну вот он, пожалуйста. Да-а Были у меня нехорошие предчувствия, и они оправдались.
О. Ничего, разберемся. Давай начнем с единственного числа. "Дверь" в именительном падеже это просто "дверь". Один слог, никаких проблем.
Теперь родительный падеж. Нет чего? двЕри.
М. Ну это понятно. У нас между комнатами нет двЕри. Не было двЕри и не будет.
О. Дальше. Давай-ка с тобой дойдем до двЕри, посмотрим, что там такое.
М. Давай дойдем до двери. И постоим у двЕри минутку.
О. Кстати, ты ни с кем не договаривалась о двЕри? О металлической двЕри?
М. Нет, о двЕри я ни с кем не договаривалась.
О. Ну и хорошо Ой, посмотри-ка, ключ остался в дверИ, а на самой дверИ замок.
М. То есть "в дверИ" и "на дверИ" - "В" и "НА" - здесь ударение смещается на последний слог.
О. Да, выходит так.
М. Ладно, это мы запомним. "Ключ в дверИ" и "замок на дверИ". Остальное на первый слог ударение.
О. Осталось множественное число когда много дверей. Там, к счастью, всё очень просто. Вот они, двЕри. А почему здесь нет дверЕй?
М. С этими дверЯми одни проблемы Или с дверьми, кстати?
О. Представляешь, вот счастье: можно и так, и так. Могут быть проблемы с дверЯми, а могут с дверьми. Говори как хочешь. Только ключ не оставляй в дверЯх, это опасно.
М. Ладно, не буду. В общем, если подытожить: во множественном числе ударение смещается на последний слог: двЕри, но дверЕй, дверЯм, о дверЯх.
О. Да, и еще можно говорить как хочешь: дверЯми или дверьмИ.
М. Ты знаешь, я прмирилась со словом "дверь". Кажется, и правда ничего сложного.
*****
О. Вспомнила я песенку про извозчика Ерему: стоял он на речке Фонтанке и грустил об оставленной в деревне невесте, был он парень молодой, одетый по последней моде в штанах "сатюльевых", с черствыми, правда, пирожками в карманах, и фуражка у него была набекрень
М. А кстати, набекрень вместе или в два слова пишется?
О. В наше время в одно слово, а вот в словаре Даля слово "бекрень" еще вполне обнаружить можно. "Бекрень" по определению словаря бок, так говорили о чем-то кривом, наклонном. Вот какие примеры приводит Даль: На нем шапка бекрЕнем, или на бекрень. Крыша съехала на бекрень.
М. Крыша съехала? Это в каком же смысле?
О. - У Даля в прямом, крыша покосилась, накренилась. Но в словаре Ожегова мы найдем выражение "У него мозги набекрень" так можно сказать о человеке неумном, со странностями или о том, кто потерял способность соображать. А вообще, отмечает словарь, выражение "набекрень" употребляется в отношении головного убора, сдвинутого на одно ухо, т.е. в отношении шапок, фуражек, кепок, беретов
М. Откуда же тогда Даль взял свое "бекрЕнить" "гнуть, клонить, нагибать набок", "бекрЕниться" "гнуться, изгибаться, бочЕниться"? "ПодбекрЕниться" было синонимом глагола "подбочениться"
О. Это если речь о человеке, но "набекрениться" могло и судно. Кстати, Лев Успенский, автор книги "Почему не иначе" полагает, что "бекрень" пришел к нам из языка моряков.
М. То есть из Голландии?
О. Да, по мнению ученого, "бекрень", скорее всего, связан с голландским "bekrengen", морским термином, означающим "накренять на один борт", "креньговать".
М. Похоже на правду, наши моряки тоже "креньгуют" суда, накреняя их для осмотра подводной части бортов.
О. В словаре Фасмера дается та же этимология для слова "крен" - "наклон в одну сторону (корабля и т.п.)", правда, приводится и еще одна этимологическая версия: возможно, русское "крен" связано и с французским carene "корпус корабля", но Фасмер в ней сомневается.
М. Думаю, правильно: все же морские термины к нам, в основном, из Голландии через посольства Петра Первого пришли
О. У тебя крыша еще от этих этимологических сложностей не набекрень?
М. - Да чуть-чуть съехала. Наверное, пора прощаться?
О. С вами были Марина Королева, Ольга Северская и звукорежиссер Сергей Игнатов. До встречи через неделю в тот же час, на том же месте.