Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-06-01
О.: Все лучшее – детям. Поэтому детям и посвящен сегодня наш альманах.
М.: Вы услышите много интересного о них самих и о тех, кто их воспитывает – прямо с младых ногтей.
О.: Младенец – новорожденный или ребенок в возрасте до года, так определяют значение слова авторитетные справочники. Уточняя при этом, что младенцем – в переносном смысле – можно назвать и наивного, неопытного, неумелого человека.
М.: Например, молодой человек повзрослел, стал жить отдельно от родителей, работу нашел… Но не сходятся у него пока концы с концами: в финансовых вопросах он – совсем еще младенец.
О.: Молодой и младенец – слова одного корня. Восходят они к общеславянскому *moldъ (*molъdjь), а через него – к индоевропейскому корню * meld- (*mold-), передающему значение «нежный, кроткий», «мягкий».
М.: Какое нежное слово! Как настоящий младенец.
О.: Младенцы стали «героями» закрепившихся в русском языке выражений. Одно из них – выплеснуть младенца вместе с водой. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что избавляясь от неважного, второстепенного, можно забыть о главном и упустить что-то очень существенное. Откуда взялось это выражение?
М.: Многие считают, что это было предостережение нерадивым родителям, купающим своих младенцев: чтобы не увлекались и помнили, что под мыльной пеной у них есть малыш, и не выплеснули его случайно вместе с водой из корыта или ванночки.
О.: Но это – случай народной этимологии. Специалисты склонны считать, что в прямом смысле выражение связано с естественных процессом родов: сначала – воды, а вслед за ними – «выплескивается» на свет божий младенец.
М.: Растет, начинает ходить, разговаривать… И иногда младенцу удается что-то такое изречь, что взрослые восклицают: устами младенца глаголет истина! Глаголет, а не глаголит, как можно кое-где прочесть. Это – форма устаревшего глаголать.
О.: Версий происхождения этого фразеологизма – две. Первая гласит, что эта поговорка – библейского происхождения. В Евангелии от Матфея есть строки: «Видев же первосвященники и книжники те чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говоривших: осанна Сыну Давидову! – вознегодовали и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорил им: да! Разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?».
М.: Однако библейское происхождение фразеологизма быстро забылось. В английском языке truth comes from the mouths of babes часто предваряется словами an old saying/as they say, а усеченное from the mouths of babes используется порой в том же контексте, что и русское "Устами младенца", в значении «Говорят дети», в названии передач, газетных и журнальных рубрик.
О.: Во французском La vérité sort de la bouche des enfants дается со ссылкой на "Пир" Платона. И это не случайно: по второй версии, никакого отношения к Священному Писанию фразеологизм не имеет, а происходит он от латинской поговорки ex ore parvulorum veritas.
М.: А может, все объясняется еще проще: слова детей, а тем более – младенцев, свежи и непредвзяты? Кстати, такое объяснение дает Грамота.ру.
О.: Мне кажется, все версии имеют право на существование. Тут временно поставим точку. И заглянем туда, где можно найти младенцев: в ясли.
М.: После того, как рабочий день закончен, женщины заступают обычно на вторую смену: кто торопится в магазин, чтобы было, что подать семье на ужин, а кто – за детьми, у одних они – в детском саду, у других – в яслях.
М.: Конечно, ошибочка. Но так говорят очень и очень многие. Запомните: существительное ясли при склонении во всех формах сохраняет ударение на первом слоге. Дети находятся в яслях. У нас в районе, увы, не хватает яслей. С этого года яслям-садам увеличили финансирование. Так, только так!
О.: Ясли в наш язык пришли из французского: это калька французского слова crèche. Значений, как и в языке-источнике, у слова два: «кормушка в хлеву» и «воспитательное учреждение для детей до 3-х лет, где они находятся, пока родители работают». Но почему детские ясли ассоциируются с хлевом?
М.: Не пугайтесь. В основу названия такого учреждения для самых маленьких положено евангельское свидетельство о рождении Христа в укрытии для скота: новорожденного младенца положили на солому в ясли, то есть в кормушку для животных – коров, овец, лошадей. К тому же в современном русском языке первоначальное значение слова ясли давно забыто.
О.: Еще в «Гигиене» Ж.Беккереля 1852 года Яслями называется Младенческий приют княгини Барятинской – образцово-показательное заведение на тот момент.
М.: Думаю, ясли и сегодня могли бы на него равняться.
О.: А ясли-сады – на садик, который мама Лилианы Лунгиной организовала для еврейских детей, чьи отцы были мобилизованы во время Первой мировой. В «Подстрочнике» Лунгина вспоминает, как мама радовалась, когда один мальчик правильно сказал не дававшееся слово, девочка впервые вылепила ослика, - воспитание выглядело исключительно поэтичным занятием: «Как будто бы она из них выращивала редкостные цветы. Каждый был экземпляр сам по себе, каждого поливали особой водой в особом режиме. Совершенно забитые, задавленные, они превращались в маленькие растеньица, любовно выхоженные».
О.: И ясли, и сады возникли в Западной Европе, - напоминает нам филолог Наталия Арапова, чья статья об истории названий этих заведений опубликована в одном из номеров «Учительской газеты». В ясли попадали в основном дети фабричных работниц, которым не с кем было оставить малышей. А в детские сады устраивал своих детей средний класс, которому гувернантки были не по карману.
М.: Первый детский сад – Kindergarten – открыл в 1837 году немецкий педагог Фридрих Фребель. Такое название он выбрал потому, что считал, что оно символически указывает на сходство детей с растениями, требующими умелого и тщательного ухода. Кроме того, дети по его замыслу и воспитывались в настоящем саду, играя и знакомясь с живым миром.
О.: В России с 1866 года издавался педагогический журнал «Детский сад». Но для названия учебно-воспитательного заведения для дошкольников чаще использовалось немецкое слово: киндергартены посещали, например, дети Герценов и Огаревых.
М.: А кто за ними там приглядывал?
О.: Kindergärtnerinen – в буквальном переводе «садовницы, растящие детей». Кстати, Наталья Арапова так и озаглавила свою статью: «Детская садовница». Это – не плод фантазии автора: это выражение регулярно встречалось в педагогической литературе конца XIX-начала XX века. Профессия была с самого начала женской, хотя в Энциклопедии Брокгауза-Ефрона упоминаются «заведения для обучения и подготовки детских садовников и садовниц».
М.: Автор напоминает, что в словаре Ушакова у слова садовница есть толкование: «воспитательница, преподавательница в детском саду», и помета: «из педагогического арго».
О.: Но воспитательниц называли и иначе: фребеличками, например. С фребеличками довелось поработать И.Эренбургу. Это слово тоже есть у Ушакова, который объясняет, что это «воспитательница детей дошкольного возраста по методу немецкого педагога Фребеля», а также «слушательница курсов, подготовляющих таких воспитательниц». А потом фребеличек и детских садовниц сменили воспитательницы.
М.: А жаль. Думаю, многие предпочли бы, чтобы их детей взращивали прекрасные садовницы! Ведь дети – это цветы жизни!
О.: Это сказал Горький, но мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - с ним абсолютно солидарны.
М.: Думаем, и вы – тоже.