Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-11-09
О.: Говорить о том, что на самом деле хотят сказать друг другу мужчина и женщина, нынче модно. Во многих странах даже выпускают словари, обеспечивающие адекватный перевод с женского на мужской и обратно. Конечно, в большинстве своем они создаются ради шутки.
М.: Но, как известно, в каждой шутке есть доля правды. Об этом сегодня и поговорим.
О.: «Женщины говорят иначе», - утверждает доктор филологических наук В.М. Алпатов, автор специального исследования, опубликованного в журнале «Наука и жизнь». Главный его вывод: в некоторых обществах речь мужчин и женщин строилась по разным законам, и соблюдались эти «нормы» так строго, что возникали две разновидности языка. Например, у индейцев Южной Америки.
М.: А если поближе к нам – России или хотя бы СНГ?
О.: Пожалуйста. В чукотском языке, например, мужчины произносят одни звуки, женщины – другие, но ярче всего различия проявляются в лексике: некоторые слова женщинам просто запрещено произносить – чаще всего, это имена мужа и его родственников, а также слова, похожие на них по звучанию. В таких случаях женщины используют описательные выражения.
М.: Интересно, а имя Губернатора женщинам произносить дозволено? Или они говорят просто: хозяин Чукотки – и все?
О.: А что – здорово. Чукчи – не единственные. До начала XX в. так было и у некоторых тюркских народов: казахов, киргизов, алтайцев. Например, казашки должны были вместо того, чтобы звать мужа по имени, говорить «хозяин огня» или «отец ребенка», подставляя конкретное детское имя. А у алтайцев все еще дальше заходило: если имя мужа в переводе значило «шесть», жене и числительное это употреблять запрещалось!
М.: А как же велся счет?!
О.: А вот так: раз, два, три, четыре, пять, на один больше пяти, семь, восемь, девять, десять… И так далее.
М.: Куда смотрят феминистки! Хотя введение таких ограничений побуждает к творчеству. Если все можно, то муж – просто Петя или Вася. А если имя его всуе помянуть нельзя, он – не только хозяин огня и… добытчик мамонта, но и ясный сокол, и свет очей…
О.: Каждый может вспомнить массу ласковых имен своей «половинки». А вот у японцев, например, свою и чужую жену принято называть по-разному.
М.: Это как?
О.: Свою жену японец чаще всего называет kanai, что буквально означает «внутри дома», пишет профессор Алпатов. Но однажды один из японцев в разговоре с ним, упомянув, что жена его посетила Россию как турист, употребил слово waifu – от английского wife.
М.: Логика – железная: если женщина путешествует без мужа, то какая же она kanai? О.: А муж, когда жена путешествует в одиночку, чувствует себя сиротой. Сирота – слово и мужское, и женское, так называемого общего рода.
М.: Сирота, сиротка, сиротина, сиротинка, сиротинушка, сиротища, сирома… - как только сирот не называет В.И. Даль! Есть в его словаре и сироманец, сиротец и сиряк: с ними все просто, это слова мужского рода. А именования с окончанием на –а нередко принимают род того, к кому относятся.
О.: Например, осталась Маша без отца и матери, - она круглая сирота. А у Вани близкой родни нет – так он сирота безродный. Казанский сирота – плут, прикидывающийся бедняком, по примеру бывших мурз казанских. Или просто беспомощный, одинокий, бесприютный, бедняк; в этом значении и старики, и старухи зовут себя сиротами, и так же зовут нищих и побирушек, уточняет Даль.
М.: Но есть тут один нюанс: логика – логикой, а выражения-то про сирот в языке устоялись. И устойчивыми стали в определенной форме. Вот и получается, что Ваня, хоть и мужчина, тоже, как и Маша, – круглая, безродная сирота. Одним словом – сирота казанская… И это языковым правилам не противоречит.
О.: Но пожалуй, пришло время вернуться к главной теме нашего разговора – об особенностях мужской и женской речи.
М.: Продолжаем знакомиться с наблюдениями профессора В.М.Алпатова и его статьей «Женщины говорят иначе», которую опубликовал журнал «Наука и жизнь».
О.: В русском языке никаких особых мужских или женских слов – частиц, например, или местоимений, - нет, все различия диктуются лишь нормой и системой языка. Например, мужчина говорит: Я пришел, или: Я сам, а женщина: Я пришла, Я сама.
М.: Одно различие все же есть: мужчина чаще произносит: Я сам пришел – после дружеских возлияний.
О.: Но мы сейчас не об этом. А о том, что есть такие выражения, которые свойственны только представителям одного пола. Профессор Алпатов приводит такой пример: в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при котором больной мог произносить лишь два десятка слов и устойчивых сочетаний; так вот, одним из выражений было: Ой, девочки! Ты уже догадалась, какого пола был больной?
М.: Конечно, это была женщина. Это междометное выражение свойственно только эмоциональной женской речи - при обращении внутри женского коллектива. Разве мужчина может так выразиться?
О.: Может, если он руководит коллективом женщин. Но только в шутку, в основной его словарь это выражение не войдет, - совершенно согласна с Алпатовым.
М.: Но это был пример эмоционально окрашенного словоупотребления. А ведь есть речевые жанры, в которых пол автора определить очень трудно: кто стоит за научным докладом, деловым письмом обычно не вполне понятно.
О.: А вот в художественной литературе… Не случайно еще в Средние века существовала «мужская» и «женская» литература, основанная на разных системах письма. «Женские романы» есть и сегодня.
М.: Хотя известны случаи, когда авторы-мужчины печатаются под женскими псевдонимами, подделываясь под женский стиль, и их книги пользуются успехом у «слабой половины» человечества.
О.: А вот женщинам писать от лица мужчины труднее – сейчас это делают, к примеру, Дарья Донцова и Александра Маринина, и когда они говорят от лица своих героев: я пришел, я подумал, я раскрыл преступление, я им, как Станиславский, не верю – уж больно у них женская интонация …
М.: Пусть каждый остается сам собой и говорит по-своему, но стремясь к взаимопониманию. С вами были О.С., М.К. и звукорежиссер...
О.: Или – если по-чукотски или по-казахски – укротитель звуков. До встречи в эфире, и спасибо журналу «Наука и жизнь».