Говорим по-русски. Радио-альманах - 2018-06-17
О.Северская: “Могу ли я вам чем-то помочь?” - хорошая вроде бы фраза. Если звучит не навязчиво, о чем еще речь впереди. Или произносится человеком заинтересованным, готовым сделать что-то полезное для человечества. Вот об изобретениях ученых, решивших помочь всем нам, поговорим прямо сейчас.
Когда у Арианы Андерсон, специалиста по нейроинформатике и нейропсихологии из Калифорнийского университета, родился первый ребенок, она, как и все, паниковала, не понимая причины младенческих слез. Но, став четырежды мамой, она начала отличать плач «накорми меня!» от «смени мне подгузник!» и самого тревожного плача, говорящего о том, что у малыша что-то болит. Тогда Ариана и решила использовать искусственный интеллект.
«Переводчик с детского» получил название Chatterbaby. Приложение для смартфонов, которое Ариана называет своим пятым ребенком, анализирует крик вашего малыша и сопоставляет его с более чем 1700 образцами плача других младенцев. Оно с 90-процентной точностью способно распознать, когда малыш плачет от голода, боли или когда он просто капризничает. В дальнейшем «словарь» приложения будет только расширяться, а точность увеличиваться, так как база данных постоянно пополняется за счет новых пользователей. С согласия родителей плач их малыша записывается и добавляется в «коллекцию». Первоначально же в создании базы данных участвовали мамы-ветераны, которые записывали крик малышей, когда им делали прививку, разлучали с мамой, когда они хотели есть, страдали от колик, были напуганы, и так далее.
А британские - нет, не анекдотические, а настоящие, - ученые создали механическую руку, которая способна осуществлять перевод озвученных слов, фраз и целых предложений на язык жестов. Авторы проекта надеются, что их детище существенно изменит жизнь глухих людей. Руку они смогут брать с собой в общественный транспорт, школу, университет, на работу. Она не занимает много места и проста в управлении. При этом разработчики намерены расширить функционал устройства и дополнить программную составляющую словарями других языков. Создать гаджет, что существенно, можно, распечатав его детали на 3D-принтере.
Представляете? Вылезает такая механическая рука из чьего-то кармана или чьей-то сумки, приветствует вас и справшивает жестами: могу я вам чем-то помочь? Вот хохма!
Не знаю, какой жест передает это слово. Но Марина Королева про само слово все знает и готова рассказать.
КАК ПРАВИЛЬНО? Хохма. Повтор от 25.06.14 (1.52).
Ну а теперь о том, кто и как собирается нам помочь, с точки зрения речевого этикета. Максим Кронгауз готовит новую книгу, а пока публикует эссе о новых этикетных формулах на портале “Арзамас”.
“Могу ли я вам помочь?” - вежливая фраза, предложение помощи от человека, выполняющего служебные обязанности, человеку, попавшему в зону его ответственности и ведущему себя пассивно или непонятно, например от продавца — покупателю, бродящему по магазину, от служащего отеля — человеку, остановившемуся в лобби, и т.п. Блогеры, пишет Кронгауз, определяют этот вопрос как “заботливо-навязчивый”, сетуя, что он “парализует на месте, обязывает сделать покупку либо оправдываться… словно ты виноват в том, что заглянул сюда, частенько приводит в растерянность, а иной раз просто заставляет в спешке ретироваться из магазина… с каким-то осадком…”
«Я могу вам чем-то помочь? - В ответ на этот вопрос мне очень часто хочется ответить грубо. Очень грубо. Очень-очень грубо!!!», - это тоже из блога. А это уже совет вопрошающим от Сергея Шерстенникова: «Первое, что должен усвоить начинающий продавец, ― нельзя сразу бросаться на человека, как только он вошел в салон, с вопросом „Могу ли я вам помочь?“, потому что вопрос может быть воспринят как „собираетесь покупать ― покупайте, а нет ― так чего пришли“. Дайте человеку осмотреться, а о том, что посетителю нужна помощь, нетрудно догадаться по взгляду».
Все разновидности вопроса о возможной помощи - это, напоминает Кронгауз, вариации перевода английской фразы Can I help you? “В русском языке формулировка могу ли я, конечно, встречалась в вопросе, но скорее как очень вежливая просьба разрешить что-либо (либо как риторический вопрос) — могу ли я спросить, могу ли я надеяться? <...> По английскому образцу эта фраза стала использоваться в сфере услуг и шире и довольно быстро приобрела ту же «репутацию». Английское Can I help you? толкуется в знаменитом « Городском словаре » следующим образом: «Очень вежливый способ сказать: Убирайтесь отсюда». В действительности сфера использования русского выражения — а по-видимому, и английского — шире. По существу, это попытка побуждения человека к активным действиям, и уход прочь — лишь один из вариантов. Другим, например, в магазине станет реальная покупка”.
В том же случае, если это маловероятно (дорогой бутик, потрепанный вид у клиента и прочее), эта формулировка обидна, а порой и оскорбительна для клиента. Зато, если клиент чувствует определенное превосходство, он может дать грубый или «остроумный» ответ: «Могу ли я вам чем-то помочь? — …Можете. Не мешать, или: — Помогите материально (как вариант: деньгами)».
Мы согласны с Максимом Кронгаузом: чрезмерная вежливость, которая противоречит реальным намерениям и действиям, раздражает всех, но в зависимости от ситуации может еще и унижать. А вот еще вопрос: Могу ли я отнять у вас несколько минут? Человек, так спрашивающий, точно отнимет у вас много времени. Не то, что мы. У нас все по формату.