Говорим по-русски. Радио-альманах - 2017-03-19
О. Северская: Попробуем сегодня пролечить идиосинкразию и научиться правильно использовать шприц. Нет, это не пародия на программы о здоровье. Это рецепты грамотности – то, что доктор для нее прописал.
Специалисты замечают: в русском языке, вернее, в русской разговорной речи появляется все больше и больше глаголов и существительных с вот этой приставкой
«про»
-, которая несет значение окончательности совершаемого действия. Можно делать что-то, а можно –проделать
определенную работу, то есть сделать что-то от начала и до конца и больше к этому вопросу не возвращаться.Можно оплатить счет и ждать, пока деньги дойдут до получателя. Поэтому получатель предпочитает другую форму оплаты счетов:
«проплату»
, то есть не начало процесса движения денежных средств, а движение с его логическим завершением.Наверное, той же логики придерживаются те, кто предпочитает не говорить с кем-то, не обговаривать, а
«проговаривать»
какие-то сложные вопросы с собеседником. Вот только забывают, что можно проговорив, упустить какое-то время или что-то важное.Наверняка вам приходилось слышать такой диалог доктора и пациента. «Кашляете? Так, послушаем. Да у вас бронхит! Пора уже сульфаниламиды принимать, если не антибиотики. Значит, я вам сейчас лекарство выпишу,
пропьете
курс и потом опять ко мне придете. – Хорошо, доктор, обязательнопропью
». Приходилось, приходилось. И жалобы доводилось слышать: «И одно лекарствопропила
, и другоепроколола
, а кашель все равно не отступает».Ужас какой! Правда, у меня от ужаса кровь в жилах стынет, когда до меня доносится из врачебного кабинета: «Надо бы этого пациента
проколоть
чем-то еще»… Так и представляю себе огромный шприц, которым делали укол Моргунову-Бывалому в «Кавказской пленнице» и доктора, со сладострастием втыкающего здоровенную иглу в нежную плоть больного. Ну, возразите вы, доктор ничего подобного в виду не имел. Тогда почему не сказал: надо бы назначить курс уколов?А длинно! Пока выговоришь… К тому же
«проколоть»
– это уже наверняка, а«колоть»
– мероприятие сомнительное, вдруг пациенту надоест и он не пройдет до конца курс лечения.Шутки шутками, а Марина Королева вооружилась как раз шприцем. И готова сделать желающим прививку грамотности.
КАК ПРАВИЛЬНО? Шприц. Повтор от 18.07.14. (1.14)
О. Северская:
Идиосинкразия
, увы, уколом шприца не лечится. Не изобрели от нее вакцины. Ну что ж, обратим на нее особое внимание.«Сидоров, у меня на тебя уже идиосинкразия», - сказала в сердцах учительница, устав отнимать у шалуна шпаргалки, записки, плевательные трубочки и рогатки. А Сидоров тут же поинтересовался: «Что-что это у вас?». И класс возбужденно загудел…
Чтобы не сорвать урок, объясним. Пришло мудреное слово к нам из французского или немецкого языка, а вообще оно восходит к греческим idios «особый, своеобразный» и synkrasis «смешение».
Идиосинкразия
– это повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям. Таково «специальное» значение слова. В этом случае речь идет обидиосинкразии
, например, к продуктам, проявляющейся в виде сыпи и отека кожи, сопровождающейся общим недомоганием. Можно сказать, об аллергии. Но словоидиосинкразия
, как и его синонималлергия
, может употребляться и в переносном значении, если речь идет о неприятии кого-то или чего-то, каких-то идей, понятий, об отвращении к чему-то и так далее. У кого-то, например, может бытьидиосинкразия ко всему новому
. А может,на
все новое?В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово
идиосинкразия
употребляется только с предлогомк: идиосинкразия к року, идиосинкразия к продуктам…
А в «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова мы найдем как такую же форму управления –идиосинкразию к новым идеям, подходам
, так и форму с другим предлогом –идиосинкразию на политические споры
.Заметим: вариативность возникает только тогда, когда речь идет об идиосинкразии в переносном смысле. Выбор предлога диктуется тем существительным, через которое объясняется значение. Если идиосинкразия это «повышенная болезненная чувствительность», то выбираем предлог «к»:
чувствительность к вакцине
– значит, иидиосинкразия к вакцине
. Если же это «аллергия», то употребляем предлог «на» и имеем дело с идиосинкразией на выходки не в меру расшалившихся учеников.Но все же по всей строгости языковых законов лучше испытывать идиосинкразию к чему-то. Процитируем классика - Юлиана Семенова: «Могу поклясться, ― улыбнулся Штирлиц, ― все писал, кроме стихов: у меня
идиосинкразия к рифме
». Знал, знал русский язык разведчик Исаев!Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер И.К. – знаем точно: у наших слушателей
идиосинкразии
ни к русскому языку, нина
него нет. Ну разве что грубые ошибкиидиосинкразию
вызывают? Так и они, что называется, «лечатся» .
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…