Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2000-09-18

18.09.2000

О.: - Здравствуйте, Марина Александровна...

М.: - Ну, здравствуйте, здравствуйте, Ольга Игоревна... А что это вы так официальны сегодня?

О.: - Да хочется отчество свое ощутить хоть напоследок: исчезает отчество-то из обращения потихоньку... из интервью почти ушло того и гляди услышишь: отчество? все, finita la comedia!

О.: - Я забыл, как его звать по отчеству, - так начинает свои заметки о новом в ситуациях общения Татьяна Михайловна Николаева, которую я очень люблю и уважаю - кроме того, что она - ученый, она еще и прелестная и остроумная женщина. Так вот, она проанализировала материал шести газет нейтральной политической ориентации, купленных в один и тот же день и выяснила, что сочетание полного имени и фамилии действительно сегодня преобладает: на его долю пришлось 72% употреблений, упоминание только одной фамилии составило 22, 2%, на долю имени-отчества пришлось 5,8%.

М.: - Давай остановимся на этом более подробно. Отчество сегодня появляется в речи при непосредственном обращении корреспондента к солидному лицу, в рассказах о каком-либо знаменитом, вошедшем в русскую культуру или историю человеке, при упоминании былых времен и в текстах-перепечатках из более раннего времени.

О.: Фамилия без имени употребляется в том случае, если ранее человек уже был назван, либо в сочетании с титулом или должностью, а также при ироническом отношении к лицу, которое как бы лишается права на имя.

М.: - Полное имя и фамилия употребляются в виде подписи под газетными статьями и при упоминании лица, занимающего высокий официальный или неофициальный пост - и это абсолютная новация.

О.: - Татьяна Николаева видит в этом влияние Запада: у Бориса Ельцина было много друзей: Билл Клинтон, Тони Блейр, Рю Хасимото... Но вот 50 лет тому назад было совершенно невозможно сказать: Уинни Черчилль или Фрэнки Рузвельт.

М.: - Нет уж, извините, такое было невозможно.

О.: - Кстати, извините сегодня употребляется вместо спасибо - нейтральное извините заменяет традиционную конструкцию пожалуйста, будьте добры, скажите... + в ответной реакции слова благодарности. Вот мы звоним подруге: Извините, можно Наташу? - Ее нет дома, но я передам, что вы звонили. - Да? Извините...

М.: - Извините, как пройти на Новый Арбат?

О.: - Да вы уже на Новом Арбате!

М.: - А, извините... А в магазин заходим - опять извиняемся: Извините, это какого размера туфли?

О.: - Госпожа Николаева иронизирует: Для людей моего поколения извините было принято говорить в случаях нанесения какого-то вреда. Но телефоны имеются для того, чтобы по ним звонили, прохожие, объясняющие дорогу, ущерба не терпят, а продавцы исполняют свои обязанности, как и секретари. Создается впечатление, что молодым людям легче измениться, чем поблагодарить.

М.: - Я где-то слышала, а может, читала, что в английском на месте sir все чаще звучит фонетически близкое sorry, а в немецкоязычных странах Entschuldigen Sie, bitte - это уже синоним прежнего Fraulen в обращении к продавщице или секретарше. Это, извини, просто носится в воздухе.

Ой-ой-ой!

Как правильно?

М. Сейчас мы с тобой будем разговаривать о своём.

О. О девичьем?

М. Ох, нет, к сожалению, о профессиональном, о журналистском. О слове, которое знают все, решительно все наши коллеги. Но и те, кто нас слушает, смотрит, читает, по нашей воле сталкиваются с этим словом каждый день, да еще и не раз. Это слово ИНТЕРВЬЮ.

(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)

О. А что за проблема с этим словом? Оно, конечно, иностранное, сразу видно, но, в общем, простое. И не склоняется, и с ударением всё ясно. Не хочешь же ты сказать, что кто-то говорит интЕрвью или Интервью.

М. Interview так это слово по-английски звучит, с ударением на первый слог Но мы, естественно, не об ударении: в русском языке никому не придет в голову сказать иначе, чем интервьЮ. Мы о том, как правильно: интервью кого-то или интервью с кем-то? Ну, например, интервью Ивана Степанова или интервью С Иваном Степановым?

О. Подожди-подожди, дай подумать. Вообще-то сплошь и рядом можно услышать интервью кого-то, то есть интервью Ивана Степанова. Я и сама, бывает, так говорю. Хотя, если честно, в самом слове есть указание на то, что это не совсем правильно Вот эта часть ИНТЕР

М. То есть между. Мы с тобой на верном пути. Действительно, если разложить, препарировать английское слово интервью, то получится интер между и вью взгляд. Этакий междувзгляд то есть обмен взглядами, мнениями.

О. То есть беседа.

М. Ну да. А вот посмотри, как Словарь иностранных слов толкует интервью: это предназначенная для распространения в печати, по радио, телевидению беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом по актуальным вопросам. БЕСЕДА, диалог.

О. А диалог подразумевает двух говорящих. В случае с интервью один задает вопросы, другой отвечает. Естественно, спрашивает журналист, таков закон жанра. Нарушается этот закон очень редко когда интервьюируемый вдруг решает ответить вопросом на вопрос Всё это хорошо, но мы с тобой пока так и не ответили на вопрос, как же всё-таки правильно: интервью Ивана Степанова или интервью С Иваном Степановым.

М. Мы подошли к ответу очень близко. Конечно, если по всей строгости, то говорить надо интервью С кем-то, а еще лучше интервью такого-то с тем-то. Это полностью отражает существо дела: интервью это беседа, она предполагает двух собеседников. Однако в программах новостей, ты знаешь, как делается. Изначально, конечно, проводится интервью: корреспондент задает вопросы тому же Ивану Степанову, тот отвечает. Однако для новостного выпуска берется маленький кусочек этого интервью, фрагмент: Иван Степанов отвечает на какой-то из вопросов. Как это называют? Всё равно интервью. А как еще назвать?

О. Причем, заметь, в этой ситуации никого, собственно, не интересует, какой именно корреспондент брал интервью у господина Степанова. Важно, что он ответил. Но брал-то корреспондент именно интервью!

М. И это было интервью С Иваном Степановым.

О. Получается, нельзя сказать: Послушайте интервью Ивана Степанова, которое он дал нашему корреспонденту Петрову?

М. Получается, нельзя если, конечно, хочешь, чтобы всё было безупречно.

О. Но ведь можно говорить дать интервью взять интервью?

М. Это несколько нелогично, если вдуматься: как это дать интервью кому-то? Вот ответить на вопросы кого-то - можно. А интервью, как мы помним, дело взаимное Нелогично но можно. Потому что эти выражения (дать интервью взять интервью) устоялись и в английском языке, и в русском. Логике здесь делать нечего.

О. Как и везде, где бушует жизнь

М. С интервью мы, кажется, худо-бедно разобрались. Слово, хоть и иностранное, в общем, без особых проблем существует в русском языке. Знаешь, как иностранец, который живет в стране несколько десятков лет, к нему все привыкли, считают его своим, но легкий акцент в речи все-таки ощущается.

О. Точно так же бывает и с иноязычными устойчивыми выражениями, а выражаясь научно, фразеологизмами

М. Да-да-да Финита ля комедия.

О. Это ты к чему?

М. Да нет, просто так, вспомнила вдруг фразу в одном из недавних интервью: И почему-то сказал финита ля комедия. Ну да ладно.

О. А кстати, если уж зашел об этом разговор: такие выражения, как финита ля комедия, проще всего распознать как иностранные, потому что они сохраняют своё родное звучание, это так называемые чистые заимствования. В прошлом веке такие выражения даже писались их родными буквами, потому что писать их по-русски считалось просто неприлично. Финита ля комедия, карт бланш, про и контра всё это встраивалось в русский текст на латинице.

М. Давай только переведем на всякий случай, хотя все наверняка знают: финита ля комедия комедия окончена, т.е. конец какого-то дела.

О. Итальянское выражение, кстати.

М. Латинское про эт контра (или с частичным переводом про и контра) за и против. Французское карт бланш чистый бланк, то есть полная свобода действий.

О. И все перечисленные выражения, как видим, передавались в текстах прошлого века в родной графике. Но этот запрет был снят в 20 веке, и теперь они пишутся, как правило, русскими буквами.

М. И они, и другие такие, как персона нон грата нежелательная личность, тет-а-тет с глазу на глаз.

О. Ты забыла еще альма матер, альтер эго и идею фикс (кстати, во французском это звучит несколько по-другому: не идея, а идЭ), - но всё равно похоже.

М. А многие выражения уже существуют уже в двух формах: и в родном звучании, и в русском переводе.

О. Такой перевод, между прочим, называется калькированием.

М. Точно. Иноязычные слова при этом заменяются русскими эквивалентами. Например: мементо мори помни о смерти, сальто мортале смертельный прыжок.

О. И хорошо еще, если заимствование идет коротким путем. Бывает, оно добирается к нам через два-три языка. Вот знаешь ты, например, выражение строить воздушные замки?

М. Кто же его не знает! Только я, извини, никак не могла подумать, что это иноязычное выражение.

О. Тем не менее это именно так. Оно хорошо известно во многих языках мира. Ученые возводят его к сочинениям Августина Блаженного, богослова 4 века нашей эры. Поскольку богословские трактаты в те времена писались на латинском языке, надо полагать, оно и возникло в этом языке. Но Даль в своем Словаре сопровождает его пометой с немецкого. Перед нами классический пример заимствования через язык-посредник. Вот так!

М. Мы Ольга Северская, Марина Королёва и звукорежиссер- не строим воздушных замков, тем более через посредников.

О. К чему они нам, если мы напрямую можем говорить с вами каждую неделю. И это не интервью, а просто разговор. До встречи!

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024