Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 1999-10-11

11.10.1999

Языковые варваризмы, или что же нам делать с толлингом?

В эфире радио Эхо Москвы программа Говорим по-русски!

Ведущие - Ольга Северская и Марина Королева

О.: - Что за варварское обращение с языком, - сетуем мы, стоит нам встретить ошибку в ударении, в склонении или спряжении, шероховатость стиля, неправильно употребленное или звучащее не по-русски слово. Будто русский тебе не родной! пытаемся мы варвара пристыдить. И называем всякие чужеродности варваризмами.

О.: - Ну, если совсем точно, то варваризмами называют заимствованные слова и выражения, не свойственные норме данного языка. Варваризмы от греческого барбарос (чужеземец). Проникая в язык, чужеземная лексика может, подобно историческим варварам, приводить к бессмысленному его разрушению, к обесцениванию исконных выражений и слов. Вот, например, сегодня бизнес-ланч явно предпочтительнее, чем деловой обед, а сервис наступает на пятки обслуживанию, и сервисное обслуживание, раздражая чуткое ухо своим варварским звучанием, порабощает сферу услуг. Но не все иностранные слова и выражения ведут себя как варвары, большинство из них как раз с исконной лексикой добрососедствуют, а некоторые так успевают обрусеть, что их варварское происхождение могут установить лишь специалисты. Уж куда какое русское слово хлеб, ан нет от древнегерманских племен нам в наследство досталось!

Обычно языку приходится заимствовать слова, называющие новые, непривычные реалии. Чай, кофе пришли к нам вместе с напитками, соответственно, из Китая и из арабских стран через голландское посредство. Хрусталь, или крусталь (в устаревшей форме), был заимствован у греков, но через посредство латыни и немецкого к хрусталю русский язык и кристалл прибавил. Часто иностранные слова позволяют заимствующему их языку различать оттенки значений. Например, с появлением гостиниц в русский язык вошло слово портье, согласитесь, исконно русские слуга или привратник от портье все же отличаются. Или сравним, например, такие слова, как трансформатор и преобразователь: трансформатор особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователь это, скорее, человек, способный осуществлять преобразования. Оттенками смысла различаются также уют и комфорт, рассказ и репортаж, сообщение и информация Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот: что экономнее меткий стрелок или снайпер, путешествие по круговому маршруту или турне, гостиница для автотуристов или мотель, бег на короткие дистанции или спринт? судите сами! Но не все иностранцы так легко приживаются: с изобретением звукового кино в русском языке появилось было немецкое слово тонфильм, но поскольку пара немое - звуковое кино уже существовала, тонфильму пришлось уйти восвояси

Мы смакуем экзотизмы вроде гуайявы, взвешиваем не только за и против, но и pro и contra, с французской легкостью восклицаем cest la vie! и ждем, что у приключившейся с нами истории будет happy end. Но ведь некоторые слова для нас хуже татарина, то есть выступают в роли незваных гостей!

КАК ПРАВИЛЬНО?

М. Ох, если бы только ударения мешали нам жить спокойно и без раздумий! Нет, в языке и других проблем хватает. По на-

шим наблюдениям, нашествие иностранцев продолжается. Только мы попривыкли немного к дилерам, риэлторам, консалтингам и прочим незнакомцам, появился новый наверное, чтобы не расслаблялись, находились в постоянной готовности.

О. Я знаю, о ком ты вернее, о чем. Это, наверное, тот самый загадочный ТОЛЛИНГ, которым, уже, кажется, маленьких детей пугают. И действительно, смотришь кино по телевизору, вдруг бах! в рекламном блоке возникает на черном фоне бело-красная надпись: Запретить ТОЛЛИНГ. Хватит грабить Россию. Что за толлинг?

М. Ну, как справедливо написала Комсомолка а она, кажется, одной из первых обратила внимание на это словцо, - к Анатолию Чубайсу толлинг не имеет никакого отношения. И вообще, если все-таки исхитриться и прочитать полностью всё, что написано на экране а картинка возникает и исчезает стремительно, - то можно понять, хотя бы приблизительно, что такое толлинг. Там это разъясняется. Дословно написано так: Запретить толлинг переработку давальческого сырья на российских заводах. Это уже понятнее, правда?

О. Ну-у Не совсем.

М. А мы сейчас попробуем с другой стороны зайти. Слово-то совершенно явно иностранное. Более того чувствуется, что английское. Для подстраховки посмотрим сначала в Словарь иностранных слов нет, этого слова там нет. Ладно, тогда остается только англо-русский словарь. Там слОва ТОЛЛИНГ тоже нет, но есть toll пошлина, дань, право взимания пошлины. toll это когда мельник удерживал часть зерна за помол

О. Но всё это как-то очень далеко от российских заводов.

М. Я бы тоже так думала, если б коллеги из Комсомолки не помогли. Они поясняют, что эта схема ТОЛЛИНГ применяется сейчас в алюминиевой промышленности страны. Иностранцы поставляют на наши заводы глинозем и прочее сырье, на заводах из него выплавляют металл, и алюминий тут же улетает обратно к иностранцам. Толлинг, в общем!

О. Я, конечно, не экономист, но после такого разъяснения тоже готова присоединиться к призыву из телеролика там, где Запретить толлинг. Может быть, его действительно надо запретить?

М. С этим не к нам. Слова, как бы тесно они ни сливались с понятиями, все-таки не то же самое, что понятия. Ну, слово запретить, - куда ни шло, а вот сам толлинг

ОЙ-ОЙ-ОЙ

О. Впрочем, не одно поколение восклицало Ой-ой-ой по поводу очередного нашествия очередного иностранного слова. Иногда мне кажется, что и языковедам, и самым обычным, простым носителям русского языка было бы просто скучно, если бы иностранные слова забыли к нам дорогу. А чем же тогда возмущаться? По какому поводу негодовать?

М. А я иногда думаю, что эти споры-раздоры вокруг иностранных слов очень похожи на споры вокруг проблемы отцов и детей. Всем кажется, что в их время точнее, когда они были молоды и энергичны язык был чище и правильнее, а иностранных слов тех или совсем не было, или их было гораздо, ну гораздо меньше!

О. В общем, мы тут посовещались и решили, что лучше поэта об этом никто не скажет. Это для нас язык порой просто инструмент а для поэта он как воздух, без которого и дышать-то нельзя.

М. И действительно, замечательный поэт Александр Кушнер сказал об иностранных словах как нельзя лучше:

КУШНЕР - Мое детство совпало с эпохой борьбы с космополитизмом, нам внушалось, что все иностранное достойно осуждения. Иностранные слова изгонялись: кафе Норд переименовали в Север, кинотеатр Эдисон - в Экран, слово экран тоже иностранное, но чиновникам, наверное, казалось,что оно звучит лучше. Вся эта кампания на моем поколении отразилась дурно: я, например, до сих пор некоторых иностранных слов не знаю, вынужден все время смотреть в словарь... Но почему нужно экстраполировать, а не распространять - не понимаю. И усилий современных писателей поразить читателя совсем уж непонятным словом не одобряю: образованность свою все хочут показать, а это противно...

О. Нам Ольге Северской, Марине Королевой и звукорежиссеру Сергею Игнатову добавить к этому сегодня нечего. Но это только сегодня, а вообще -то до встречи!

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
«Утренний разворот» / Сакен Аймурзаев, Андрей Колесников
Далее в 14:57Все программы