Говорим по-русски. Радио-альманах - 2016-02-14
«Скажите, пожалуйста, когда валяют дурака, а когда – ваньку? И что делает олух царя небесного?» - ну, это просто «вопрос вопросов», самый что ни на есть «дурацкий» вопрос!
Валять дурака – значит «шутить, дурачиться», «бездельничать, праздно проводить время». Валять и свалять дурака – по-русски не одно и то же, свалять или разыграть дурака – значит «сделать глупость». Дурак – все равно что глупец, очень глупый человек – уже дурак дураком, т.е. дурак в квадрате.
Слова, родственные древнерусскому *дуръ, встречаются во многих языках, но попадаются и сводные «сестры» и «братья». Так, например, по-турецки durak – это «остановка», может, эта аналогия и пришла на ум тому, кто первым на сленге назвал дурака тормозом?
Валерий Мокиенко, известный фразеолог, ставит «валяние ваньки» с «дуракавалянием» на одну ступень. Уточняя, что «в принципе их можно было бы объединить в одно: «валять ваньку-дурака», настолько они связаны одной смысловой ниточкой». А «ниточка» эта ведет к другим оборотам: ломать, корчить, строить из себя шута (шутов и юродивых в старину и называли дураками). А в «справочном бюро» интернет-портала «Русский язык» (gramota.ru) дают такой ответ: выражение «валять ваньку» связано с детской забавой - с игрушкой-неваляшкой, ванькой-встанькой (его пытаются повалить, но тот все время поднимается), а значит, «ваньковаляние» ассоциируется с дурацким, несерьезным, не достойным взрослого человека занятием, заведомо бессмысленным делом.
Но занятие это не типично русское. В английском существует аналогичное выражение - to play the fool, его переводят как «валять дурака», но ближе оно – к «валять ваньку», to play the fool with smb. значит «обмануть, одурачить», или – как сказали бы мы – «оставить в дураках», «сыграть с кем-то шутку». А к «валянию дурака» ближе английское to make fool «дурачиться», или to fool about – «бездельничать».
Да и вообще «дураков» и «бездельников» во всех странах много. «Этому удивляться не приходится, - пишет Валерий Мокиенко в своей книге «В глубь поговорки», - ведь лень – мать всех пороков, в том числе и глупости». А знаете, как по-фински будет «глупец-лежебока»? Оllisko, отсюда и наш олух.
Вот о нем все – ну или почти все – знает Марина Королева. Так что ей слово. А мы к «ваньковалянию» вернемся через пару минут.
Повтор программы «Как правильно?» - Олух царя небесного).
***
По-фински «дурак» - ollisko, отсюда и наш олух - «глупый, непонятливый человек, простофиля», так написано в словарях. Другие, правда, считают, что слово произошло от староузбекского aluk «отупение, растерянность», третьи – возводят слово к *оглух «человек, который плохо слышит» («глуховатый» и «глупый» часто бывают синонимами в разных языках), четвертые – связывают его с волухом, «воловьим пастухом», последняя версия – из словаря М.Фасмера, если следовать ей, выражение «олух Царя Небесного» надо было бы перевести как «пастырь, служащий Небесному Царю». В.Мокиенко в книге «В глубь поговорки» приводит свои соображения на этот счет. В псковских говорах есть слова вОлух «лентяй» и валУх «дурак», в воронежских говорах валУх – это «нерасторопный, неповоротливый человек»; а вообще таких словечек много: валУй «увалень», валЯха и валЯса «неловкий, медлительный человек», валЯх «лентяй» и «неряха», валЯвец, валЯва, валЯвка, валЮга, валЮшка, валЮта, валЕнь, зАвалень, валЁк, волтУх, волтУй, валтрУп, вальтрУн…
И все это – «глупцы» да «бездельники»: «Этому удивляться не приходится, - пишет Мокиенко, - ведь лень – мать всех пороков, в том числе и глупости». Итак, первым значением слова олух было «лодырь, лежебока», «любитель поваляться на печи», вторым – «дурак». Так что любимое занятие олуха – это опять-таки «дуракаваляние».
***
Если принять во внимание, что «валять ваньку» значит, среди прочего, «обманывать», «тянуть время», «прикидываться дурачком», «симулировать слабоумие, прикидываться сумасшедшим, находясь под следствием», то «ваньковалянием», на мой взгляд и по данным «Словаря русской фразеологии», могли заниматься и притворявшиеся «обеспамятевшими» Иваны.
«Иванами, родства не помнящими, принято называть людей беспринципных, неблагодарных, легко забывающих сделанное им добро, и тех, кто не знает и не желает знать своей истории, культуры, своих предков… Каков бы ни был конкретный смысл, прозвище дано обладателям самого «русского» имени. Откуда же взялись эти Иваны?» - слушатель, задавший этот вопрос, вряд ли предполагал, что за ответом мы пойдем в полицейский участок.
Авторы «Большого словаря крылатых слов» утверждают: в давние времена так представлялись бродяги и беглые каторжники, скрывавшие свое прошлое и не желавшие называть свои истинные имя и фамилию. Попав в околоток, они говорили, что ничего о себе не помнят: ни где родились, ни кто их родственники. И потому в полицейском протоколе так и именовались - «Иванами, не помнящими родства». Потом формула розыскного и уголовного делопроизводства была творчески переосмыслена.
И не последнюю роль в этом сыграл Салтыков-Щедрин. Этого имени он «удостоил», например, беспринципных, «мелкодушных» газетчиков, о которых писал в «Мелочах жизни»: «Без идеи, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства, не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик, и тех грошей, которые (за объявление в его газете) один за другим вытаскивает из кошеля кухарка. Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю…». «Я не со всяким встречным связываюсь и предпочитаю быть осторожным с людьми, не помнящими родства», - это уже цитата из щедринского «За рубежом». Ну правильно, человек который не помнит, откуда родом, и не хочет называть себя – подозрительная личность…
Интересно, что у русского Ивана есть «брат» по имени Джон Доу (John Doe). Имя это замелькало в XVIII веке, первое письменное упоминание об этой таинственной личности, как принято считать, можно найти в «Комментариях к английским законам» сэра Уильяма Блэкстоуна, выходивших в 1765-69 годах. Но имя Джона Доу можно найти и в Оксфордском словаре 1659 года, а некоторые признаки указывают на то, что с Джоном англичане были знакомы еще при короле Эдуарде Ш, то есть в XIV веке.
В отличие от «не помнящего родства» Ивана, Джон Доу выглядел вполне респектабельно: в наследственных имущественных спорах с разрешения суда под этим псевдонимом выступал истец, ответчик именовался Ричардом Роу (Richard Roe). В чем же был смысл сохранения инкогнито? А в том, что если бы на суде выяснилось, что затеявший процесс лендлорд на самом деле присвоил чужое, имя его не было бы, по крайней мере, опозорено. В 1852 году Британский парламент упразднил эту практику…
Но Джон Доу и Ричард Роу «воскресли» в американской судебной системе. Более того, у них появились «подруги» - Джейн и Мери. Ну а сегодня в Америке Джоном Доу могут окрестить неопознанный труп. А еще так называют злоумышленника, если подлинное его имя не установлено.
В общем, у нас «Иван» не помнит родства, у них «Джон» не хочет его обнаруживать, а суть-то одна: вместо конкретных людей – подставные лица. Говорят, так было и в Древнем Риме. Только там «скрыться» можно было под масками Гая, Тита и Сея…
Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер Илья Крылов – точно не подставные, можете нам поверить… на слово. И «ваньковалянием» мы занимаемся только в ваших интересах. Так что до новых слов и связанных с ними вопросов и ответов. До встречи через неделю!