Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2001-02-06

06.02.2001

7 февраля 2001 года

В прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" программа "Говорим по-русски!".

Эфир ведут Ольга Северская и Сергей Корзун.

С. КОРЗУН - Мы будем принимать от вас очередные головоломные вопросы на пейджер, а также послушаем людей умных и знающих, еще раззадорим вас очередным словечком, которое, по нашему мнению, стоит расшифровать. Конкретно, Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ - Конкретно предлагаем вам очень вкусненькое словечко, "мармелад". Сегодня о нем шла речь в рубрике "Как правильно". Мармелад, что это такое. Напоминаю, что нам не нужно говорить, что это такая конфетка, очень вкусная, нужно представить его как слово-чемодан, состоящее из нескольких других слов, в нем упакованных.

С. КОРЗУН - Мармелад - это, скажем, "мартини", "мешать", "ладно".

О. СЕВЕРСКАЯ - Мне это нравится, поддерживаю.

С. КОРЗУН - Примерно такие варианты слова "мармелад". Лучший вариант, на наш взгляд, получит книжку. Это случится в конце передачи. Где-то в середине подведем предварительные итоги, прочитаем то, что вы прислали нам на пейджер и то, что нам понравится. Не забывайте про вопросы. А мы ближе к делу, к форуму, который у нас существует там, где-то в Интернет-сетях на сайте радио "Эхо Москвы".

О. СЕВЕРСКАЯ - Как всегда, у нас там есть вопросы, начну с них, они короткие. Например, спрашивают, "инАче" или "Иначе", как правильно?". Говорю: "инАче", и не иначе. Так рекомендуют словари.

С. КОРЗУН - Вариантов нет?

О. СЕВЕРСКАЯ - Никаких, абсолютно, "инАче", и все. Целая дискуссия разразилась по поводу того, "ФлорИда" или "ФлОрида", "ВОшингтон" или "ВашингтОн". И Марлон Брандо. Как, "МЭрлон БрЭндо", "МАрлон БрАндо", родился ли он в Небраске, кто у него были родители. Говорят, что много таких фамилий в Бельгии, во Франции, в американских справочниках. В общем, там просто замечательные изыскания. Говорят, что "БрАндо" - это что-то связанное с пожарниками, "О" по-французски, как мы знаем, это вода. Я должна охладить пыл той самой водой из брандспойта, полить все горячие головы, потому что в слове ударений только "МарлОн БрандО", с точки зрения норм русского языка, и никак иначе. Точно также и "беспроводной", спрашивали, "микрофон беспроводнОй". Тоже никаких вариантов, "беспрОводный" не существует. Говорят, что "патриАрхия - патриархИя", "кулинАрия - кулинарИя", "фенОмен и феномЕн" различаются по значениям ударениями. Неправда ваша. Опять-таки, достаю словарь ударений. Там совершенно четко однозначные варианты: "патриархИя", "кулинарИя" и "фенОмен". Про Интернет-сети мы уже говорили, еще поговорим.

С. КОРЗУН - Да, еще и Плющев сегодня скажет свое веское слово.

О. СЕВЕРСКАЯ - То, что мне очень понравилось - это все рассуждения наших знаменитых форумлян вокруг слова "будни". Они же очень любят, например, заметить "теплую температуру", "холодную температуру", что "солнце взошло, когда зайдет обратно, неизвестно". Это из программы "Метеоскоп", чудные ляпы. И целая дискуссия о том, что как бы из речи этих эховцев, таких снобских, убрать эту тавтологию. Например, "будние дни" они говорят, почему бы ни сказать просто "будни". Можно сказать и "будни". Честно говоря, тоже считала, что это тавтология, но, держа честь мундира, скажу-ка я нашим слушателям, что мы же говорим "черные чернила", не считаем это тавтологией, это исторически так образовалось. Сережа, что я нашла это же что-то страшное. Говорят, что "будние дни" - это нормально, в пределах разговорной речи, но это никак не литературная норма. Вы будете смеяться, но это литературная норма. Открываем словарь

С. КОРЗУН - "Будние дни"?

О. СЕВЕРСКАЯ - Совершенно верно. Открываем словарь Ожегова, и там, где есть примеры на значения слов, читаю просто: "будний день", "будничные дни", "будничные заботы". Будни - это, как известно, не праздничные дни, различаются будни и праздники. Есть еще переносное значение, "повседневная, обыденная жизнь". Тогда слово "будни" употребляется иначе. Слово "будень" хотели найти, я его нашла у Даля, позже его в словарях не было. То есть ни у Ушакова, ни у Ожегова уже нет слова "будень". Есть еще замечательное слово "оводень", это такой синоним, то есть простой день. "Ленивому будень чем не праздник?" - спрашивает Даль нас всех. Но дальше начинается просто развязка в детективе. Открываю я Фасмера (это создатель этимологического словаря), и что я вижу? На слух-то "будние", "дни" - одного корня слова. А вот и ничего подобного, потому что происходит это все от сочетания "буден день", что означает "день бдения".

С. КОРЗУН - Да-а?

О. СЕВЕРСКАЯ - И слово "будить" однокоренное к слову "будни". Есть еще в польском "будный день", в болгарском "буден" означает "бодрый и бдительный". Фасмер говорит, что существует еще одна этимология, например, "будь день", но это все равно не от "дня", которая происходит из был такой юсы в старом славянском алфавите, который "О" носовое. С этим "О" носовым какой бы то ни было день, любой день. Но Фасмер считает эту этимологию неубедительной. Так что, господа форумляне, "будние дни" - абсолютно нормально с точки зрения нормы выражения. Еще, если у меня есть буквально 20 секунд, я бы сказала вот о чем.

С. КОРЗУН - 1 мин. 20 сек.

О. СЕВЕРСКАЯ - Замечательно, мы тогда успеем обсудить еще два животрепещущих вопроса. Например, "проявка" и "проявление" вызвали целую дискуссию. Например, автор Кверт (под таким псевдонимом он присутствует на форуме) как профессиональный фотограф отвечает всем сомневавшимся: "Проявка" употребляется чаще в устной речи, "проявление" же встречается в книгах о фотографии и прейскурантах. В самой области фотографии слова "проявка" и "проявление" ничем не отличаются друг от друга и имеют одинаковый смысл". Я, как полная зануда, залезла в словарь Ожегова, что очень просто сделать, просто толковый словарь русского языка, самый краткий, и читаю: "проявка" - обработка проявителем, специальный термин, а "проявление" - это, между прочим, обнаружение наличия каких бы то ни было свойств и качеств. То есть проявление героизма, заботы, доброты, интереса.

Спрашивали, чем различаются глаголы "кушать" и "есть", когда можно кушать, когда есть. Словарь рекомендует употреблять глагол "кушать" только при вежливом приглашении других к еде: "кушайте, пожалуйста", "кушать подано"

С. КОРЗУН - "Извольте откушать".

О. СЕВЕРСКАЯ - Это очень красиво, замечательно. "Я кушаю", "он кушает" - это звучит жеманно с точки зрения русского языка. Пожалуй, у меня все.

С. КОРЗУН - Это был обзор форума. Марина Королева представит вам ответы на некоторые из тех вопросов, которые вы задавали ровно неделю назад. Случится это через несколько минут. Пока же, что придумал этот абсолютно виртуальный Плющев, трудно сказать...

О. СЕВЕРСКАЯ - Кстати, еще был вопрос на форуме: "Интернет-эфир", как это ужасно звучит". А что такого, в режиме "онлайн" можно слушать Интернет-эфир, слушайте.

-

А. ПЛЮЩЕВ - Вот я и попал в программу "Говорим по-русски". Целый год и так, и эдак намекал на свои тайные стремления ведущим. И вот, наконец-то. Как известно, Лев Толстой очень любил играть на балалайке, но не умел. Так и я страдаю патологической предрасположенностью к филологии, имея абсолютно нулевой профессиональный опыт в этой области. Но ближе к делу. Вы будете смеяться и уличать нас в нескромности, но это мы с подельником моим Глебом Сеткиным научили всех говорить вслух об Интернете. Сначала нам предстояло научиться этому самим. А сделать это было негде, поскольку никаких стандартов не существовало, а в словарях не было более чем половины слов, из которых состояла наша передача. Ну не было при Дале Интернета, даже арифмометра, наверное, и того не было, а говорить как-то надо. С трудностями столкнулись уже на самом первом слове, "Интернет", склоняется оно или нет. Подумали, что, наверное, сродни "Пентагону", значит, склоняется. И как потом выяснилось, не ошиблись. Работникам радио, особенно далеким от филологии людям, по большому счету наплевать, как слово выглядит на бумаге, лишь бы произносилось оно правильно. Раз уж пошел разговор, отмечу, что и писаться слово "Интернет" скоро будет с маленькой буквы, вроде как "телефон", поскольку, как, наверное, сказала бы Марина Королева, окончательно превратится из имени собственного в имя нарицательное.

Дальше встал вопрос с Интернет-адресами, поскольку главные герои наших рассказов - это сайты, каждый из которых имеет свой адрес. Тот, кто хоть раз пользовался Интернетом, замечал, что в начале каждого адреса стоят четыре буквы, "эйч ти ти пи" ("http"). Произносить это в эфире, причем многократно - боже упаси. Я, кстати, только что произнес это впервые в жизни. Слава богу, что это название протокола, которое запросто можно опустить, что мы и делаем. Так теперь делают все. И даже будучи напечатанным, Интернет-адрес часто не содержит этих букв. Зато почти любой из них содержит три буквы "дабл ю" ("www"), что является сокращением от английского "world wide web". С ним была целая эпопея. Сразу же был отвергнут вариант "вэ вэ вэ", причем по нескольким причинам. Во-первых, никакие это вовсе не "вэ", и те, кто говорят именно так, вольно или невольно вводят слушателя в заблуждение, хотя он и понимает, о чем идет речь. Во-вторых, это строго по секрету, "вэ вэ вэ" у нас на станции практически официально называют информационного ведущего Владимира Варфоломеева, который к тому же еще и Викторович. Мыслимое ли дело, чтобы человек вздрагивал при каждом "Эхонете"? Всплыл откуда-то еще один вариант, "дабл трабл", но он оказался и вовсе неприличным. Забраковали и аббревиатуру "дабл ю дабл ю дабл ю", как откровенно бьющую по мозгам, хотя и отлично разминающую язык. Решено было назвать все это "тройным дабл ю", и именно так сейчас говорит большинство Интернет-обозревателей, это стало практически стандартом, именно с нашей подачи.

С английскими словами и сокращениями и сейчас возникает много проблем. Но как выяснилось, есть трудности и со словами, которые давно и прочно вошли в наш обиход. Например, это безобидное, на первый взгляд, слово "сеть". Однако в ряде падежей Интернетчики говорят не "сЕти", как предписывают словари, а "сетИ". То есть на вопрос: "где нашел эту статью", филолог промямлит: "в сЕти", а Интернетчик гордо скажет: "в сетИ". Это такой профессиональный жаргон, вроде "дОбычи нефтИ" и "сбытА мазутОв". "СЕти" же для нас тоже существуют, но только те, которые "тятя, тятя, притащили мертвеца", а работаем мы, общаемся, развлекаемся в глобальной компьютерной сетИ, и ничего тут не поделаешь. И по этому поводу идет у нас с Мариной Королевой смертельная битва, до последнего патрона и капли крови. Сплю и вижу, как в очередном издании орфографического словаря напишут, что и наш, Интернетовский вариант уже допустим. Что делать, Интернет уже стал неотъемлемой частью нашей жизни, и соответственно, его слова и термины внедряются в словари, и с каждым новым изданием их будет все больше и больше. Уж в этом Марина Королева со мной поспорить не сможет.

-

С. КОРЗУН - Марина Королева сейчас ответит всем вам. Я пару выражений прочту, расшифровка "мармелад". "Это название ансамбля, в котором играют Марлон Брандо и Комар и Меламид, притом, что они отказываются играть ноту "ми" - считает Владимир.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ужасно нравится.

С. КОРЗУН - Другое. "Мармелад" - просьба пациенту медсестре в больнице: "Марлю меняй, ладно?".

О. СЕВЕРСКАЯ - Тоже хорошо, почти как "мартини".

С. КОРЗУН - До новостей - Марина Королева и ответы. Слушайте внимательно, если задавали вопрос неделю назад.

-

М. КОРОЛЕВА - Ну, здравствуйте. Жаль, конечно, что не всегда получается у нас отвечать на ваши вопросы в режиме "онлайн", как любят говорить компьютерщики, да что делать. Кстати, о компьютерных словечках. О них Саша Плющев обещал рассказать, а мы с Олей в альманахе "Говорим по-русски" попробуем решить, склонять "Интернет" или нет. Теперь, собственно, к вашим вопросам. Я пойду по порядку, как успела их записать. И первый вопрос от слушательницы-коллеги, Лены Ситниковой. Она прочитала в одном почтенном журнале такое словосочетание: "это СИЗО". Спрашивает меня: "Это как, правильно? Может быть, уже изменились правила? Сами СИЗО как-то изменились?" Ответ: нет, ничего не изменилось, СИЗО он и есть СИЗО, то есть следственный изолятор. По этому слову "изолятор" и происходит согласование с прилагательными, причастиями, указательными местоимениями. То есть в журнале должно быть написано "этот СИЗО". Понятно, почему происходит ошибка. Аббревиатура "СИЗО" очень похожа на существительное среднего рода на "о". Оно "бюро", оно "СИЗО". Это ложная аналогия, и не надо ей поддаваться.

А вот еще один вопрос, который могла бы задать Лена Ситникова как автор программы "Во саду ли во городе", но это не ее вопрос. Одна наша слушательница поинтересовалась: "Растение бывает "прямостоящее" или "прямостоячее"?" Сразу, помнится, я найти эти слова не смогла, потому что в орфоэпических словарях нет их уж очень они специфические. Было понятно, что искать их нужно в каких-нибудь справочниках по растениеводству, садоводству или огородничеству. Так я и поступила, но сначала все-таки заглянула в сводный словарь современной русской лексики, аж целых два тома. Там они есть, и "прямостоящий", и "прямостоячий", но только без каких-либо пояснений. А вот в полной энциклопедии народной медицины, где речь, естественно, идет о растениях, используется только слово "прямостоячий". Посмотрите, про мелиссу идет речь, это лимонная мята такая. "Многолетнее травянистое растение с ветвистым корневищем и прямостоячими ветвистыми четырехгранными стеблями". Вот видите, "прямостоячими". Как я понимаю, слово "прямостоящий" - более широкого использования. Это не термин, как "прямостоячий".

Вы думаете, мы закончили с растениями? Ничуть не бывало. Еще был вопрос про киви, экзотический фрукт, который многие у нас полюбили. Про то, сколько в нем витаминов, вам как-нибудь Лена расскажет, кажется, очень много. А нас-то про другое спрашивают: "Киви" - какого рода? Это он, она или оно?" "Она, киви" вряд ли кто скажет, так что этот вариант мы сразу отметаем. Если, конечно, не иметь в виду птичку "киви-киви". Это действительно она, наверное, потому что она птица. Что же до фрукта, то здесь мы будем выбирать одно и двух. "Он, киви" или "оно, киви". Честно сказать, так сразу я тоже не решилась ответить на этот вопрос, и правильно. Надо было в словарь заглянуть, чтобы уж наверняка было. Итак, внимание, ответ. "Киви" - оно, то есть среднего рода. Естественно, оно не склоняется. "Вкусное киви", "полезное киви", "сочное киви".

Только я хотела сказать, хватит о плодах и растениях, как увидела, что еще один вопрос про это есть: "Цветок "пахнул" или "пах"?" - спрашивали вы. Уж и не припомню, может, я и отвечала на него, потому что вопрос показался мне легким. В обоих словарях, которые у меня всегда под рукой, словарь ударений и орфоэпический, разрешают говорить и так, и так. "Цветок пахнул", "цветок пах". Дальше, при спряжении, правда, уже нет такого размаха. "Она пахла", "оно пахло", никаких "оно пахнуло". Казалось бы, все хорошо, ан не тут то было. Комплексный справочник "Русская речь в эфире", который мы с вами тут как-то разыгрывали в программе "Говорим по-русски", не советует говорить "он пахнул". По его рекомендации можно только, чтобы "цветок пах". Кому верить, не знаю. Думаю так. Если, по меньшей мере, два словаря признают, что возможны оба варианта, причем без всяких там ограничений, значит можно. "Цветок пахнул", "цветок пах". Вот так, пах себе цветок, пах, пока его солнце не сожгло. Никто не ожидал, что оно его сожжет. Это ваш следующий вопрос: "сожжет" или "сожгет", "зажжет" или "зажгет"? Это не я сказала, это вы спросили. Что сказать? конечно, "зажгет" - это совершенно невозможно. Это не то что неправильно, это очень, очень неправильно. Это мы даже обсуждать не будем. Если что и можно называть грубым просторечием, так это "зажгет". Но зато, кстати, есть выбор в смысле произношения правильных слов "сожжет", "зажжет". Вообще словари рекомендуют смягчать двойное "ж" в середине этих слов, "сожжёт", "зажжёт". Можно и твердо, "сожжет", "зажжет". В общем, тоже не ошибка. Во всяком случае, не грубая.

Слава богу, от растениеводческой темы мы ушли, через солнце, которое жжёт. А вот еще один очень интересный вопрос. Вернее, не вопрос, а утверждение, совершенно правильное. "Нельзя использовать слово "апробировать" вместо "опробовать". Правда, нельзя, хотя это и делают сплошь и рядом. "Этот аппарат он апробировал на себе". Брр, ну нет, граждане дорогие, неправильно это. "Апробировать" и "опробовать" - разные вещи. Давайте по словарю. Что там у нас с "апробацией"? Надо сказать, слово это вообще книжное, этакое умное слово. В устную речь пришло, скорее всего, из любви к красивостям. "Апробировать" - это дать официальное одобрение чему-нибудь, сначала проверив это самое что-нибудь. "Апробированный" - это официально одобренный после проверки. "Опробованный" - это совсем другое. "Опробовать" - подвергнуть испытанию, проверить. Не говорите "апробировать" вместо "опробовать". Не надо. Как у нас там, в альманахе говорится? Не говори красиво, друг Аркадий, говори правильно.

И вот еще один любопытный вопрос: "идефикс" или "идея фикс"? хороший вопрос. Наверняка вы часто слышали: "это стало прямо его идеей фикс", то есть навязчивой идеей, маниакальной. Так вот, это неправильно, нет такого сочетания "идея фикс", пока нет. К нам из французского перешло сочетание "идефикс", и стало оно на нашей русской почве единым словом, которое так и пишется: "идефикс", ударение на последний слог, "идефИкс", означает то самое, идею, которая всецело увлекла человека, захватила его, стала его навязчивой идеей, "его идефикс". Поскольку слово это смущает многих своей непонятностью, его упрощают до более понятных двух слов, "идея фикс". Боюсь я прогнозировать, но в таких случаях разговорная речь обычно добивается своего. Да, вот еще что: "идефикс"-то мужского рода. "Мой идефикс", "твой идефикс". Не путайте с идеей. Пока все на сегодня. Ждем вопросов, таких же коварных.

-

С. КОРЗУН - Напомним, что мы просили вас расшифровать на наш пейджер слово "мармелад". Много различных вариантов. "Марки, мелочь, латаные деньги" - Нюша, АТС 249. "Мораль мелом адидас" - Светлана, АТС 501. От Игоря, АТС 117: "Мармелад означает - баскетболист Марчюленис поменял автомобиль "Ладу".

О. СЕВЕРСКАЯ - Тоже хорошо.

С. КОРЗУН - Ростом он под два или за два метра, значит, Мерчюленис меняет "Ладу", тогда и будет "мармелад" как раз.

О. СЕВЕРСКАЯ - На "Кадиллак".

С. КОРЗУН - Там, наверное, на "КАМАЗ" надо менять, чтобы уместиться нормально.

О. СЕВЕРСКАЯ - Кто знает. Мне очень нравится предложение от Людмилы поменять псевдоним Горького-Пешкова на другой псевдоним, "Мармелад".

-

С. КОРЗУН - Вторая часть справочного бюро, ваши вопросы у нас уже перед глазами. Вопросов набросано уже прилично. Не на все мы сможем ответить в течение этой программы. На некоторые, наверное, сможем.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я начну. Просят уточнить ударение в слове "одновремЕнно" или "одноврЕменно". "ОдноврЕменно", говорит словарь ударений, которым мы пользуемся в эфире, но тут ужасно забавная история. Потому что авторы словаря, придя к нам на эфир, сказали: "Ой, а мы думали, поскольку вы так часто говорите "одноврЕменно, мы оставили этот вариант ударения. А вы, оказывается, предпочитаете "одновремЕнно"?" Я, например, предпочитаю либо "ПаблО ПикассО" либо "ПАбло ПикАссо", но словарь ударений рекомендует "ПАбло ПикассО". Это ответ на вопрос Анны.

"Может ли ведущая Королева говорить "минуточку до новостей", а не "минуту до новостей"?" Может, если к минуточке относится ласково, нежно. Мы действительно даже секундочки считаем и даже доли секундочек.

С. КОРЗУН - Час, часик

О. СЕВЕРСКАЯ - Илья спрашивает: "Как правильно: "недалеко от Москва-реки" или "от Москвы-реки"?" Много раз сюжет делали, "от Москвы-реки", склоняются обе части этого сложного слова.

"Скажите, почему все поголовно журналисты "Эха" слово "передал" ударяют на первую букву?" - спрашивает Александр Васильевич. Следуем рекомендациям словаря ударений. Именно "передАть", но "пЕредал". "Наш корреспондент "пЕредал" из Кремля", это правильно.

"Кирюша живет в Тушино, ему ужасно не нравится, когда говорят "в Тушине". В принципе, это историческая норма, но сейчас все чаще и чаще тенденция такая: слово "район" перетягивает на себя логическое ударение, и мы говорим: "в районе Строгино", "в районе Тушино", "в городе Пушкино".

Еще: "Как правильно, - спрашивает моя тезка Ольга, - "бАловаться" или "баловАться"? Точно так же, как "баловАть" и "баловАться". Имейте в виду, что "баловнИк" с таким ударением, но зато "бАловень". Такие нюансы запомните. Ольга, "баловАться" и "баловАть людей".

Людмила спрашивает, как правильно говорить и писать: "компьютор", "компьютер" или "компьютэр". "Компьютер" мы пишем через "е", но произносим через "э", потому что слово еще не совсем русское. Тенденция такая: чем оно становится более обрусевшим, тем более этот звук замыкается в себе.

Что еще можно сказать? "Почему "парий" родительный падеж, а не "париев"?" - спрашивает Надежда. Я могу сказать, что "пария" - слово общего рода, обозначает как лица мужского рода, так и лиц женского рода. Оно склоняется точно так же, как слово "армия". Вы же не говорите "армиев", Надежда?

Про слова "порскнуть" и "пырскнуть" посмотрим. По-моему, они такие чудные, что можно про них сделать отдельный сюжет. Наши спортивные комментаторы, по наблюдениям Елены, часто говорите "новость касательно чего-то". Конечно, это абсолютно разговорный жанр, в принципе имеет право на существование. Елене это не очень нравится, мне, честно говоря, тоже. Как и не нравится "новость у такого-то", скорее мы узнаем новости "от такого-то человека". Или, например, "передача от такого-то", тут я предпочитаю авторство в родительном падеже. Новость все-таки, скорее, про что-то, а не касательно чего-то.

"Просклоняйте, пожалуйста, 2001 год, а то все говорят по-разному" - Майя. Не знаю, кто говорит по-разному. Две тысячи первый год. Тут все ужасно просто. Год первый, второй, третий, и так до сотого, дальше уже сто первый, сто второй, сто третий, сто десятый, сто девяностый, сто девяносто девятый, дальше тысяча первый, тысяча девятисотый, две тысячи, двухтысячный год. Это порядковое числительное. Но зато "две тысячи первый" никаких разночтений нет, склоняйте вслед за нами, не ошибетесь.

С. КОРЗУН - То есть "две тысячи первый год, в две тысячи первом году, две тысячи первого года...

О. СЕВЕРСКАЯ - "Две тысячи" оставляем неделимыми, а дальше уже "первый", "второй", "третий" и т.д. Тому, кто говорил, что в словаре Ожегова 86 года там два ударения, "Иначе" и "инАче", я хочу напомнить, что у нас как раз две тысячи первый год, и словарь без колебаний в вариантах, это словарь ударений русского языка. Если хотите всегда быть на коне, всегда пользуйтесь им, не ошибетесь. Про слово "мониторинг" есть у меня еще время сказать?

С. КОРЗУН - Да, если два слова.

О. СЕВЕРСКАЯ - Антон Долин опросил родственников, то есть произвел мониторинг. Вообще "мониторинг" - это постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предложениям, или наблюдение, оценка и прогнозирование. Я не знаю, если Антон с помощью опроса родственников наблюдал за каким-то процессом, мог и мониторинг произвести.

С. КОРЗУН - Ответы на все последующие вопросы уже, наверное, через неделю.

-

О. СЕВЕРСКАЯ - "Наш детский сад".

М. КОРОЛЕВА - Читаем книжку Корнея Чуковского "От двух до пяти".

О. СЕВЕРСКАЯ - Трехлетняя Мура вбежала ко мне и сказала:

М. КОРОЛЕВА - "Мама просит мазелин".

О. СЕВЕРСКАЯ - "Какой мазелин?"

М. КОРОЛЕВА - Оказалось, что ее послали принести вазелин. Но вазелин для нее мертвое слово, и вот, по дороге из комнаты в комнату она незаметно для себя оживила и осмыслила его, так как в этом заключается для нее существо вазелина, что это мазь, которую можно мазать.

О. СЕВЕРСКАЯ - Столь же удачно оживил и осмыслил непонятное слово другой ребенок двух с половиной лет. Когда он был болен, он все время твердил:

М. КОРОЛЕВА - "Положите мне на голову холодный мокрес".

О. СЕВЕРСКАЯ - Он смутно слыхал непонятное слово "компресс", и, думая, что повторяет его, нисколько не желая новаторствовать, создал новое, вполне соответствующее его разумению. Он как бы сказал себе: "это мокрая тряпка, почему же она не мокрес?" Ведь не знает ребенок латинского слова "компрессио" (сжатие), от которого происходит "компресс".

М. КОРОЛЕВА - Одна четырехлетняя девочка вместо слова "термометр" говорила то "тепломер", то "теплометр", бессознательно переводя это слово на русский язык, и в то же время сохраняя его прежнюю видимость.

О. СЕВЕРСКАЯ - Другая вместо "петля" говорила "цепля", будучи в твердой уверенности, что повторяет услышанное, а не творит нечто новое. "Цепля" - это куда выразительное, то, чем цепляешь за крючок.

М. КОРОЛЕВА - Такое же осмысление непонятного слова произвел тот ребенок, которому я показал бегающую по блюдечку ртуть.

О. СЕВЕРСКАЯ - "Дядя Чукоша принес нам вертутию".

М. КОРОЛЕВА - Все засмеялись, но кто-то сказал:

О. СЕВЕРСКАЯ - "Что вы смеетесь? Ведь вертится, значит, вертутия".

М. КОРОЛЕВА - "Мама, я видела автомобиль с поднимающимся пузовом!"

О. СЕВЕРСКАЯ - Великолепная интерпретация слова "кузов".

М. КОРОЛЕВА - Буся неизвестного мне возраста метко обозвал бормашину зубного врача "больмашиной". Причем любопытно, что дети из детского дома, которым пришлось побывать у дантиста, дали бормашине то же прозвище.

О. СЕВЕРСКАЯ - Здесь такая же незаметная детям полемика с нашим невыразительным для детского понимания словом, стремление к наивысшей его экспрессивности.

М. КОРОЛЕВА - На днях мне сообщили о мальчике, который сказал своей матери:

О. СЕВЕРСКАЯ - "Дай мне нитку, я буду нанитывать бусы".

М. КОРОЛЕВА - Так осмыслил он слова "нанизывать на нитку".

О. СЕВЕРСКАЯ - Характерно в этом отношении прелестное детское слово "кусарик". Так Леля называла сухарик, который для ребенка ведь не сухостью своей примечателен, а именно тем, что его можно кусать. Какой же он сухарик? Он кусарик.

М. КОРОЛЕВА - А четырехлетняя Таня Иванова сказала:

О. СЕВЕРСКАЯ - "Возьми меня мама, к вихрахеру".

М. КОРОЛЕВА - "К вихрахеру?"

О. СЕВЕРСКАЯ - Мать не без труда догадалась, что вихрахер - это парикмахер, который стрижет ей вихры.

-

С. КОРЗУН - Быстренько подводим итоги игры в слово "мармелад". Михаил, 8-902, "марсиане меняли людям адреса". "Мармон мелодию ладил" - считает Печкин, только он на букву "о", "мормон". Кошмарные воспоминания сталинских времен: "мар, мел, ад". "Сталинский академик, языковед Марр пишет мелом на доске: "это ад" - Елена Викторовна, 183. Сложное выражение.

О. СЕВЕРСКАЯ - Грустная шутка.

С. КОРЗУН - Что тебе больше всего понравилось?

О. СЕВЕРСКАЯ - Мне ужасно понравился ансамбль Марлона Брандо и Комара-Меламида без ноты "ми". Мне очень нравится и просьба пациента медсестре насчет марли. Но все-таки "мартышка мела дорогу", ("посторонним в.") "мартышка мела д." (Лена) мне нравится больше всего, очень трогательно.

С. КОРЗУН - Соглашусь. Лена, получаете книжку. АТС Лены 470.

О. СЕВЕРСКАЯ - Лена получает книжку Патрика Зюскинда, "Парфюмера".

-

О. СЕВЕРСКАЯ - На прошлой неделе вопрос о русском языке как средстве межнационального общения вновь встал со всей остротой. Президент Белоруссии Александр Лукашенко заявил о необходимости развития во вверенной ему стране русского языка как второго государственного. Президент России Владимир Путин обсудил с министром культуры Михаилом Швыдким возможность поддержки русского языка на Украине.

М. КОРОЛЕВА - А в историческом Ливадийском дворце в Ялте тем временем прошел первый всеукраинский научный форум "Русистика Украины, современное состояние и перспективы развития".

О. СЕВЕРСКАЯ - В Крыму 96%, а в целом по Украине свыше 50% населения признают русский язык главным средством межнационального общения, что говорит об острой необходимости придания русскому статуса второго государственного.

М. КОРОЛЕВА - Участники форума приняли обращение к президенту, Верховной Раде, к кабинету министров Украины с призывом в приоритетном порядке рассмотреть и решить этот вопрос.

О. СЕВЕРСКАЯ - Надежды на то, что призыв будет услышан, честно говоря, маловато. На Украине готовится реформа орфографии и орфоэпии украинского языка, в результате которой государственный язык страны окончательно должен будет размежеваться с некогда великодержавным русским.

М. КОРОЛЕВА - Ну а у русского языка пока другие проблемы. Например, такая. Как не дать подавить себя английскому новоязу и заставить склоняться "Интернет". Терпели мы, терпели, но хватит, нет больше сил терпеть. Надо с этим словом разбираться. Кто склоняет "Интернет", кто не склоняет, кто латиницей его пишет, кто русскими буквами, кто с большой, кто с маленькой. В общем, полный кавардак.

О. СЕВЕРСКАЯ - А что ты хочешь? Слово экзотическое, иностранное. В русском языке существует всего несколько лет. Да что там, в русском, еще в известном словаре Мюллера, англо-русском, слова "Интернет" нет как нет.

М. КОРОЛЕВА - Ой, ты стихами заговорила.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это слово достойно того, чтобы говорить о нем стихами. Подумать только, целый параллельный мир создан. Вот уж действительно всемирная паутина. "Net" по-английски сеть, сетка, паутина, а "inter" - приставка, которая, как известно, может значить нечто вроде "меж", "между" или "взаимо". Вот и Интернет.

М. КОРОЛЕВА - Которого нет в словарях. Вполне виртуальная судьба у него складывается. Всем известное слово, все им пользуются, произносят его, пишут, а его как бы нет, не узаконено.

О. СЕВЕРСКАЯ - Однако, не будем смотреть так мрачно на эту ситуацию. Есть уже совершенно четкие тенденции.

М. КОРОЛЕВА - Вспомните, когда Интернет только появился у нас в России, его писали исключительно латиницей и произносили так, как произносят в таких случаях иностранные слова, то есть не склоняли. Говорили так: "наш адрес в Интернет", "соединиться с Интернет", "поискать в Интернет", "выйти из Интернет".

О. СЕВЕРСКАЯ - Но очень скоро стало понятно, что долго мы так не продержимся. Во-первых, писать это слово латиницей всем быстро надоело, да и к чему. Так и появился наш русский "Интернет", написанный с большой буквы, но колебания в склонениях продолжались.

М. КОРОЛЕВА - И продолжаются до сих пор. Ревнители чистоты языка настаивают на том, чтобы "Интернет" не склоняли, а еще лучше писали по-прежнему латиницей. Потому что таким это слово пришло в русский язык, таким и должно оставаться.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну уж нет, это было бы негостеприимно с нашей стороны. Напротив, пусть адаптируется, пусть пользуется нашим шрифтом и системой склонения, а мы будем пользоваться им самим.

М. КОРОЛЕВА - Короче, если вернуться к тенденции, к тому, как развивается слово "Интернет" в русском языке, то выглядит это следующим образом. Оно уже, безусловно, пишется русскими буквами, оно скорее склоняется, чем не склоняется.

О. СЕВЕРСКАЯ - Так можем мы дать какую-нибудь рекомендацию, склонять или не склонять?

М. КОРОЛЕВА - Можем, склоняйте, пожалуйста, этот процесс совершенно необратим. Это будет. Да нет, уже есть слово мужского рода, "он, Интернет". Нет чего? Интернета. Чему? Интернету. И так далее.

О. СЕВЕРСКАЯ - Более того, видимо, уже совсем скоро это слово будут писать с маленькой буквы. Ореол новизны исчезает. Подумаешь, всемирная компьютерная сеть. Не пишем же мы слова "телеграф" и "телефон" с большой буквы. Вот и "Интернет" станет в этот ряд, увидите.

Даже интересно, склоняется ли слово "Интернет" в белорусском и украинском языках.

М. КОРОЛЕВА - На этот вопрос ответить не могу. Вот то, что многие слова-иноземцы почувствуют себя в результате реформы неуютно, это уже почти факт.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нужно сказать, что первые попытки реформировать орфографию и орфоэпию мовы были предприняты большевиками в 28 году. Тогда предлагаемые Постышевым и Кагановичем изменения не прижились. Их приняли в штыки не только украинские интеллигенты, но и чиновники, коммунисты, не желавшие говорить на некоем искусственном языке. В крупных городах упрямо продолжали говорить по-русски, в сельской глубинке - на суржике, смеси русского и упрощенного украинского языков.

М. КОРОЛЕВА - В середине 90-х русский с ростом национального самосознания оказался в опале, а в украинском алфавите появилась отдельная буква для москальского "г" взрывного, чтобы подчеркнуть его отличие от "гэ" украинского.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нынешняя реформа будет радикальной. В правописание и нормы произношения будет внесено сразу 19 изменений, в результате которых, по подсчетам академиков, изменится написание или произношение 50 тыс. из 120 тыс. украинских слов.

М. КОРОЛЕВА - Несклоняемые ранее слова типа "кино", "пальто" и другие, которые заканчиваются на "о", после реформы обретут возможность склонения.

О. СЕВЕРСКАЯ - То есть будут говорить о "кине", жаловаться, что нет теплого "пальта", а потом, купив его все же, будут в "пальте" красоваться. Кошмар какой-то.

М. КОРОЛЕВА - Да, с точки зрения русского языка звучит не очень-то красиво. Но это еще не все. В иностранных словах типа "аукцион", "аудит" на месте сочетания звуков "ау" нужно будет произносить "ав": "авкцион", "авдит".

О. СЕВЕРСКАЯ - В заимствованных из греческого словах "Афины", "кафедра", "орфография" предлагается писать и произносить не "ф" как в русском, а "т": "Атэны", "катедра", "ортография".

М. КОРОЛЕВА - Вместо слова "лампа" появится в результате реформы "лямпа", вместо "флот" - "флюота". Заметьте, в последнем случае не только согласная смягчится, украинский флот станет существительным женского рода.

О. СЕВЕРСКАЯ - Критики реформы уже сегодня во весь голос кричат, что в результате изменений украинский удалится не только от русского, но и от языка Тараса Шевченко. Реформа ориентируется, прежде всего, на видоизмененный галицийский диалект украинцев, проживающих в Канаде и в США. То есть на язык рассеянной по миру диаспоры.

М. КОРОЛЕВА - Стоит ли реформировать в угоду диаспоре нормы языка исторической родины? Вот в чем вопрос.

О. СЕВЕРСКАЯ - Есть и другой вопрос. Как выстроить языковой альянс? Может быть, использовать опыт Франции, которая успешно объединяет не только свои бывшие колонии, но и Канаду, Бельгию, Швейцарию, где часть населения говорит по-французски, в единое франкофонное пространство? Даже в России проходят дни франкофонии, и не без успеха.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025