Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-11-08
08.11.2015
М.Королева
―
Кто такие сводные братья? И почему брак назвали браком?
О.Северская
―
Подумаешь, секрет Полишинеля!
М.Королева
―
Думаешь, это все знают и без нас? Это мы сейчас проверим. Но начнем, пожалуй, как раз с него, с секрета Полишинеля.
О.Северская
―
Секрет Полишинеля означает одно - что никакого секрета нет. Мнимый секрет, мнимая тайна, то, что все знают, – это мы называем «секретом Полишинеля». Слово «секрет» разъяснений не требует, но что такое или кто такой Полишинель? Поскольку «Полишинель» пишется с прописной буквы, искать придется среди имен собственных.
М.Королева
―
Описания Полишинеля, которые мы находим в словарях, немного расходятся в деталях, но в главном они едины: имя пришло к нам из французского языка (Polichinelle), а во французском оно из итальянского (Pulcinella – Пульчинелла). Полишинель - персонаж французского народного театра.
О.Северская
―
Именно так. Впервые он появился на ярмарочных площадях в конце 16 века и, как считают, был близок маске Пульчинеллы из итальянской комедии дель арте. Словарь Даля, например, описывает Полишинеля как «арлекина, пестрого шута, иногда двугорбого, носастого, кривоногого, визгливого».
М.Королева
―
Интересно, что Даль сравнивает этого персонажа с нашим Петрушкой. Подобно Петрушке, Полишинель часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая зрителям на площади «под большим секретом», громким шепотом, сведения о персонажах спектакля или о том, как дальше будут развиваться события.
О.Северская
―
Понятно, что секретом всё это могло оставаться разве что для остальных кукол, но никак не для зрителей. Отсюда и выражение – «секрет Полишинеля». То, что всем известно.
М.Королева
―
И теперь понятно, откуда прописная буква в слове «Полишинель». Кстати, а можно ли считать русского Петрушку братом французского Полишинеля? Сводным братом?
О.Северская
―
Ну, с некоторой натяжкой – может быть. Еще бы понять, кто они такие, сводные родственники.***
М.Королева
―
Кто она ему? – Сводная сестра. Так могут сказать о детях, которые появились при повторных браках, у общего отца или общей матери. Мы используем это слово, «сводный», не задумываясь над его точным значением. А зря! Точное значение как раз есть, и оно особенно важно, когда нужно улаживать какие-то юридические вопросы.
О.Северская
―
Сводные родственники (братья, сестры) – это действительно такое состояние родства, которое возникает при вступлении двух родителей в повторный для каждого из них обоих брак. Но это состояние родства между их детьми от предыдущих браков!
М.Королева
―
Ты хочешь сказать, что у сводных братьев (или сестер) нет общих родителей?
О.Северская
―
Именно это я хочу сказать. Сводных братьев и сестер связывают только семейные отношения, а вовсе не биологическое родство. Они «сведены» вместе, в одну семью – даже если на самом деле в одной семье не живут.
М.Королева
―
Но позволь, мы же часто называем «сводными» детей, у которых общий отец или общая мать!
О.Северская
―
И мы ошибаемся, когда так делаем.
М.Королева
―
А как же называть братьев и сестер, у которых общий отец или общая мать?
О.Северская
―
Для этого есть свои наименования. Если у детей общий отец – они единокровные, если общая мать – единоутробные.
М.Королева
―
Вообще-то логично.
О.Северская
―
Проблема в том, что логике этой мало кто следует.
М.Королева
―
Может быть, дело в том, что эти названия кажутся говорящим излишне «физиологичными»? Единокровный, единоутробный… Вот они и предпочитают говорить о сводных братьях или сестрах.
О.Северская
―
Могу только повторить: ошибаются. Еще раз: сводных братьев и сестер связывают только семейные отношения. Биологического родства между ними нет!
М.Королева
―
А всё эти взрослые, которые вступают то в один брак, то в другой. Они вступают в брак – а дети из-за них сводными становятся…***
О.Северская
―
«Хорошее дело браком не назовут»… Так мрачно шутят те, кто уже отведал этого самого брака и надолго зарекся делать еще одну попытку. Впрочем, почему только они? Поговорка-то известная. И правда, грех не сыграть на этом удивительном языковом эффекте: и супружество – «брак», и негодная продукция – «брак», так что, если брак у вас не сложился, вот и брак налицо…
М.Королева
―
Так что же получается, это одно и то же слово, которое означает разные понятия? Или два разных слова, которые одинаково произносятся и пишутся? Вот вопрос, который часто волнует тех, кого этот самый брак, с одной стороны, очень даже интересует, а с другой – они опасаются, как бы брак не оказался… браком.
О.Северская
―
Чтобы не запутаться окончательно, давай сразу ответим на главный вопрос: это одно слово или два разных?
М.Королева
―
Отвечаем: два совершенно разных слова. Языковеды называют это омонимами. Чтобы убедиться в том, что брак, кроме «внешнего вида» слова, ничего общего с браком, то есть с некачественной продукцией, не имеет, достаточно заглянуть в этимологический словарь.
О.Северская
―
Итак, семейный союз мужчины и женщины, супружество, или «брак». Слово это было еще в древнерусском языке, оно очень старое, поэтому его происхождение довольно туманное. Считается, что в русский язык оно пришло из старославянского, а туда – из общеславянского, от «бърати», то есть «брать». Вспомните, мы же говорим с вами «брать в жены»! Возможно, поэтому и «брак». В любом случае, слово это исконное, русское.
М.Королева
―
Чего никак не скажешь о другом «браке» – том самом, что означает негодную продукцию. Слова «брак» и «браковщик» в этом значении известны у нас только с конца 17- начала 18 века. А всё потому, что пришло слово «брак» из немецкого языка, точнее, из нижненемецкого диалекта. Там «brak» (/брак/) означало «порок, недостаток», а до этого, еще раньше, «обломки». Сравните английское «brack» - «изъян, обломки».
О.Северская
―
Так вот, слово «брак» в этом значении, судя по всему, забрело в русский язык самостоятельно, не прибегая к посредству других языков, да так и осталось – несмотря на то, что точно такое же слово, только с другим значением, здесь уже было.
М.Королева
―
Возможно, это случайность. Не знаю как вы, а мы, например, не в претензии: есть лишний повод поиграть словами.
О.Северская
―
А языковые игры – это не просто забава, это еще и крайне полезное занятие. Мы – Марина Королева, Ольга Северская и наш звукорежиссер… - знаем это как никто другой!
М.Королева
―
Так что до встречи!