Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-11-08

08.11.2015
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-11-08 Скачать

М.Королева

Кто такие сводные братья? И почему брак назвали браком?

О.Северская

Подумаешь, секрет Полишинеля!

М.Королева

Думаешь, это все знают и без нас? Это мы сейчас проверим. Но начнем, пожалуй, как раз с него, с секрета Полишинеля.

О.Северская

Секрет Полишинеля означает одно - что никакого секрета нет. Мнимый секрет, мнимая тайна, то, что все знают, – это мы называем «секретом Полишинеля». Слово «секрет» разъяснений не требует, но что такое или кто такой Полишинель? Поскольку «Полишинель» пишется с прописной буквы, искать придется среди имен собственных.

М.Королева

Описания Полишинеля, которые мы находим в словарях, немного расходятся в деталях, но в главном они едины: имя пришло к нам из французского языка (Polichinelle), а во французском оно из итальянского (Pulcinella – Пульчинелла). Полишинель - персонаж французского народного театра.

О.Северская

Именно так. Впервые он появился на ярмарочных площадях в конце 16 века и, как считают, был близок маске Пульчинеллы из итальянской комедии дель арте. Словарь Даля, например, описывает Полишинеля как «арлекина, пестрого шута, иногда двугорбого, носастого, кривоногого, визгливого».

М.Королева

Интересно, что Даль сравнивает этого персонажа с нашим Петрушкой. Подобно Петрушке, Полишинель часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая зрителям на площади «под большим секретом», громким шепотом, сведения о персонажах спектакля или о том, как дальше будут развиваться события.

О.Северская

Понятно, что секретом всё это могло оставаться разве что для остальных кукол, но никак не для зрителей. Отсюда и выражение – «секрет Полишинеля». То, что всем известно.

М.Королева

И теперь понятно, откуда прописная буква в слове «Полишинель». Кстати, а можно ли считать русского Петрушку братом французского Полишинеля? Сводным братом?

О.Северская

Ну, с некоторой натяжкой – может быть. Еще бы понять, кто они такие, сводные родственники.

***

М.Королева

Кто она ему? – Сводная сестра. Так могут сказать о детях, которые появились при повторных браках, у общего отца или общей матери. Мы используем это слово, «сводный», не задумываясь над его точным значением. А зря! Точное значение как раз есть, и оно особенно важно, когда нужно улаживать какие-то юридические вопросы.

О.Северская

Сводные родственники (братья, сестры) – это действительно такое состояние родства, которое возникает при вступлении двух родителей в повторный для каждого из них обоих брак. Но это состояние родства между их детьми от предыдущих браков!

М.Королева

Ты хочешь сказать, что у сводных братьев (или сестер) нет общих родителей?

О.Северская

Именно это я хочу сказать. Сводных братьев и сестер связывают только семейные отношения, а вовсе не биологическое родство. Они «сведены» вместе, в одну семью – даже если на самом деле в одной семье не живут.

М.Королева

Но позволь, мы же часто называем «сводными» детей, у которых общий отец или общая мать!

О.Северская

И мы ошибаемся, когда так делаем.

М.Королева

А как же называть братьев и сестер, у которых общий отец или общая мать?

О.Северская

Для этого есть свои наименования. Если у детей общий отец – они единокровные, если общая мать – единоутробные.

М.Королева

Вообще-то логично.

О.Северская

Проблема в том, что логике этой мало кто следует.

М.Королева

Может быть, дело в том, что эти названия кажутся говорящим излишне «физиологичными»? Единокровный, единоутробный… Вот они и предпочитают говорить о сводных братьях или сестрах.

О.Северская

Могу только повторить: ошибаются. Еще раз: сводных братьев и сестер связывают только семейные отношения. Биологического родства между ними нет!

М.Королева

А всё эти взрослые, которые вступают то в один брак, то в другой. Они вступают в брак – а дети из-за них сводными становятся…

***

О.Северская

«Хорошее дело браком не назовут»… Так мрачно шутят те, кто уже отведал этого самого брака и надолго зарекся делать еще одну попытку. Впрочем, почему только они? Поговорка-то известная. И правда, грех не сыграть на этом удивительном языковом эффекте: и супружество – «брак», и негодная продукция – «брак», так что, если брак у вас не сложился, вот и брак налицо…

М.Королева

Так что же получается, это одно и то же слово, которое означает разные понятия? Или два разных слова, которые одинаково произносятся и пишутся? Вот вопрос, который часто волнует тех, кого этот самый брак, с одной стороны, очень даже интересует, а с другой – они опасаются, как бы брак не оказался… браком.

О.Северская

Чтобы не запутаться окончательно, давай сразу ответим на главный вопрос: это одно слово или два разных?

М.Королева

Отвечаем: два совершенно разных слова. Языковеды называют это омонимами. Чтобы убедиться в том, что брак, кроме «внешнего вида» слова, ничего общего с браком, то есть с некачественной продукцией, не имеет, достаточно заглянуть в этимологический словарь.

О.Северская

Итак, семейный союз мужчины и женщины, супружество, или «брак». Слово это было еще в древнерусском языке, оно очень старое, поэтому его происхождение довольно туманное. Считается, что в русский язык оно пришло из старославянского, а туда – из общеславянского, от «бърати», то есть «брать». Вспомните, мы же говорим с вами «брать в жены»! Возможно, поэтому и «брак». В любом случае, слово это исконное, русское.

М.Королева

Чего никак не скажешь о другом «браке» – том самом, что означает негодную продукцию. Слова «брак» и «браковщик» в этом значении известны у нас только с конца 17- начала 18 века. А всё потому, что пришло слово «брак» из немецкого языка, точнее, из нижненемецкого диалекта. Там «brak» (/брак/) означало «порок, недостаток», а до этого, еще раньше, «обломки». Сравните английское «brack» - «изъян, обломки».

О.Северская

Так вот, слово «брак» в этом значении, судя по всему, забрело в русский язык самостоятельно, не прибегая к посредству других языков, да так и осталось – несмотря на то, что точно такое же слово, только с другим значением, здесь уже было.

М.Королева

Возможно, это случайность. Не знаю как вы, а мы, например, не в претензии: есть лишний повод поиграть словами.

О.Северская

А языковые игры – это не просто забава, это еще и крайне полезное занятие. Мы – Марина Королева, Ольга Северская и наш звукорежиссер… - знаем это как никто другой!

М.Королева

Так что до встречи!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024