Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 1999-10-18

18.10.1999

О.: - Вот так ходишь, ходишь в школу, а потом бац! диагноз: дислексия

М.: - органическая неграмотность, иными словами. А интересно, дислексия это болезнь или нормальный для любого человека ход развития?

О.: - Как это ни смешно, сегодня дислексиками назвали бы и Талейрана, и Эдисона: они читали по слогам, иногда теряя буквы и путая их порядок Дислексией а этим мудреным словом называют частичное отсутствие навыков чтения, связанное с поражением или недоразвитием некоторых участков коры мозга в дошкольные и первые школьные годы переболели, наверное, все

М.: - И все начинали с ошибок, пропусков букв, со слез над тетрадкой с примитивными упражнениями

О.: - Но, как я узнала из любопытной публикации в Новых известиях, только 10% из нас оказались способны научиться грамоте по книге, только 10% видят в тексте смысл, улавливают его и пускают в ход для собственного удовольствия и пользы, а для других 10% мир оказывается заколдованным 33 буквами и знаками препинания, 10% страдают неграмотностью.

М.: - То есть дислексик каждый десятый? Два миллиона школьников, пятнадцать миллионов россиян безнадежно больны?

О.: - Надежда все же есть и на их излечение: жизнь в мире букв и слов заставляет их осваивать, да и нужно признать, что спеллер специальная компьютерная программа исправления ошибок компенсирует незнание орфографии и пунктуации. Но некоторые цифры просто убийственны: каждый пятый выпускник американской школы не может прочесть даже свой аттестат, а недавно выяснилось, что 75% жителей Курской области в возрасте от 40 до 80 лет не умеют читать и писать отказываются и 15% из них, представьте, счастливы!

М.: - А я слышала, что свобода от обязанности складывать буквы в слова, произносить их и изображать развивает пространственное воображение и фантазию. Кстати, Центр Помпиду в Париже плод фантазии дислексика, архитектора Ричарда Роджерса, это же настоящий ноктюрн водосточных, вентиляционных и прочих труб, словами его не выразишь!

О.: - А недавно Оксфордцы установили, что болезнь неграмотности обусловлена генетически ген невежества обнаружен на одном из участков шестой хромосомы

М.: - Значит, генетические отклонения стали причиной того, что неграмотность сегодня почти норма для большинства взрослых, не способных передать на бумаге самые простые мысли или прости за штамп! озвучить их без ошибки! Что же делать?

О.: - А ничего. Просто, как подчеркивает автор публикации в Новых известиях, нужно, уча детей грамоте, помнить, что для каждого десятого текст оказывается тестом на восприятие книжной информации, и подходить к тем, для кого неграмотность врожденное качество, как цвет глаз или волос, рост, форма носа, леворукость, - индивидуально. И не делить класс на глазок на умных и тупиц.

О. Ты знаешь, мне сегодня пришлось с самого утра провести одну финансовую операцию

М. Ого, вот это да! Вот уж чего от тебя никак не ожидала.

О. - Да нет, что ты! На серьезные финансовые операции я не способна только на самые элементарные. Мне нужно было всего-навсего обменять десять долларов на рубли.

М. А, ну это и правда не проблема. Обменных пунктов вокруг море.

О. Конечно, не проблема. Но зато попутно я столкнулась с проблемой совершенно иного рода языковой. Мне давали две бумажки по сто рублей, а я хотела по пятьдесят. Но не могла же я вот так и сказать бумажки! Я сказала: дайте мне, пожалуйста, четыре банкноты по пятьдесят рублей.

И тут я, представь себе, задумалась: а как собственно правильно четыре банкноты или четыре банкнота?

М. То есть, иными словами, один банкнот или одна банкнота?

О. Можно и так спросить. Главное найти ответ.

М. Знаешь, по моим наблюдениям, говорят и так, и так. То есть на речевой опыт надежда плохая. Интуиция мне тоже в этом смысле ничего не подсказывает. В общем, я предлагаю к словарям обратиться.

О. Не возражаю. Ну что, со словаря иностранных слов начнем? Слово-то явно иностранное.

М. В этом словаре наш ждет весьма уклончивый ответ. Авторы дали слово банкноты во множественном числе хотя с этой формой как раз никаких проблем нет. Банкноты от английского bank-note - банковские билеты, дензнаки, которые выпускаются в обращение центробанками.

О. Ну, это мы с тобой и без словаря знали. Что с единственным числом делать?

М. Есть еще один неплохой вариант Словарь лексических трудностей русского языка. Он честно признаёт, что можно сказать один банкнот, а можно одна банкнота. То же самое в Орфоэпическом словаре.

О. То есть я могла попросить у кассиру четыре банкнота, а могла четыре банкноты?

М. Имела полное право.

О. А если я хочу только один, самый что ни на есть правильный вариант?

М. Тогла не заглядывай больше никуда, кроме как в Словарь Ожегова и в Словарь для работников радио. Они говорят, что банкнот мужского рода. У меня один банкнот, дайте мне четыре банкнота. И почему у вас нет банкнотов?

О. В общем, запомнить легко: банковский билет, банкнот.

М. Ну вот, запомнила, обменяла свои десять долларов, получила столько банкнотов, сколько хотела теперь можно что-нибудь купить

М. Раз уж мы заговорили об иностранных словах продолжим в том же духе. Эти милые путешественники-иностранцы, попав в чужой язык, ведут себя по-разному. Есть такие слова, которые пополняют русский язык не одним, а двумя словами иногда даже более.

О. Да-да, это называется дублеты.

М. Вот о них и поговорим.

О. Магистр, маэстро, мастер, метрдотель, мистер Все эти слова восходят к латинскому magister начальник, наставник, учитель. Но пришли из разных языков: маэстро из итальянского, мистер из английского, метр и метрдотель из французского.

М. Казалось бы, какая связь между гладиатором и гладиолусом?

О. На первый взгляд, никакой.

М. Однако связь есть. У них общий корень латинское слово gladius меч. Слово гладиолус в латинском языке это уменьшительная форма к gladius, то есть небольшой меч. А еще так называли лист мечевидной формы, например, у нарцисса.

О. Или у известного нам гладиолуса.

М. А вот еще: трактор и экстракт. Что общего? Да ничего.

О. Это пока мы не докопались до корней. А в корне латинский глагол traho- (тяну, тащу). Трактор буквально означает тягач, а экстракт это вытяжка.

М. Названия веса фунт и пуд совсем, казалось бы, непохожи. Да и означают они разные тяжести.

О. А в основе одно и то же латинское слово pondus: вес, тяжесть, груз.

М. Или вот еще: французская компания гарнир, гарнитур, гарнизон. По внешнему облику они, конечно, схожи, но значения такие разные!

О. Ну, это не больше чем видимость. Достаточно обратиться к французскому глаголу garnir: снабжать, вооружать, отделывать, обставлять, украшать. В общем, только выбирай!

М. А на закуску редиска. Ты любишь редиску?

О. Да, салатик из редиски очень.

М. А к радикалам как относишься?

О. Радикалов не люблю.

М. А ведь редиска и радикал этимологические дублеты. От латинского radix корень уже в новое время было образовано прилагательное radicalis коренной. Отсюда, собственно, и радикал сторонник решительных, коренных мер.

О. Но слово редиска не очень похоже на radix.

М. Так оно же не напрямую из латыни пришло. Путь был неблизкий: через немецкий язык. Кстати, отсюда же и редька.

О. Делаем вывод: все радикалы должны очень любить редиску и редьку.

М. Мы Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер Сергей Игнатов любим все слова, что бы они ни означали.

О. До встречи через неделю!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025