Говорим по-русски. Передача-игра - 2000-08-07
М. А мог ли Диккенс лясы точить? И можно ли называть людей изменниками Родины? Об этом мы и собираемся поговорить сегодня, но вначале заглянем в 50-е годы и начнем издалека.
О. Четыре столетия назад культура майя подверглась разрушительному натиску конкистадоров. В 1562 году монах-францисканец Диего де Ланда, инквизитор полуострова Юкатан, сжег библиотеки майя. На кострах сгорели древние книги, написанные волосяной кисточкой на бумаге из волокна фикуса и разукрашенные рисунками. Книги эти не содержат ничего, кроме суеверий и вымыслов дьявола, - объявил Ланда.
М. До нашего времени дошли только три чудом сохранившиеся рукописи, о них наука узнала лишь в середине прошлого века. А через несколько лет французский ученый Брассер де Бурбур отыскал в запыленных архивах рукопись самого Диего де Ланда. В ней приводились подробные сведения о культуре и письменности майя.
О. Археологи обнаружили свыше тысячи надписей на зданиях, алтарях, стеллах, а также на сосудах, подвесках, пластинках и других мелких предметах. Расшифровать письмена, насчитывающие около полутысячи иероглифов, расшифровать долгое время не могли. Достоверно читались лишь цифровые и календарные знаки, остальные иероглифы оставались загадкой, неясно было даже, чему они соответствовали понятиям, словам или отдельным слогам.
М. Сенсация произошла в России: в 1951 году молодой ученый Юрий КнОрозов сумел найти ключ к письменам индейцев и доказал наличие в письме майя алфавитных знаков. Первыми прочитанными им словами были слова куц (индюк) и цул (собака). В 1975-м году вышел том Иероглифические рукописи майя, в котором КнОрозов опубликовал переводы древних книг справочников сельских жрецов.
О. В рукописи майя имелись еще и рисунки, изображенные на них сцены также получили свое описание. Вот, например, написано: Благой правитель, бог огня Мош, будет дождь, сделает хорошими поля кукурузы, на рисунке бог огня Мош сидит у храма перед пылающим алтарем и принесенными ему жертвами ящерицей игуаной и едой. Другой текст: Охраняет Красное дерево на востоке бог солнца, большая придет на посевы засуха. Ему соответствует сцена: бог солнца приносит обезглавленного индюка богу дождя, находящемуся на Красном дереве на востоке.
М. Юрий КнОрозов изучал рукописи майя больше 20 лет и был удостоен Государственной премии. В письме майя были обнаружены иероглифы звуков и слогов, целых слов и даже иероглифы, поясняющие значения слов, но не читающиеся. Кроме майя иероглифами писали еще два народа Центральной Америки сапотеки и ольмеки, на одном из ольмекских памятников высечена дата, которая на современное летоисчисление переводится 31-м годом до н.э. Это самый старый памятник в Новом Свете.
Как правильно?
М. Скажи, бывает у тебя так? ты сто раз слышишь, как произносится какое-то слово или выражение, ты привыкаешь и ничего странного в нем не видишь, более того ты сама именно так его произносишь И вдруг раз! как будто свет включили: замечаешь, что тут ошибка.
О. Честно сказать, бывало такое, и не раз. Либо сама я замечала некую несообразность в выражении или слове, которое давно стало привычным, либо кто-то обращал на это моё внимание и я действительно испытывала шок: боже, да как же я этого раньше не замечала!
Вот только сейчас ничего конкретного припомнить не могу
М. Ну а мне даже и припоминать нечего: на днях получила письмо от одного из наших внимательных слушателей с целым списком, если можно так выразиться, привычных ошибок. Одна из них изменник Родины.
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
О. А ты уверена, что это ошибочка?
М. Скажем так: почти уверена. У меня есть только одно но Словарь Ожегова. Однако давай по порядку.
О. Давай. Итак, мы привыкли отовсюду слышать именно такое сочетание: изменник Родины. Можно предположить, что появилось оно в тридцатых годах, когда процессы по делу этих самых изменников шли один за другим. С тех пор никто не подвергал сомнению правильность подобного сочетания ИЗМЕННИК РОДИНЫ
М. Более того, как я уже сказала, его в таком вот именно виде зафиксировал словарь Ожегова: в словарной статье изменник приводится именно это, единственное сочетание изменник родины.
О. Оно и понятно: попробуй-ка поспорь с теми, кто так любил это произносить! Хотела бы я посмотреть на того, кто взялся бы сделать замечание Сталину, Берии или Вышинскому о том, что они не слишком грамотно говорят. Есть желающие?
М. Нет желающих. И не было. Хотя изменить можно чему-то: родине, жене, своему призванию Соответственно, измена тоже родине, партии, воинскому долгу. А значит, изменник родине. Родине, а не родины.
О. Надо признать, кроме словаря Ожегова, нигде это сочетание изменник родины не зафиксировано. Его как будто избегают:
даже в словаре сочетаемости, где словарная статья измена занимает едва ли не полстраницы, слова изменник нет как нет.
М. В словаре Даля изменник есть наряду с изменщиком и изменщицей. Но, конечно, никакого изменника Родины.
О. В общем, наше предварительное расследование показывает, что мы имеем дело с неким советизмом сочетанием, которое возникло в советские времена в речи не слишком грамотных людей, которые, однако, располагали значительной властью.
М. Значительной это еще мягко сказано.
О. Во всяком случае, это выражение, многократно повторённое, обрело силу закона. Даже в словаре закрепилось. В результате тот, кто скажет, в соответствии с грамматикой, изменник Родине рискует показаться странным. Так никто не говорит не привыкли!
М. Не знаю, как ты, а я стараюсь вообще не произносить это выражение. Надеюсь, что и не придется.
М. Зато всем нам приходится произносить фразеологизмы. И тоже, заметь, мы делаем это, не задумываясь. Два сапога пара, одним миром мазаны, как собак нерезаных, за тридевять земель - кто и когда вдумывается в суть этих выражений? Они как-то так слетают с языка в нужный момент.
О. Или как говорят языковеды воспроизводятся. Однако это нам легко их произносить. А переводчикам каково с ними приходится. Недаром фразеологизмы называют еще идиомами. В переводе с греческого это означает своеобразная. А всё потому, что идиомы носят национальный характер. Как ты скажешь о человеке, который нарядно, красиво одет, во всё новое?
М. Скажу, что с иголочки одет.
О. А француз скажет о нем же, что он натянут на четыре булавки.
М. А румын что он как из ящика вытащенный.
О. Для переводчиков всё это мука мученическая. Казалось бы замени фразеологизм его иноязычным эквивалентом, правда? Так читателю будет понятнее. Но представь себе: какой-нибудь герой Диккенса будет произносить нечто вроде мы не лыком шиты или лясы точить.
М. И странно, и смешно.
О. Корней Чуковский, который много переводил, писал по этому поводу: если у Гейне сказано: Шпареная кошка боится кипящего котла! нельзя переводить Пуганая ворона куста боится.
М. И это понятно: если сохранить буквальный перевод, читатель, кроме всего прочего, сможет еще и с юмором этого народа познакомиться, с образным строем его мышления.
О. Я всегда, например, вспоминаю, как тонко Лев Толстой вставил в речь Бетси английское выражение, которое переводится буквально я забросила свой чепец через мельницу. В английском языке оно означает не обращать внимания на мнение окружающих. Смысл вполне понятен из текста. Зачем же искать какой-нибудь неуклюжий русский эквивалент, тем более что Бетси у Толстого англоманка?
М. Но бывают и казусы особенно если не знать жизнь и быт народа, с языка которого переводишь. Такой случай приводит Вартаньян в своей книге Путешествие в слово. Помнишь, в пьесе Тургенева Месяц в деревне один помещик рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства: Ну и прокатили его, беднягу, на вороных. Французы взяли да и перевели буквально: Ну и устроили ему прогулку на черных лошадях.
О. Да-а. Читатель-француз, конечно, может недоумевать, почему в России катание на черных лошадях считается наказанием.
М. А на самом деле всё иначе. Прокатить на вороных означало проголосовать против. Голосование велось белыми и черными шарами. Белый шар за, черный против. Вороной черный "против". Вот тебе и вся прогулка.
О. В общем, заходите к нам на огонёк - к Марине Королёвой, Ольге Северской. У нас всегда найдется для вас что-нибудь интересное.
М. Не скромничай, интересного у нас воз и маленькая тележка. Тоже, между прочим, фразеологизм. До встречи!