Говорим по-русски. Передача-игра - 2000-11-16
Ведущие М.Королева и О.Северская
1980-е годы
О. "Книга лучший подарок", - многозначительно говорили в 80-е годы, вручая имениннику бутылку спиртного. "Книжкой" в эпоху "кампаний по борьбе с пьянством и алкоголизмом" называли все, что было крепче лимонада и кефира. После того, как "книжка" прочитывалась участниками застолья, оставалась "обложка" пустая бутылка. Трудности с приобретением спиртного именовались "книжными проблемами". Если книги можно было купить в обмен на макулатуру, то и наполненные горячительным бутылки отпускались в обмен на тару.
М. Кстати, время торговли крепкими напитками тоже обозначалось в соответствии с литературной традицией как час "между волком и собакой", или просто "час волка", 11 утра. Есть и другая версия происхождения этого выражения, она не учитывает ни опыта французской поэзии, пересказанной Пушкиным, ни опыта Саши Соколова, но близка к реальности: на часах Кукольного театра Сергея Образцова в 11 часов стрелка останавливалась на фигурке волка.
О. Спиртное делилось на "красное" (до 40 градусов) и "белое" водку и иные сорокоградусные напитки. Купить их можно было не только в магазине, который, из-за очередей в винно-водочный отдел, окрестили "мавзолеем", но и в "пьяном углу" любом месте, где предприимчивые люди торговали "бомбами" и "чебурашками". "Бомбой" называлась бутылка спиртного емкостью 0,7 литра, "чебурашкой" - бутылочка водки всего в 0,3 литра. Не хватало на "бомбу", брали "чебурашку" и три пива
М. Именно в 80-е годы на прилавках появилась "Андроповка" дешевая водка, выпущенная вскоре после прихода на пост Генсека бывшего главы КГБ. "Андроповка году этак в 83-м стоила четыре семьдесят, вот были времена"
О. Это цитата из речи московской улицы, попавшая в "Словарь русского сленга". Этот словарь знакомит нас и с "Зосей" так ласково называли алкогольный напиток "Золотая осень" нечто вроде сладкой "дамской" наливки
Как правильно?
М. Хорошо, когда точно знаешь это слово произносится так и никак иначе. Даже и в словарь не приходит в голову заглядывать. Вот так ты произносишь это слово, произносишь, проходит полжизни и вдруг выясняешь, что говорил-то ты неправильно. И все вокруг тоже произносят это слово неправильно!
О. Я не знаю, о каком конкретно слове ты сейчас говоришь, но у меня есть возражение: если все без исключения так говорят может быть, что-то надо менять в словаре?
М. А так, собственно, и происходит. Только не сразу. Всё-таки новый словарь выпустить дело долгое. Но давай сначала скажу, про какое я, собственно, слово. Это слово "пристрУнить".
О. А почему ты так странно сказала - пристрУнить?
М. Сейчас расскажу тебе эту удивительную историю. Это слово было в одной из газетных статей, и наш обозреватель прессы вдруг засомневалась в ударении. На всякий случай заглянула в словарь и пришла ко мне пораженная: да неужели правда "пристрУнить"!
О. Постой, это во всех словарях?
М. Ну, сейчас уже нет, но до недавнего времени все словари были единодушны. И в словаре под редакцией Аванесова, и в словаре ударений, который был рекомендован работникам телевидения и радио было именно такое вот странное ударение. Рядом со словом "приструнИть" строгий восклицательный знак и помета "не рекомендуется".
О. Это что же получается: я тебя пристрУню, ты меня пристрУнишь?
М. Они их пристрУнят, а мы вас пристрУним .
О. Да-а В словари явно пора вносить изменения.
М. Уже. Уже внесли изменения. В Словаре ударений, который вышел в нынешнем году, появился "человеческий", привычный для нас вариант: "приструнИть". Причем как единственно возможный.
О. Ура. Улица сделала своё дело: "приструнИла" литературную норму.
М. Которая, надо честно признать, почти ни для кого не была нормой. Скорее аномалией. В общем, можно наконец с чистой совестью говорить "приструнИть".
О. Это, конечно, хорошо. Вот только как бы нам приструнИть тех, кто из интервью в интервью повторяет одно и то же полюбившееся слово с искаженным ударением НАчать, проЯснить, облЕгчить
ОШИБОЧКА ВЫШЛА!
М. - Да не одна ошибочка, а целых три. Ну конечно, начАть, прояснИть, облегчИть. Но я могу понять обычного, нормального носителя языка: вот перед ним на экране уважаемый человек в прекрасном костюме, и держится уверенно. Проникновенно глядя на вас с экрана, он говорит " Ну как же, надо обязательно проЯснить этот вопрос".
О. Тут вы невольно начинаете сомневаться: а может быть, действительно вы как-то неправильно произносите слово "прояснИть"? И слово "облегчИть" на самом деле поменяло ударение?
М. Когда вас посещают подобные мысли, не церемоньтесь с ними. Отгоните. Всё вы правильно помните. Работу можно только начАть, вопрос прояснИть,
О. Страдания облегчИть, а знания углубИть. Остальное от лукавого! В конце концов, мы с вами не раз имели случай убедиться: уверенные в себе люди в прекрасных костюмах, которые произносят что-то с экранов, приходят и уходят, а язык он остается.
М. И его не приструнИшь!
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ, НАШ ЯЗЫК!
Фразеология: Бедлам
М. Ну и бедлам! Так мы говорим, если видим вокруг беспорядок, кавардак в общем, бедлам он и есть бедлам. Всем понятно.
О. Ну, я бы так не сказала. То есть смысл, конечно, всем ясен, но происхождение самого слова нельзя назвать прозрачным. Понятно, что оно не исконно русское, звучание у него явно иностранное, но в остальном
М. Значит, бедлам? Ну, для того чтобы выяснить, откуда он родом, нам надо на Ближний Восток отправиться. Как раз туда, где сейчас постоянно вспыхивают беспорядки.
М. Вот он, библейский город, а теперь грязноватый, но все равно знаменитый пригород Иерусалима - Вифлеем.
О. - А что, только там можно найти бедлам?
М. - Нет, бедлама и у нас хватает. Но дело-то вот в чем: Бедлам и Вифлеем - это просто одно и то же. Вернее, Вифлеем - это источник Бедлама.
О. - Красиво. Но пока непонятно.
М. Знаешь, приходится признать, что эта история для этимологии довольно редкая. Здесь как раз все понятно! Все прозрачно. Обычно слова идут такими запутанными тропинками, что лингвисты приходят в отчаяние. А здесь все действительно просто. Бетлехем - древнееврейское название, которое переводится как "дом хлеба". В 13 веке в пригороде Лондона основали монастырь, который получил название Святой Марии Вифлеемской /St. Mary of Bethlehem/.
О. - И это не случайно, потому что в нем останавливались - когда приезжали в Англию - епископ и каноники из церкви святой Марии, которая находится как раз в Вифлееме.
М. - И вот спустя 300 лет, уже в 16 веке, на месте монастыря разместилась знаменитая Лондонская психиатрическая больница. В лондонском просторечии больница стала называться, как это часто бывает, сокращенно - просто Бетлехем. А искаженно - Bedlem и Bedlam.
О. - В русском языке Бедлам - пока как лондонская достопримечательность - встречается впервые в "Письмах русского путешественника" Николая Карамзина. А полвека спустя в "Настольном словаре для справок" Толля мы еще можем найти два варианта - Бедлам и Бедлем.
М. - Интересно, что в английском языке со второй половины 17 века Бедлам употребляется нарицательно - как название психиатрической больницы или сумасшедшего дома вообще.
О. - Ну а дальше совсем уж недалеко до переносного значения - неразбериха, беспорядок.
М. - А наш родной язык, которому, видно, приглянулось яркое словечко, аккуратно заимствовал оба значения.
О. - Может быть, правда, и такое, что эти значения параллельно и самостоятельно развивались на русской почве.
М. - Не исключено. Но восстановить это уже вряд ли удастся. Да и надо ли? Важно, что, потеряв терпение, мы всегда теперь можем сказать: ну и Бедлам...
О. И все понимают, что мы имеем в виду. Дополнительных разъяснений не требуется.
М. Впрочем, мы Ольга Северская, Марина Королёва - всегда готовы вам разъяснять всё, что касается языка. Спрашивайте отвечаем.
О. И до встречи!