Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2016-02-28

28.02.2016
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2016-02-28 Скачать

О. Северская: Вы позволите задать вам вопрос? Где можно встретить одновременно зомби, страусов и свиней? Ответ прост: на бирже. Или в словаре биржевого жаргона.

Люди, торгующие на бирже, иногда используют слова и выражения, знакомые только посвященным. Дмитрий Кабанов составил словарь трейдеров, который опубликовал портал Finparty.ru.

Быки (Bulls) — оптимистично настроенные участники рынка, ожидающие повышения цен, чтобы выгодно продать свои ценные бумаги. Их сравнивают с быками потому, что те поддевают жертву рогами снизу и подбрасывают ее вверх, — по такой же траектории движутся котировки. Медведи (Bears) ждут понижения цен. В природе медведь наваливается на жертву и задирает ее лапами сверху вниз — отсюда и аналогия. Медвежья хватка (Bear Hug) нужна, когда одна компания хочет купить акции другой по очень привлекательной цене.

Свиньи (Pigs) — одержимые жадностью инвесторы, которые в погоне за прибылью зачастую отступают от собственной торговой стратегии и оставляют позиции открытыми даже тогда, когда все факты говорят о развороте тренда.

Единорог (Unicorn) — как правило, стартап, стоимостью более чем в $1 млрд. В английской литературе встречается также существо с десятью рогами (Decacorn). Так называют компании с оценкой как минимум в $10 млрд.

Золотой жук (Gold Bug) — инвестор, вкладывающий деньги в золото. Так же называют аналитиков, рекомендующих золото покупать. Пчелы-убийцы (Killer Bees) — консультанты, чаще всего инвестиционные банки, которые помогают компаниям избежать невыгодного поглощения. Своими действиями они напоминают жалящих врага насекомых.

Индейка (Turkey) — вложение, не оправдавшее ожидания инвесторов. Цыпленок (Chicken) — крайне осторожный инвестор, который всеми способами старается снизить свои риски и выбирает самые консервативные инструменты, такие как государственные облигации. Страусами (Ostriches) называют инвесторов, которые игнорируют плохие новости, по сути зарывая голову в песок.

Зомби (Zombie, а также Living Dead) — это компания, не способная выполнять свои обязательства, как правило, находящаяся на грани банкротства, но еще присутствующая на рынке…

Оставим на время весь этот биржевой «зоопарк» и проверим, много ли он заработал. Банковские счета доверим Марине Королевой, которая и проведет грамотный аудит.

М. Королева «Как правильно: на счетЕ или на счетУ?» (повтор). О. Северская: Пополнять счета будем на бирже. И продолжим чтение словаря биржевых терминов Дмитрия Кабанова.

Детские облигации (Baby Bonds) — те, что отличаются невысокой номинальной стоимостью или особым налогообложением, если родители откладывают деньги к совершеннолетию своих детей. Чтобы даже детские облигации принесли прибыль, нужен Квант (Quantitative Analyst, Quant) — финансовый эксперт с глубокими познаниями в математике и программировании, способный разработать торговый алгоритм.

Китайская стена (Chinese Wall) — информационный барьер, возводимый в инвестиционных банках между подразделениями. Сотрудникам запрещается обмениваться друг с другом инсайдерской информацией о клиентах и сделках.

Теория тараканов (Cockroach Theory) — убежденность в том, что одна плохая новость о компании выливается в море негатива. Ведь если обнаружить в доме всего одного таракана, за ним тут же придет и множество его собратьев.

Ловушка для лобстера (Lobster Trap) — одна из стратегий защиты от нежелательного поглощения. Компания вводит условие, по которому крупным акционерам (с пакетом больше 10%) запрещается конвертировать любые ценные бумаги в новые акции, дающие право голоса. Так же ловят лобстеров, когда крупные попадаются, а мелкие отсеиваются.

Макаронная защита (Macaroni Defense) — еще одна стратегия для компании, которая хочет избежать перехода под контроль нового владельца. Она размещает большой объем облигаций, которые должна будет погасить по очень высокой цене, если все же окажется поглощенной. Облигации словно разбухают, как макароны при варке, — отсюда и название.

Отскок дохлой кошки (Dead Cat Bounce) — это незначительный рост цен после их длительного падения, который тем не менее не свидетельствует о переломе тренда. Выражение возникло благодаря расхожему мнению о том, что даже после падения со смертельной высоты кошка якобы отскакивает от земли.

Ралли Санта Клауса, или рождественское ралли (Santa Claus Rally) — это часто наблюдаемый рост котировок ценных бумаг в период между католическим Рождеством и Новым годом. Если трейдеры в это время вооружаются хоккейными клюшками, это вовсе не значит, что они идут на матч «Зимней классики». Хоккейная клюшка (Hockey Stick) — это линия графика, которая сначала движется почти горизонтально, а затем резко уходит вверх или вниз. Горизонтальная часть выглядит как ручка клюшки, а диагональная — как ее крюк.

Если вам интересно, чем спред «аллигатор» (Alligator Spread) отличается от спреда «бабочка» (Butterfly Spread) и почему их на хлеб не намажешь, загляните на Finparty.ru. А мы – О.С., М.К. и звукорежиссер И.К. – на этом попрощаемся. Наш «тройной колдовской час» (еще один термин) подходит к концу…


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025