Говорим по-русски. Радио-альманах - 2019-01-13
О. Северская: Кто такой оратор? Человек, который говорит. Слово Заимств. в XVIII в. из латыни, где orator – это производное от orare «говорить». Оратор обычно говорит много, вот его и прозвали: говорун. А еще человека можно назвать витией – если он выражается красиво и витиевато, и не потому, что вьет слова: просто раньше было такое слово «ветъ», писавшееся через «ять», его следы остались в «совете». А бывает, что человек говорит – и ведет себя, как фигляр, или комедию ломает, или того хуже – вообще лыка не вяжет… С фиглярами, комедиантами и лыком мы и решили сегодня разобраться.
«Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери», - это слова Сальери из знаменитой «маленькой трагедии» Пушкина. Фигляром, если вы помните, был фальшиво игравший Моцарта уличный скрипач. Но он честно делал свое дело – только умел его делать плохо. Он не был «позером, кривлякой» – а именно такого человека сегодня называют фигляром.
Нет, он был тем, кем и должен был быть: уличным артистом. Устаревшее, но все же отмеченное современными словарями значение слова фигляр – «фокусник, акробат, шут». Первое упоминание в русском языке о «фигляре, который намнись гокус-покус делал», относится к XVIII в.
У русских писателей можно найти немало примеров употребления слова фигляр близко к исконному значению. Вот как, например, Карамзин в своих «Письмах русского путешественника» описывал парижские «булевары»: «здесь маленький приятный лесочек, в котором гремит музыка, прыгает на веревке резвая нимфа или какой-нибудь фигляр забавляет народ своими хитростями»… «Я болтаю, потому что я горемыка, я нелюбимый, я фокусник, артист, фигляр», - говорил один из героев Тургенева. «Понял я тогда, что никакого святого искусства нет, что всё бред и обман, что я ― раб, игрушка чужой праздности, шут, фигляр!» - признавал герой Чехова. Здесь уже ощущается сдвиг в сторону переносного значения, но связь с буквальным все еще сильна. А Достоевский в «Игроке» так характеризует маркиза Де-Грие: «знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю!» Его фигляр уже «комедию ломает», он – «позер и кривляка». Фигли делает!
Да, фигли, «разные коверканья». Считается, что фигляр пришел в русский язык из польского, а там figliarz произошло от figiel «проделка, шалость». В «Историко-этимологическом словаре» Черных прослеживается связь фиглей с фигой: у французов есть выражение faire la figue à qn «издеваться над кем-то», у немцев – die Feigen weisen «кукиш показывать»…
Вот у нас кто-то только на фиги уже и способен. Потому что со словесным лыком у него беда. Какая? Об этом – Марина Королева.
КАК ПРАВИЛЬНО? Лыка не вязать. Повтор от 01.10.14 (1.57).
О. Северская: Почему комедию ломают? Представьте себе, этого «не знают» даже самые авторитетные фразеологические словари. Голову ломать, шапку, копья, наконец, это – пожалуйста. А комедии мы в этом ряду не найдем. Чтобы ответить на этот вопрос, придется рассуждать.
Сначала вспомним, что такое комедия. Слово произошло от греческого komodia «веселое шествие, шумное гулянье с песнями», теперь так называют веселый драматический спектакль. Теперь о глаголе ломать. Одно из его значений – «нарушать», «переиначивать». Есть такое выражение – ломать порядки, так говорят об изменении привычного хода вещей. Так может, ломая комедию, человек просто нарушает правила комедийного представления, превращая его, например, в фарс? Или даже как трагедию, изображая отчаяние заламыванием рук? Обращение к русской классике подсказывает, что ломание как изображение преувеличенной страсти вполне могло лечь в основу фразеологического оборота, причем есть свидетельства того, что ломали не только комедию. Например, в «Великом трагике» А. А. Григорьева: «какой добрый дух внушил итальянцам играть Шекспира так просто, им, ломающим трагедии в пьесах Альфьери.., не могущим продать зубного эликсира без пластических размахиваний руками и необузданного потока напыщенных речей?».
Есть и другая версия. Если вспомнить, что есть такой глагол ломаться – «кривляться», можно предположить, что ломает комедию тот, кто кривляется на сцене, не случайно в словарях комедианта называют «кривлякой». В «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова описывается кавказская свадьба: после того, как мулла прочитает что-то из Корана, одарят молодых и всех их родственников, «всегда один какой-нибудь оборвыш, засаленный, на скверной хромой лошаденке, ломается, паясничает, смешит честную компанию». И у слова ломака, и у слова комедиант есть еще и переносное значение: «лицемер». Да, ломаться, как комедиант, сегодня значит «лицемерить», «притворяться, действовать неискренне».
Пожалуй, на этом мы – О.С., М.К. и звукорежиссер И.К., – ораторствовать прекращаем. А вам желаем говорить так, чтобы никто никогда никакое лыко не мог в строку приладить…