Говорим по-русски. Передача-игра - 1999-11-01
О.: - Сегодня мы поговорим о том, как можно попасться не только на ударении или грамматической форме слова, но и запутаться в содержании.
М.: - Или сыграть на двусмысленности слова. С вами Марина Королева и Ольга Северская, здравствуйте!
О.: - По законам жанра программ с высоким рейтингом после нашего приветствия вполне могла бы появиться реклама.
М.: - Ну да, например, реклама вполне великолепных пельменей.
О.: - И кто-то из наших слушателей тут же адресовал бы нам возмущенную реплику: ошибочка, милые дамы! Как осетрина бывает только свежей или несвежей, так и пельмени могут быть либо великолепными, либо вполне.
М.: - В самом деле, ошибочка, а я на нее раньше внимания не обращала! Великолепный - значит превосходный, отличный, из ряда вон выходящий, а вполне в разговорной речи означает ничего себе, достаточно хорошо, в пределах нормы. Слушай, а может, рекламный царь Додон пробует себе пельмешки и говорит: вполне, а потом, когда уже распробовал, восклицает: великолепные?
О.: - Ах. если бы Если бы это было так, то у него была бы другая интонация интонация перечисления. Впрочем, как исправить положение мы рекламодателям в этом случае уже подсказали. Значит, можно поговорить о другой рекламе. Ты пьешь минеральную воду, Марин?
М.: - Как и весь просвещенный мир, это для здоровья полезно.
О.: - А воду, про которую сказано, что миллионы лет тому назад ее пили динозавры, пить стала бы?
М.: - Поостереглась бы, честно говоря. Потому что помню: динозавры вымерли. Принято считать, что они просто вымерзли в ледниковый период. А вдруг отравились водой, которую нам рекламируют?
О.: - Авторы этой рекламы явно недооценили твое воображение и способность делать выводы на основе ассоциаций, закрепленных в языковом сознании. А потому потеряли в твоем лице потенциального клиента, да и не только тебя эта антиреклама отпугнула от в общем-то вкусной воды.
М.: - Конечно, ведь лозунг двусмысленно звучит. А вот еще примерчик: мебельный центр обещает всех обставить со вкусом. Я, как увидела это рекламное объявление, сразу вспомнила: были и такие, которые обещали обуть всю страну
О.: - Сходство налицо, но есть и разница. Обуть значит обмануть, надуть. С одной стороны, обещают снабдить обувью, с другой как бы намекают: держите ухо востро, если товар вам покажется некачественным, так с нас и взятки гладки, предупреждали Что касается обещания всех обставить, то тут налицо предложение заняться обстановкой квартиры любого желающего и легкая похвала в свой адрес: обставить кого-то значит превзойти в чем-то, словом, сделать лучше.
М.: - И все же и у слова обставить есть значение обмануть. Поэтому хочу сказать рекламщикам: играйте значениями слов и словами, да не заигрывайтесь
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О. Мне тут крем один порекомендовали, говорят, очень хороший.
М. Французский, наверное.
О. А вот и нет. Знаешь, я в последнее время вообще редко импортными кремами пользуюсь так много появилось наших, и все хочется попробовать.
М. Хорошо, что ты мне напомнила: с одним из них, точнее, с его названием, как раз связана произносительная проблема. Когда это название произносят вслух, обязательно ошибку делают.
О. Кажется, я знаю, о чем ты это ворожеЯ.
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО, ГОВОРИ ПРАВИЛЬНО)
М. Действительно, красиво: ворожить, ворожба, ворожеЯ.
О. Одна проблема: так практически никто не говорит. Говорят чаще всего ворожЕя.
М. И совершенно, кстати, неправильно делают. Чтобы в этом убедиться, достаточно в словарь посмотреть. Орфоэпический словарь рядом с этим вариантом ставит восклицательный знак и помету неправильно. Это, как известно, самая большая строгость, на которую этот словарь в принципе способен.
О. А это означает, что выбора у нас нет: ворожеЯ, и только ворожеЯ.
М. Есть ворожеЯ, нет ворожеИ, меня привели к ворожеЕ
О. А если ворожЕй много, то они именно ворожеИ. Этакий консилиум ворожЕй.
М. Которые готовят снадОбье.
(ТУТ У ВАС ОШИБОЧКА)
М. И эту ошибочку я не с потолка взяла так говорят пусть и не все, но очень, очень многие.
О. А вариантов опять-таки нет: можно сказать только снАдобье, и никак иначе.
М. СнАдобьеСлово-то какое красивое. Веет чем-то древним.
О. В общем, так оно и есть. Если заглянуть в Словарь Даля, мы увидим, что происходит оно от глагола снадоблЯть - готовить, припасать, запасать. Отсюда снадоблЕнье, снАдоба и снАдобье.
М. А как, кстати, Даль толкует снАдобье?
О. Как ни странно, это прежде всего приправа, прибавка к пище. И только потом лекарство, зелье, врачебное средство, медикамент. Соответственно, то, что мы сейчас именуем аптекой место, где готовят снАдобья когда-то называли снАдобницей. А пузырек, в который наливали снАдобье, то есть лекарство, - очень похоже, снАдобицей.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ.
М. Послушай-ка, у нас с тобой осталась некая недоговоренность или правильно будет недосказанность?
О. Знаешь, я в любом случае тебя поняла, так что скажи как хочешь.
М. Да, так вот: мы с тобой не договорили в одной из программ про так называемые этимологические дублеты а у меня еще примеров интересных много.
О. Так давай договорим, за чем же дело стало?
М. Сначала необходимое напоминание. Этимологические дублеты: родственные пары, которые восходят к одному и тому же источнику. Больше всего дублетов среди иностранных слов.
О. Но далеко не всегда этимологическая связь между дублетами устанавливается легко Впрочем, нет, бывает, что и очень даже легко: легальный лояльный, проектор прожектор. Тут и звучание, и значение расходятся очень мало.
М. Совсем другое дело такие парочки, как трюфели и картошка, суббота и шабаш.
О. А что, это дублеты?
М. Ну вот и ты попалась на эту удочку: слишком по-разному звучат, слишком разное означают. А на самом деле типичнейшие дублеты. Правда, для того чтобы в этом убедиться, придется покопаться в истории.
О. С наслаждением! С чего начнем?
М. Со сладкого, конечно, с трюфелей.
О. Здесь ты меня не поймаешь. Я знаю, что трюфеляминазывают особый вид подземных грибов. Слово пришло в русский язык из немецкого, но там оно тоже не было исконным. Источник надо искать в итальянском ( тартУфо, тартУфолё). А первоисточник в латинском: terrae tuber (тЕрре: тУбер) земляная шишка.
М. Ну вот, здесь мы, кажется, добрались до дна. Можно переходить к картошке.
О. Тоже из немецкого, как и трюфель.
М. Да, но вопрос в другом: в немецком оно откуда?
О. А всё оттуда же из итальянского тартУфоло. Сначала тартУфоло превратилось в тартУфель, а он, в свою очередь, изменилось в картОфель. То есть Т-Т перешло в К-Т.
М. Выходит,картофель получили свое название по сходству с подземными грибами клубневидной формы Вот уж действительно, сладкая парочка трюфель и картофель.
О. Но эта история покажется простенькой по сравнению с субботой и шАбашем. Вот где экзотика! Разными путями долгими и извилистыми они пришли к нам из одного источника: из древнееврейского языка.
М. Кто бывал в Израиле, знает, что такое шАбба:т. Для туриста это вещь малоприятная закрываются магазины, ресторанчики, базары, не ходит транспорт. А потому что суббота! Для иудеев день священный, работать нельзя.
О. А шабАш конец работы. Суббота отдых конец работы. Шабаш! Коротко и ясно.
М. Ну, до субботы еще далеко, а вот программа заканчивается, и это дает нам право сказать
О. Шабаш! Впрочем, для нас с вами это не конец, а всего лишь короткая передышка. До встречи!
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА.