Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-05-24
24.05.2015
О.Северская
―
Разрешите предложить вам попробовать на вкус… британский языковой винегрет: в нем намешано множество английских и русских корней, а приправлены они русскими приставками и суффиксами. А начнем мы со статьи Юлии Юзефович, опубликованной в русскоязычном британском журнале «Англия», она и приготовила на закуску это странное блюдо.
М.Королева
―
«Однажды в студеную зимнюю пору, - начинает Юзефович, - я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос: женщина раз за разом повторяла в трубку "Ok. All right, ok", но тут она начала прощаться с собеседником: "Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye". Моему священному ужасу не было предела. И вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору имэйлы "отфорварживаю" и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова "плиз" или "гуд"».
О.СЕВЕРСКАЯ
―
Вспомним, что смешивают родной язык с английским наших соотечественники не только в Британии: в США, на Брайтон Бич, вполне можно купить свислоуфетный творог и попросить послайсить полпаунда чизу, а целым писом приобрести малосольный салмон, - помнишь, об этом в эссе «Надежда и опора» писала Татьяна Толстая?
М.Королева
―
У нее Юлия Юзефович и заимствует образ: в винегрет превращаются наши мозги в чужой языковой обстановке. Для начала в англоязычной среде русские берут автобус (это от английского to take a bus) – напрочь забывая, что в России в автобус обычно садятся, идут вниз по дороге (down the road), а если чего-то не знают, признаются: у меня нет идеи (вообще-то английское I have no idea на русский следовало бы перевести: понятия не имею).
О.Северская
―
Дальше – больше. Английские слова пускают в русских корни, меняя их облик до неузнаваемости. Юзефович приводит пример – в отеле вполне можно услышать от персонала: «Ну что, гости уже смувились?». Как бы ты это поняла?
М.Королева
―
Смувились? Звучит похоже на русское смылись. Боже! Неужели гости покинули отель, не заплатив?!
О.Северская
―
Нет, конечно. Но ты близка к истине: автору статьи удалось подслушать, как уборщица интересовалась у администратора, съехали ли уже гости, по простоте душевной соединив английский глагол to move с русскими приставкой, суффиксом и окончанием.
М.Королева
―
Кстати, туристам свойственно, отправляясь в путешествие забукать, а не зарезервировать, номер в отеле и зачекиниться в аэропорту – по наблюдению автора статьи, вздумай вы зарегистрироваться на рейс, вас могут и не понять. Кстати, у нас тоже уже всё подряд букают и при вылете чекинятся.
О.Северская
―
И не только. «В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это все равно не передает того смысла, который хранит в себе английский глагол apply», - пишет Юлия Юзефович, объясняя, почему русские британцы на работу аплаются. В России тоже есть любители зааплаиться на работу, выбрав – чем мы хуже русских британцев или американцев? – фулл-тайм (35-40 часов в неделю), парт-тайм (15-20 часов) или овер-тайм, предполагающий хорошую плату за сверхурочные.
М.Королева
―
Лейбором (сотрудником какой-то компании) быть хорошо! Особенно во время экономического кризиса: никому не придет в голову комплейничать (жаловаться) на занятость или на бизняк. По смыслу это слово ближе всего к заимствованному русским языком цейтноту. Но что такое цейтнот, знают лишь интеллектуалы, а что такое бизняк, считает Юзефович, известно каждому.
О.Северская
―
Ну, тут я готова поспорить. Отставим британский языковой винегрет на пару минут, чтобы заняться этим самым бизняком вплотную.***
О.Северская
―
Услышав впервые это сочное, смешное словечко, я провела собственное исследование и обнаружила, что бизняк имеет и другие значения.
М.Королева
―
Ну, одно мы уже назвали: это – рабочий цейтнот, от английского I’m very busy.
О.Северская
―
Да, в интернете на форумах можно найти примеры именно такого употребления слова: «у меня сейчас бизняк на работе, практически без выходных работаю 13 ночей in,1 off», или: «вдаваться в подробности у меня сейчас нет времени, сорри, бизняк», а вот и комплейн человека, который никак не может попасть в местечко, что находится всего-то в двух часах езды от Лондона: «времени нету пока, как говорится бизняк, но надежды вырваться не исключаю, много общаюсь с англиками, кто путешествует по всему острову»…
М.Королева
―
А еще какие бизняки бывают?
О.Северская
―
Я тебе примеры приведу, а ты сама догадаешься, ладно? Ну, скажем: «кризис ударил и пошел бизняк краями».
М.Королева
―
Ну, это, наверно, бизнес.
О.Северская
―
Точно. Я нашла в интернете рассказы и о том, как во время выборов на Украине «пока народ глотки друг другу перегрызает, человек бизняк замутил: интересно, сколько он сейчас может попросить за отдачу своих 13% в свете второго тура?», и о том, как кум куму «построил бизняк типа ларька», и своеобразный бизнес-план: «1/3 времени пойду преподавать (чтоб не сильно перегружаццо), 1/3 времени отдам основной работе, ну и на остальное попробую развивать бизняк», и такую вот мотивацию: «бизняк – это не только понты, понты, но и гольф, да машина хорошая…». А если кто-то вдруг взял, да и «двинул в бизняк», что это будет значить?
М.Королева
―
Кто-то на кого-то наехал? Рэкетом занялся? Бизнес у кого-то отнял?
О.Северская
―
Да нет, что ты! Человек просто в офис направился. Он ведь бизнесмен – тоже, можно сказать, бизняк. У слова в этом смысле есть и собирательное значение. Вот смотри, какой пример дивный: «Россия по определению не конкурентоспособна. И причина – клима! Правда, можно создать особливую технику и технологии, которые сведут на нет преимущества других – тёплых стран… Но зачем бизняку (олигархам) технологии, которые зароют их бизняк? Они не дураки»… В общем, бизняк – это и бизнес, и бизнесмен, и бизнес-сообщество, и офис, и цейтнот…
М.Королева
―
Да, смотри, сколько мы значений сленгового слова насчитали – целых пять. Ты права, сразу, что имеется в виду, не поймешь: широкий контекст нужен.***
О.Северская
―
Но вернемся к статье Юлии Юзефович «Британский языковой винегрет». Она права, утверждая: «"Копипэйстить", "сэйвить", "форвардить", "приаттачить"… - все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык».
М.Королева
―
Действительно, «с появлением социальной сети "Фэйсбук" в нашу речь прочно вошли такие слова, как "залайкить" или "зашерить", а друзей многие так в реальной жизни "френдами" и называют».
О.Северская
―
Кнопочки на разных «гаджетах» тоже подписаны по-английски. Поэтому появляются соответствующие производные: «"Чарджить" - еще один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. "Зачарджить" можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов», пишет Юзефович.
М.Королева
―
У нас в кофейнях и ресторанах с карточек пока ничего не чарджат, но еду и напитки на вынос (или с собой) уже берут и тэйкэвэй.
О.Северская
―
Вспомним вместе с Юлией еще и о бебиситтерах, клинерах, бартендерах… Все они уже есть в номенклатуре профессий и в России. Вот кого нет пока – так это пламберов. А если и появятся, особо волноваться не стоит, хотя – могу спорить – пуристы (контрол-фрики) завопят: «Пламберы! В ЖЭКе! Кошмар какой!!!».
М.Королева
―
В языке, как и в жизни, выживает сильнейший: «если завтра всех "наших на острове" вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все "пламберы" закономерно превратятся в их сознании в рядового "сантехника"», - утверждает Юзефович, и мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - ее оптимизм разделяем.