Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2018-10-21

21.10.2018
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2018-10-21 Скачать

О. Северская: А вам знакомы "комбаса" из "мняса" и мебель, которая "розкоровилася"? Нет? Слушайте, и тогда сможете полакомиться не только “комбасой”, но и шахтером или таксистом.

"Фольклорист" из Никопольского района составляет словарь суржика, который используют в его селе.

Сокровищницей диалектов обычно считают Западную Украину. Неподготовленному человеку иногда трудно разобрать местный говор, где проскакивают и польские, и румынские, и венгерские слова. Тем не менее "свои языки" есть и в центральной части страны. Как, к примеру, в поселке городского типа Красногригорьевка на Днепропетровщине, известном как "помидорная столица Украины". Причем местных особенных выражений хватит на целый словарь. Собирать их взялся житель поселка Александр Коваль и в шутку назвал его "Толковый Кундисловарь".

Первое слово в нем - "Кундилі", так люди между собой называют поселок. Эдакое второе, неофициальное название томатного края.

- По легенде, когда наши казаки гнали турок и татар, те, убегая, кричали: "Кундель! Кундель!". В переводе это означает "большая злая собака", - объясняет Александр. - Словом "кундель" также называют овчарку. У поляков это собаки, которые загоняют овец. Есть еще одна версия. Красногригорьевка находится в месте затопленных плавней Каховского водохранилища. Здесь когда-то были реки, а между ними разбросаны островки. Их местные использовали в качестве огородов, добраться туда можно было только на лодках. Старожилы вспоминают, дескать, рано утром, когда плывешь в тумане, слышно лишь, как весла по воде "кунь!", "диль!"

А вот рыба, бычки и окуньки из Каховского водохранилища, для местных - "шахтеры" и "таксисты". Первые - угольно-черного окраса, как будто смену в забое отработали. Вторые - полосатые, желто-оранжевого оттенка. Они на машины с "шашечками" похожи весьма отдаленно, но название прилипло основательно. - Такие слова чаще всего используются старшим поколением нашего поселка, - говорит собиратель. - Когда внуки к бабушкам и дедушкам приезжают, конечно, хватают местный суржик на лету. А вот если заедет городской житель и встретит какую-нибудь разговорчивую пенсионерку, понять будет сложно. Но именно у такой “хранительницы” местного наречия есть чему поучиться. “Это можно было слушать вечно, - улыбается Александр Коваль. - В каждом предложении что-то интересное. Напоминает немножко безграмотный язык, но очень интересный”.

Суржик в красногригорьевском "народном словаре" можно условно разделить на группы.

Отдельные выражения - просторечные "перековеркивания" типа: "пєньція", "мнясо", "комбаса". А "балабушка" из "кіста" - это большая пампушка из теста.

Есть слова, значения которых угадать невозможно. К примеру, "філки" - деньги, которые как пришли, так и ушли; или "лудло" - любая яма глубже одного метра. "Деркач" это стертый веник, а "розкоровилося" что-то - значит, разломалось, и обломки разлетелесь в разные стороны. “Розкоровиться” может стул, например, у которого "разъехались" ножки.

А все, что за пределами родного поселка, жители Красногригорьевки называют "Турція" или "та сторона". Человек, который прибыл из "Турції", то есть не местный, сразу именуется "заплава". Причем этот статус "чужестранца" на ним закреплен навсегда, даже если переехал сюда на постоянное место жительства.

Отдельно автор "словаря" рассмотрел остроумные толкования суржика.

"Козяче молоко" переводится как козье, только противное, не вкусное. "Сахарь" (сахарьок) - сахар, только намного слаще. "Фторе" - любое второе блюдо. "Бананка" - ящик от бананов, непревзойденная тара для помидоров.

Александр Коваль планирует, когда соберется больше материала, оформить слова в алфавитном порядке, а затем издать сборник. Его можно будет раздавать приезжим, чтобы было легче находить общий язык с местными.

Марина Королева тоже может навести мосты между городом и деревней. Пройдемся вместе с ней по садам и огородам.

КАК ПРАВИЛЬНО? Садить. Повтор от 07.04.2014. (1.27).

О. Северская: Термин "в духе Тарковского" попал в Оксфордский словарь - чем не повод испытать национальную гордость?

Составители Оксфордского словаря английского языка в ходе очередного пополнения издания добавили в него более ста слов и выражений, связанных с кинематографом. Самую большую и очевидную группу составили неологизмы, образованные от фамилий кинорежиссеров, получивших известность из-за хорошо узнаваемого стиля своих фильмов.

Так, термин Tarkovskian ("в духе Тарковского") обязан своим происхождением анализу экзистенциальных переживаний и высокой изобразительной культуры, характерных для фильмов, которые снимал советский режиссер Андрей Тарковский. Чести быть включенным в словарь удостоились и два других режиссера: Дэвид Линч (Lynchian) и Квентин Тарантино (Tarantinoesque). Отметили и актеров. Слово Keatonesque ("как у Китона") напротив отсылает к невозмутимому лицу, которое звезда немых кинокомедий Бастер Китон сохранял в самых комических ситуациях.

Кроме того, в расширенный состав словаря попали выражения, связанные с жанровыми особенностями кинематографа. Например, термин Giallo ("джалло"), обозначающий триллер с характерными стилистическими особенностями, обычно снятый в Италии. А актрису, которая часто снимается в фильмах ужасов, читатели лексикона смогут найти в словарной статье scream queen ("королева крика").

На этом, пожалуй все. Спасибо за информацию “Комсомолке” на Украине и РИА-Новости. И побольше нам всем разных интересных словарей!