Говорим по-русски. Передача-игра - 2000-09-11
О.: - Семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет, снизу метет А бывает погодка красная, да думка ненастная
М.: - А что это мы вдруг о погоде? Разве другие сюжеты исчерпаны?
О.: - Нет, конечно. Другие сюжеты мы тоже сегодня затронем. Языковая картина-то вовсе не безоблачная. Ошибка в речи что тучка на ясном небе
М.: - Разгонять тучи собираются сегодня Марина Королева и Ольга Северская.
О.: - Вот как определяет погоду Даль: это состояние мироколицы, воздуха, относительно тепла и холода, ветра и затиши, вёдра и ненастья. Для того, чтобы это состояние определять, люди придумали барометр погодник, погодомер. Но вернемся к прозвучавшей в начале программы цитате из словаря Даля про семь погод: она как нельзя лучше отражает картину капризной московской осени. Впрочем, и зима, весна, лето не лучше. Как в детской песенке: Полгода плохая погода, полгода совсем никуда
М.: - Ты случайно о негодной погоде заговорила? Или хотела напомнить, что погода и годный слова одного корня? Лев Успенский пишет, например, что год некогда значило хорошее, подходящее. Первоначальным значением слова погода было хорошее время, вёдро. Недаром мы непогодой ненастье называем.
О.: - А есть еще замечательные слова беспогодица, мокропогодица Впрочем, и у слова погода может быть тот же смысл: в известной волжской песне Разыгралася погода, погодушка верховая под погодой имеется в виду северный ветер с дождем и снегом.
М.: - Ну, до снега еще далеко, но Бедные москвичи то в платьях ходят, в пиджаках, а ветер подует куртки натягивают.
О.: - То есть одеваются по-русски, по-английски и по-французски.
М.: - Постой, что ты имеешь в виду? По-моему, все эти виды одежды интернациональны.
О.: - Но этимология обозначающих их слов различна. Платье тесно связано с древнерусским платъ кусок ткани, отсюда, кстати, и всем известный платок. Платье же по форме существительное собирательное, редко когда платье (если это не индийское сари) делается из одного куска ткани.
М.: - Ну а если холодно? Можно на платье пиджак набросить спину от ветра прикрыть. В народе часто этот вид одежды именно спинжаком и называют. А на самом деле, слово пиджак образовалось от английского pea фриз, бобрик (это материя такая) и jacket жакет. Pea-jacket в английском до сих пор означает бушлат или куртка.
О.: - Но в русский язык слово куртка пришло не из английского, а из французского через польское посредство. Польское курта связано с латинским куртус короткий. А французы-портные привили всем вкус к veste courte короткому пальто.
М.: - Ой, о пальто даже говорить не хочется, как и о плащах. Может, распогодится? И в погожие дни будем мы ходить без курток и даже без пиджаков в одних платьях
Как правильно?
М. В истории не просто много курьезов иногда мне кажется, что история вообще творится из курьезов.
О. Ты какую историю имеешь в виду? Общечеловеческую?
М. А любую! В том числе и историю языка. Нам кажется, что всё в нем происходит закономерно, последовательно, логично, - а значит, всё можно объяснить. И мы невероятно раздражаемся, если не находим этого самого объяснения.
О. - Ну а как же: нас ведь учили, что язык это система, а в системе всё должно быть стройно и логично.
М. А язык и его история смеются над нами и нашей наивной верой в математическую определенность этого, как мы привыкли говорить, средства общения.
О. Как я понимаю, ты не случайно об этом заговорила. Если тебя этот вопрос задевает, значит, ты с чем-то подобным недавно столкнулась.
М. Еще как столкнулась! Пример у меня есть потрясающий Однако начну издалека. Как известно, в сентябре Олимпиада в Австралии. В каком городе?
О. В СиднЕе.
Ошибочка вышла!
М. Да я уж теперь не знаю, что ошибочкой называть. А история такая: естественно, в преддверие Олимпиады всех на нашей радиостанции интересует, как правильно говорить СИдней (так ближе к тому, как этот город называется по-английски) или СиднЕй (так чаще всего говорят носители русского языка).
О. Но мы же с тобой обычно поступаем в таких случаях очень просто: сравниваем рекомендации всех возможных словарей и вырабатываем собственные на их основе, естественно.
М. Так я и поступила. Тем более что в случае с географическими названиями таких словарей немного: всего-то Словари ударений разных лет. В прежнем издании рекомендовалось говорить СИдней и так, действительно, ближе к языку-источнику. Однако, признаем, в жизни все говорят иначе: СиднЕй. И только дикторы разных каналов много лет стояли на своем то есть на том ударении, которое рекомендовал этот словарь. Правда, в последнее время к этой рекомендации прислушивались всё реже
О. А в новом издании Словаря ударений, которое вышло в этом году?
М. Вот! Внимание, мы подходим к самому интересному. Открываем. И что мы там видим?
О. СиднЕй?
М. СиднЕй. Я, конечно, обрадовалась невероятно и обрадовала коллег: всё, разрешили говорить СиднЕй. Сделала я по этому поводу программу Как правильно, и на нашей редакционной доске, которая называется Ударяй правильно, появилось соответствующее радостное известие. И вдруг
О. Ты меня пугаешь. Объявление сорвали?
М. Что ты, Бог с тобой! Хотя, знаешь, гораздо хуже. Нам позвонила автор Словаря ударений Флоренция Леонидовна Агеенко и сообщила, что в Словаре опечатка. А правильно по-прежнему будет СИдней.
О. Вот это да! И что теперь делать?
М. - Возвращаться к СИднею.
О. - Но те, кто любит заглядывать в словари, будут упрекать нас в неграмотности мы же не сможем сообщить об опечатке каждому, кто купит словарь. А им теперь будут пользоваться повсеместно
М. Да, ситуация непростая Но выход всё же есть. Тут вступает в действие могущество СМИ и прежде всего, конечно, радио и телевидения. Ведь авторы Словаря позвонили не только нам они обзвонили все телеканалы и радиостанции. Там знают об опечатке, и все будут говорить правильно, то есть СИдней. А если с экранов и по радио тебе каждый день говорят сИдней, СИдней, СИдней, - это не может не запомниться.
О. В общем, решили: продолжаем говорить СИдней.
М. - Ой, да, чуть не забыла: не пугайся, но в Словаре есть и еще одна опечатка: это КИжи. В новом издании они выглядят как КижИ не верь глазам своим! О чем мы всех и предупреждаем.
О. Хотя, надо признать, обычные люди чаще говорят КижИ. Так же, как и СиднЕй.
М. Ан нет: правильно будет КИжи и СИдней.
О. Да-а Мы-то, конечно, будем так говорить. Но меня по-прежнему волнует судьба этих слов: ведь множество людей просто не узнают об опечатках! Они будут говорить так, как в Словаре!
М. И тогда к следующему изданию в Словарь ударений, возможно, придется уже внести изменения. А всё какая-то опечатка! Ну где тут логика?!
О. А сколько, наверное, таких историй в языке Просто мы о них не всегда знаем.
О. - Честно сказать, после таких историй я чувствую себя.немного не в своей тарелке.
М. - Еще бы! Каково языковеду признавать, что изменения в речи порой могут зависеть от такой чепухи, как опечатка! Не в своей тарелке красиво сказано!
О. И красиво, и необычно. Заметь, мы привыкли к этому выражению, как к домашним тапочкам, - мы уже не думаем, откуда оно.
М. И хорошо, что не думаем. Это как раз тот случай, когда решить вопрос о происхождении не так-то легко.
О. Но разве не Грибоедов впервые его употребил?
М. Считается, что Грибоедов. В Горе от ума Фамусов говорит Чацкому: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Почему, казалось бы, в тарелке? Вот ты у нас специалист по французскому тебе и объяснять.
О. Пожалуйста Кстати, первым на это обратил внимание Пушкин. Он, так же как и Грибоедов, французским владел как родным. Оба знали, что у французов есть выражение Dans son assiette ordinaire оно употреблялось для обозначения положения человека.
М. Но у Грибоедова выражение не в своей тарелке обозначало уже состояние человека.
О. Вот на это Пушкин и обратил внимание: Assiette значит положение от слова asseoir, но мы перевели каламбуром в своей тарелке. Основанием для такого каламбура послужил тот факт, что во французском слова положение и тарелка омонимы.
М. А у меня вот какой вопрос: это заимствование или нет?
О. Ну-у Вообще-то в науке принято думать так: если слово или выражение создано в каком-то языке на базе материала другого языка, но в этом чужом языке нет слова с этим же значением, то это НЕ заимствование.
М. То есть такое выражение исконное?
О. Да, исконное. Вспомни русское слово шерамыжник: оно появилось на базе французского cher ami дорогой друг. Наш шерамыжник это попрошайка, а никакой не дорогой друг.
М. Да, знали бы французы!..
О. И знали бы все вы, как мы любим разговаривать с вами о трудностях, тонкостях и превратностях нашего великого, могучего ну и так далее.
М. Мы Ольга Северская, Марина Королева действительно любим, и знаем, что вы знаете, что мы любим Так что до встречи!