Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-11-16

16.11.2014
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-11-16 Скачать

М. – Призывы, объявления, запреты… По ним можно судить, какого рода поступки возможны в данном обществе – а какие нет. Чего можно ожидать от членов этого общества – а какое поведение нужно остановить.

О. – И в каждом обществе система объявлений и запретов своя. Мы сегодня – об особенностях культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов.

М. – В русском языке самая распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм, пишет Светлана Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация». До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму: отдельный человек – винтик

в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное – это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямолинейным.

О. - Не входить. Не курить. Не сорить. Животных не кормить. Не влезай – убьет. Не уверен – не обгоняй. Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку – императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражения окрик: Стоять! Лежать! Сидеть!

М. – Как отмечает Тер-Минасова, это своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам, солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, обращение на «ты». Всему богатству английских текстов, например, призывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял до недавнего времени простое и ясное: «Не курить». Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.

О. – Разумеется, в английском языке при всем разнообразии форм обращения к народу наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: no smoking (не курить). Разница только в том, что в советском и постсоветском русском «не курить» было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом!

М. – Сравним «Посторонним вход воспрещен» с английским функциональным эквивалентом Private. Это как раз та вывеска на двери, которая запрещает входить. Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае мы имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для менталитета, а следовательно и для культуры данного общества: private – личное, частное, индивидуальное, а значит, неприкосновенное.

О. – В годы железного занавеса, напоминает автор, была в обращении шутка: поехал счастливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А тот отвечает: неправда, что все англичане такие закрытые, некоммуникабельные. Они очень открытые, приветливые, у них на каждой двери написано «привет» по-английски…

***

М. – Продолжим наблюдения за языком объявлений. Русскому «Осторожно – злая собака» соответствует английское Beware of the dog (Остерегайтесь собаки). Русский тест предупреждает и пугает словом «злой», английский просто информирует о наличии собаки.

О. – Русское «Осторожно – окрашено» не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожнее. Английский эквивалент ограничивается информацией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а вы поступайте, как знаете.

М. – В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пассажиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obsructing the doors causes delay and can be dangerous (Не прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержкам и может быть опасно). Потом, правда, разъяснение о возможных неудобствах убрали и оставили только угрозу: Не прислоняйтесь к дверям, это опасно.

О. – На стоп-кранах в поездах в России, как правило, висит угроза-предупреждение: Не трогать! Штраф столько-то рублей. В лондонском метро аналогичное объявление имело форму «Штраф за неправильное использование такой-то» (Penalty for improper use…). Однако судьям приходилось довольно часто разбираться со случаями «игр» со стоп-краном, поэтому впоследствии текст был изменен: «Штраф за умышленно неверное использование (далее сумма)» (Penalty for deliberate misuse)..

М. – Однако, замечает Светлана Тер-Минасова, говоря о русском языке, приходится делать оговорку «до недавнего времени»… Все-таки изменения в идеологии и социальной жизни происходили – и язык на это откликнулся.

***

О. – Форма общения с народом меняется. «Господа» давно сменили «товарищей», все чаще появляется эпитет «уважаемые». Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения. Они демонстрируют почти такое же разнообразие, как в том же английском.

М. – Так, привычное «Не курить» может заменяться новыми «политкорректными» формами: «Спасибо, что вы не курите. У нас не курят». В первом случае – это просто подкуп вежливостью, благодарность за то, что вы не будете курить. Второй случай (у нас не курят) еще более деликатен: нет ни приказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давления – у нас не курят, а вы как хотите, как уж вам совесть подсказывает. К тому же форма «у нас» вносит некий личный момент, отсутствующий в других вариантах.

О. – На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись «Руками не трогать!». Потом появилась новая: «Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста!».

М. – В нашей стране, подчеркивает языковед Светлана Тер-Минасова, поиск новых форм запретов и призывов имеет особо значение. Действительно, то ли из-за клишированности традиционных команд, то ли от черты национального характера – не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям – запреты и призывы в России выполняются плохо.

О. – Автор цитирует свою коллегу, А.В.Павловскую, автора «Путеводителя для деловых людей»: «К разного рода законам, правилам и предписаниям в России существует крайне сложное отношение. Гуляя в одном из парков Москвы, я обратила внимание на обилие надписей «Выгул собак в парке запрещен (далее сумма штрафа)». Под этими яркими табличками гуляли даже не десятки, а сотни собак, что было естественно – где-то им гулять надо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуации были абсолютно бессмысленны и заведомо невыполнимы».

М. – Между тем вокруг гуляли дети, и для них это был первый урок отношения к «правилам и установлениям»: не все то, что предписывается, должно выполняться. Зная об этом отношении русских к законам, никто не удивится, увидев курящих студентов под грозной надписью «не курить!».

О. – Такое отношение отлично характеризуется «международным анекдотом»: немец, француз и русский прыгают с моста, Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги. Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину. А русский…

М. – Русский прыгает, потому что на мосту надпись «С моста не прыгать».

О. – Мы – Марина Королева, Ольга Северская и звукорежиссер… - обойдемся, пожалуй, без прыжков с моста, даже если там будет такая запрещающая надпись. А вот без еженедельных встреч с вами «на том же месте, в тот же час» обойдемся вряд ли.

М. – Так что до встречи!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025