Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-02-08
2014
М. – У нас сегодня целых три слова с волшебными историями (можно даже сказать – мистическими). И все на букву К!
О. – Уже заинтриговала.
М. – Да никакой интриги: разбираться будем с выражениями «этой мой конёк» и «с кондачка». Но начнем с загадочного карачуна…
О. - Дать карачун (или карачуна), задать карачун (или карачуна) – так говорят о чьей-то смерти, причем смерти внезапной, неожиданной, обычно от сердечного приступа. Но слово, согласитесь, не совсем обычное – карачун. М. - Во-первых, надо уточнить, как оно пишется. Во-вторых, попытаться понять, что оно в действительности значит и откуда взялось. Давайте сначала о написании. Вариантов у «карачуна» два. «Карачун» с двумя А, после К и после Ч, и «корочун» с двумя О. Вы можете встретить это слово и в том, и в другом виде.
О. – Хотя большинство современных словарей придерживаются единственного варианта – «карачун», с двумя А. На этом можно и остановиться. А вот история… Как рассказывает языковед Валерий Мокиенко, словом «корочун» в языческой русской мифологии обозначался день Спиридона-поворота (или «солнцеворота»). Предполагается, что «корочун» могло образоваться от глагола «коротать» или прилагательного «короткий». Получается, что «корочун» - это время, когда дни предельно укорачиваются.
М. - И вот в это самое время и появляется божество Корочун – злой дух, который олицетворяет смерть, зиму и злые силы природы. Он умерщвляет всякую жизнь, напускает лютые морозы, борется с добром. Бог подземного царства, повелевает холодами и тьмой, воюет с богом грома и молнии Перуном. У белорусов, например, «корочун» - злой дух, сокращающий жизнь, а в переносном смысле – нечаянная и преждевременная смерть. Представлялся Корочун (здесь это имя собственное) в виде старика с седой длинной бородой в белой шубе. В руках – лук и железная булава.
О. - Впрочем, как отмечает тот же Валерий Мокиенко, могло в этом выражении отразиться и представление о кривизне, которое в мифологии связано с нечистой (или «кривой») силой, а также с болезнями и смертью. Прослеживается также совершенно явная связь с глаголом «окочуриться». Вот такой он, карачун.
М. – Слово сейчас используют не слишком часто, оно не всем понятно: вроде и есть оно, а что это – не ясно. Это как с «кондачком».
***
О. - С кондачка – веселое, задорное, очень русское выражение, которое немного напоминает наш любимый «авось». То, что делается с кондачка – делается легкомысленно, несерьезно, без желания вникнуть в суть дела. Это понятно. Но, на этом, собственно, всё понятное и заканчивается.
М. – Спросите кого-нибудь: а что такое «с кондачка»? То есть, каков исходный смысл слова «кондачок»? Может быть, «кондачок» - форма уменьшительная, а исходная форма – «кондак»? И еще вопрос: как пишется это выражение?
О. – Это, как и в случае с «карачуном», самое простое. Так что с написания и начнем. Современные словари, Орфографический и Толково-словообразовательный, предлагают нам единственно возможный вариант: «с кондачка», раздельно, через О (кондачка). Да, и это наречие!
М. - Теперь о происхождении… Давай уж сразу сознаемся, что здесь порадовать нам будет нечем, языковеды считают слово, как они выражаются, «темным», неясным, хотя версии кое-какие есть. Первое, что напрашивается: нет ли какой-то связи со старым словом «кондак» - краткая церковная песнь, прославляющая Бога, Богородицу и святых?
О. - Нет, полагает Словарь русской фразеологии под редакцией Валерия Мокиенко, такой связи нет.
М. - Пойдем дальше. Было такое диалектное слово «скандачок» (как определяет его В.Даль, это «один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой землю, носком вверх»). Другое диалектное слово, «скандачок», означало «ловкий прыжок в воду через голову». Похоже?
О. - Похоже. Но и здесь у лингвистов есть сомнение: ведь если исходный образ выражения связан с такими удалыми приемами, то и переносное значение должно было бы быть «ловко, умело». А здесь – «несерьезно, легкомысленно»…
М. – Грустно это говорить, но загадка так и остается загадкой. Просто запомните: с кондачка – легкомысленно, несерьезно – пишется раздельно и через О (кОндачка).
***
О. – Ну и, наконец, конёк. Тот самый конёк, который «мой конёк» или «не мой конёк».
М. – Мой конёк, твой конёк, его конёк - так мы говорим о чьем-то любимом занятии, об излюбленной теме разговора, об увлечении, о хобби, о слабости, наконец. «Ну вот, сел на своего любимого конька!» - можем мы сказать, если слышим, как наш знакомый опять заговорил о том, что интересует только его самого, перевел разговор на свою излюбленную тему.
О. - На своего конька можно сесть, можно взобраться на своего конька, избрать что-то своим коньком, можно сидеть на своем коньке, ездить на нем, можно его оседлать. В общем, с коньком можно всё то, что делают обычно с конем, с лошадью.
М. - А если человек вдруг заговорил на тему, которую он не слишком хорошо знает, если тема ему незнакома, если он ее не освоил - тогда мы скажем по-другому: это не его конек, нет, не его. Ну, а известно выражение всего-навсего с XIX века. Предполагается, что это перевод соответствующих выражений в европейских языках. В английском языке есть фраза it is his hobby horse (это его любимая лошадка), во французском нечто похожее – «c’est son dada».
О. – И, кстати, по предположениям языковедов, выражение это имеет литературные корни. Впервые «hobby horse» употребил писатель Стерн в романе «Сентиментальное путешествие». Русские читатели познакомились с этим романом в конце XVIII века, так что по датам всё сходится.
М. - Есть, правда, и еще одно предположение… Выражение «оседлать любимого конька», пишет языковед Валерий Мокиенко, могло быть связано с оборотом «оседлать Пегаса» - то есть стать поэтом, начать писать стихи. Ведь Пегас – крылатый конь в древнегреческой мифологии, от удара его копыта на горе Геликон возникли источники, вдохновляющие поэтов!
О. - Версия, конечно, захватывающая. Но вот насколько она правдоподобна – это сейчас оценить уже трудно.
М. – Мы – Ольга Северская, Марина Королёва и звукорежиссер…. – и не пытаемся давать оценок, особенно словам. Мы их просто любим. Так что до новых слов!