Купить мерч «Эха»:

(Без названия) - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-04-05

05.04.2015
(Без названия) - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-04-05 Скачать

М.

Саботаж, каламбур, бульвар… Мы привыкли к этим словам, как к своим. А ведь в них явный иностранный призвук.

О.

Я бы сказала точнее: французский.

М.

Да, его не скроешь. Вот об этих «французах» в нашем языке мы и поговорим сегодня.

***

М.

Саботаж. Помню, как меня уверяли, что слово наверняка из древнееврейского языка, связано со словом «шаббат», что переводится как «суббота». Действительно, это могло бы оказаться красивой версией. Слово «саботаж», которое ассоциируется у многих с революционной эпохой, - и «суббота»…

О.

Красивая версия, да. Но, похоже, нам придется разочаровать сторонников такой связи.

М.

Но сначала напомним, что это такое, саботаж. Злостный, преднамеренный срыв работы путем открытого отказа от нее или скрытого противодействия – вот что это такое. Надо заметить, слово это является относительно недавним заимствованием, на русской почве оно существует меньше века. О «саботаже» начали много говорить сразу после революции 1917 года, слово часто встречается в статьях и выступлениях Ленина – наряду со словами «саботировать, саботирование».

О.

Языковед Селищев в замечательной своей книге «Язык революционной эпохи» тоже отметил слова «саботаж» и «саботажник» (которые, оказывается, некоторое время конкурировали с формами «саботажист» и «саботант»). А с 1933 года слова этого корня появляются уже во всех словарях. Но само слово – французское. Sabotage (вредительство, саботаж), saboteur (саботажник) – от французского же sabot – то есть обувь, башмак на деревянной подошве.

М.

Вот от этого самого sabot сначала образовалось saboter (стучать деревянными башмаками), которое переосмыслилось как «плохо делать, портачить, портить». Кстати, из французского слово это перекочевало не только в русский, но и в немецкий и английский языки. Русское «саботировать» восходит как раз к немецкому sabotieren.

О.

Да, но вот только связи с субботой у «саботажа», если верить словарям, все-таки не просматривается.

М.

Зато сама история как будто прозрачная. Не то, что у слова «каламбур».

***

О.

Итак, каламбур. Словесная шутка, игра слов, которая основана на совершенно произвольном сближении слов, близких или даже совпадающих по звучанию. При этом они, как правило, не имеют между собой ничего общего по значению.

М.

Всё это мы знаем, любим и каламбуры, и тех, кто умеет их сочинять. Но откуда само это странное, веселое, игровое слово, которое и произносишь-то, как будто мячик подбрасываешь: ка-лам-бур?

О.

Не стоит и гадать: мы получили каламбур от французов, причем практически в неизменном виде – calembour. Считается, что французский язык особенно богат каламбурами из-за того, что в нем много одинаково звучащих слов с разными значениями.

М.

А может, дело не столько в свойствах самого языка, сколько в особенностях менталитета, склонности французов к тонкой языковой игре?

О.

Не исключено. Как бы то ни было, французский calembour стал русским каламбуром примерно в конце XVIII века. Карамзин записал в письмах русского путешественника в 1790 году: «Потом вошли в моду… каланбуры и магнетизм».

М.

Вскоре слово употреблялось уже вовсю, а pасцвет его пришелся в России на втоpую половину XIX века. Одни лишь анекдоты и каламбуpы о носе были столь многочисленны, что академик Виногpадов говоpил о пестpом букете "носологической" литеpатуpы: "Как ни непpиятно быть иногда с носом, но все-таки сноснее, нежели быть совсем без носа", — можно было прочитать в одном из тогдашних журналов.

О.

Пушкин, Лесков, Салтыков-Щедрин – все они умели и любили каламбурить не хуже французов, у которых мы заимствовали это слово! Но, действительно, вопрос в том, откуда calembour во французском языке…

М.

Историко-этимологический словарь П.Черных вынужден признать: история этого слова считается темной. Не исключено, что связано оно с calembredaine (пустые речи, шутка) и с bourde (чепуха, вранье). С другой стороны, в испанском языке есть слово carambola (и карамболь, и каламбур!).

О.

Сообщим вам по секрету, что этимологические словари упоминают разные исторические анекдоты, связанные с происхождением слова каламбур. Но подчеркивают, что относиться к ним надо именно как к анекдотам. Ну, например: в немецком городе Калемберге во времена Лютера будто бы жил немецкий пастор, который славился шутками. Или был некий граф Каланбера или Калемберга из Вестфалии.

М.

Или аптекарь Каланбура, который жил в Париже. Наконец, есть предположение, что слово каламбур произошло от итальянского выражения calamo burlare — шутить пером!

О.

Что тут скажешь. Веселое слово, каламбур! А потому мы вряд ли когда-нибудь узнаем о нем правду. Что не мешает нам сочинять каламбуры, радоваться им, смеяться и удивляться удачной игре слов.

М.

Вот только осторожнее надо, осторожнее. Игра игрой, но можно и обидеть кого-нибудь ненароком. Вот так скажешь о какой-нибудь книге – «бульварная литература» - глядь, автор уже обиделся…

***

О.

Легкое, непритязательное чтиво, рассчитанное на обывателя, - вот что

мы называем «бульварной литературой». И конечно, сразу возникает предположение, что кто-то когда-то читал подобные книжки на бульварах. Иначе откуда такое определение?

М.

Да вот, как ни странно, чтение здесь вообще ни при чем. Скорее, нам стоит обратиться к другому виду искусства – театру. В конце 17 века (а именно, в 1680 году) французский король Людовик XIV своим указом учредил театр «Комеди Франсез». Там должны были исполняться (и исполнялись!) лучшие драматические произведения! Но… как всегда это бывает, по соседству, на парижских бульварах стали появляться театры, у которых таких привилегий не было. Почему?

О.

Да потому, что дирекция «Комедии Франсез» все лучшие пьесы отбирала себе, а репертуар так называемых «бульварных» театров контролировала. Конкуренция, сами понимаете. Что бы вы сделали в такой ситуации на месте этих самых бульварных театров? Вот есть у вас талантливые актеры, а с репертуаром проблемы. Каким образом стали бы вы привлекать зрителей? Думаю, вариантов у вас было бы немного.

М.

Ответ очевиден. Подобные театры вынуждены были - ради заработка -ориентироваться на самые невзыскательные вкусы, на репертуар в основном развлекательный. То есть?.. На бульварную литературу, одним словом. Вот так, через бульварные театры, это выражение и докатилось до книг.

О.

А главное – оно докатилось до нас, нашего языка и нашего времени. Полезное оказалось выражение. Впрочем, назовите нам хоть одно бесполезное слово или выражение!

М.

Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер… - таких точно не назовем. И до встречи!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024