Говорим по-русски. Радио-альманах - 2015-02-01
01.02.2015
О.Северская
―
«Если друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» То, вполне возможно, вы просто встретились с ложными друзьями переводчика. Так называют слова, близкие по звучанию (а иногда и написанию) в разных языках, но имеющие различное значение.
М.Королева
―
Если их спутать, может случиться казус. Чтобы этого не произошло, составим мини-словарь межъязыковых омонимов.
О.Северская
―
Ложным друзьям переводчика, словам с греческими и латинскими корнями, посвятил свою статью Алексей Михеев, она опубликована на портале «Словари XXI века». Вот, например, привычное нам слово «аккорд». Заимствовано из итальянского, где аccordo значит «созвучие».
М.Королева
―
В других языках слова с этой основой могут иметь более широкий смысл и означать, например, «согласие, соглашение, договоренность».
О.Северская
―
Однако в русском языке оно употребляется только как музыкальный термин и означает «сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты, воспринимаемое как звуковое единство».
М.Королева
―
Артист…Заимствовано из французского, artiste пришло из латинского, где artis значило «ремесло, искусство, мастерство». В современном русском языке значение этого слова несколько уже, нежели в других языках: артистами обычно называют актеров, то есть тех, кто выступает на сцене (в театре, опере, на эстраде) или в кино.
О.Северская
―
А вот художника назвать по-русски артистом (в отличие от ряда других языков) нельзя. Ну разве что в переносном смысле.
М.Королева
―
Слово декада заимствовано из французского. Décade пришло из греческого, где deka (dekados) означало «десяток». Слово присутствует во многих европейских языках, им называют десятилетие; в русском же языке декада почти в сорок раз короче – это промежуток времени в десять дней.
О.Северская
―
Климакс. Нет, это не то, о чем вы подумали. Вернее – не только: слово заимствовано из немецкого, куда оно пришло из греческого, где так называли лестницу.
М.Королева
―
В английском языке слово climax имеет достаточно широкое значение: им могут назвать кульминацию, развязку, высшую точку какого-либо процесса. В русском же (как и в ряде других языков) – это исключительно медицинский термин.***
О.Северская
―
Продолжаем лавировать между словами, выбирая правильные варианты. Не все, что по-русски звучит, значит и в других языках то же самое, напоминает нам Алексей Михеев. Вот, например, встретится вам кондуктор. В консерватории. Или на другой музыкальной площадке.
М.Королева
―
Ну и что? Зашел человек музыку послушать. Вот только как мы поймем, что это именно кондуктор а не шофер или бухгалтер? На нем ведь это не написано!
О.Северская
―
Зато слово «кондуктор» вполне может быть написано в программке. В некоторых современных европейских языках так называют дирижера оркестра. Заимствовано слово из латыни, где conductor означало «сопровождающий».
М.Королева
―
А в русский кондуктор пришел из немецкого и остался только как «работник городского транспорта, продающий пассажирам билеты»; при этом в наше время, по мере распространения на всех видах транспорта входных турникетов, и это значение постепенно становится архаичным.
О.Северская
―
Кондукторов мало, разве что в провинции их встретишь, а вот магазинов везде достаточно. Заимствовано слово русским языком из немецкого (или нидерландского), куда оно пришло из арабского, где mahsan это «склад товаров». В русском языке значение слегка «сдвинулось», но не радикально: магазин – это прежде всего помещение для розничной торговли.
М.Королева
―
А в современных европейских языках значение этого слова изменилось: сегодня так называют бумажный иллюстрированный журнал. Ну, в общем-то там тоже господствует принцип: «все на продажу».
О.Северская
―
С продажей у нас обычно что ассоциируется? Спекуляция. С этим словом тоже не все так просто. Заимствовано слово из немецкого, туда Spekulation пришло из латыни, где speculatio означало «высматривание, разведку» и к торговле никакого отношения не имело.
М.Королева
―
В современном русском языке это слово, означающее «скупку и перепродажу имущества, ценностей, продуктов, бытовых товаров и т.п. для получения прибыли (обычно с использованием разницы цен)» имеет крайне негативную окраску (еще с советских времен). В другом возможном значении: «философское умозрительное построение» – встречается крайне редко.
О.Северская
―
Проспект. Заимствовано это слово нами опять же из немецкого, куда оно пришло из латинского языка, prospectus означало «вид, взгляд». В современном русском языке у слова «проспект» есть три значения: «большая, широкая и прямая улица», «краткое содержание готовящегося печатного издания» (например, проспект научной монографии) и «справочное издание рекламного характера» (например, проспект какой-либо фирмы).
М.Королева
―
А вот в значении «перспектива» (как в современном английском) слово не употребляется.
О.Северская
―
Фамилия. В латыни так называли домочадцев. В современных европейских языках словами с этой основой именуют «семью». В русском же фамилия – это не семья, а конкретное имя собственное, наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени каждого человека.
М.Королева
―
Вельвет и сатин. Названия двух тканей, в переводе которых особенно часто возникают ошибки. Правильный перевод на русский язык слова velvet – «бархат», а слова satin – «атлас».
О.Северская
―
В свою очередь, русский «вельвет» – это ткань «в рубчик» (по-немецки именуемая cord), а русский «сатин» – это не благородный атлас, а одна из самых дешевых тканей, своего рода символ убогости (в советское время из нее шили широкие, так называемые «семейные» трусы).***
М.Королева
―
Славянские языки тоже иногда бывают удивительно похожи… только на первый взгляд. Осторожно, не попадите впросак, предупреждает портал AdMe.ru: что сербу бабушка, то русскому… карась!
О.Северская
―
Ну а майка – это вовсе не предмет гардероба, как у нас, а… мама. Слово в переводе с сербского это буква, ну а наше слово по-сербски будет реч.
М.Королева
―
Если вас приглашают в кучу, не спешите с выводами: куча – это дом. Если вас попросили что-то делать споро, то, напротив, постарайтесь замедлить темп: споро – это медленно. И запомните: «скупо» в переводе с сербского на русский значит «дорого».
О.Северская
―
Хорошая жена – это вредная жена. По крайней мере, по-сербски. Если серб назвал жену лабудой, она не обидится, потому что лабуда в переводе на русский значит «лебедушка». Вредной жене полагается полюбац –поцелуй, по-нашему. А знаете, как будет по-сербски холостяк? Беженац!
М.Королева
―
Сменим тему. Если вас пригласят на «позориште», не спешите возмущаться: так называется театр, только и всего. Не готовы играть на театре? К вашим услугам кошарка, отбойка и рукомет. Т.е. баскетбол, волейбол и гандбол.
О.Северская
―
Если вы хотите пребывать в «безбедности» или испытывать «понос», учите сербский: так в этом языке называются безопасность и самая настоящая гордость!
М.Королева
―
В общем, вы поняли: чтобы не попасть в смешное положение, обрадовавшись вроде бы знакомому слову, нужно учить языки. Нам, О.С., М.К. и звукорежиссеру…, остается только попрощаться.
О.Северская
―
Поблагодарив уважаемые интернет-издания за полезный материал.