Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-05-11
«Говорим по-русски!» - 11 и 15 мая 2014 года
О.: Иностранцы, которые изучают русский язык, любят слова «бабушка» и «Россия», но ругаются на шипящие буквы, ударение и обилие падежей.
М.: К такому выводу пришла журналист Полина Седова в статье «Дурацкие сериалы и гимн России. Как иностранцы учат русский язык», ее дайджест мы и представим сегодня.
О.: Первый герой Полины - Марио САЛАСАР - преподаватель испанского в Оренбурге, приехал из костариканского Сан-Хосе. Марио учит русский самостоятельно, без педагогов. Ему интересно, когда русские говорят «20 градусов мороза, потеплело!». В Коста-Рике нет морозов.
М.: В русском языке, говорит Марио, много красивых слов – мир, женщина, Россия… Марио нравятся, как они звучат, и их смысл тоже. Самое сложное для него – запоминать множественное число всех слов. В испанском языке нет падежей, а в русском – есть, и это тоже очень большая трудность.
О.: Русские книги Марио читать проще, чем слышать разговор. Есть время подумать, посмотреть в словарь. Когда говоришь по-русски, надо очень много думать и это происходит очень быстро. «Я легко понимаю шутки в фильмах, когда вижу, что происходит, какая ситуация. Я очень люблю смотреть фильм «Иван Васильевич меняет профессию». А когда люди разговаривают и смеются, мне почти всегда непонятно над чем», - говорит костариканец. – «Я смотрю телевизор, слушаю радио. Легко понимаю, о чем говорят в дурацких сериалах, и совсем ничего – в новостях».
М.: Писать русские слова – это, считает Марио, ужас! Особенно длинные: «“Здравствуйте” - я не понимаю, из каких букв состоит это слово, в каком порядке написать, чтобы ни одну не пропустить? Когда пишу, иногда я путаю «ш» и «щ», «е» и «ё». Иногда не понимаю, почему сами русские пишут «е», а читают «ё».
О.: Самый трудный звук для костариканца «у», особенно в сочетании с «л», в испанском нет такого сочетания. Очень сложно говорить слова лук, лужа. Трудно понять, как русские ставят ударение. Например, молоко, какие буквы читаются как «а», а какие «о»? и где ставить ударение?
М.: К незнакомым людям Марио обращается: «простите», «можно помочь», «здравствуйте», «до свидания». Но редко - стесняется. А когда нужно с кем-то поговорить, говорит на «вы».
О.: Сказки русские Марио попробовал читать, но это трудно: есть старая лексика. Он нашел слово «калеки» и спросил у друзей, что это такое, а они сами не знали.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
М.: Продолжаем интервьюировать иностранцев. Навиин КУМАР – студент из Индии, будущий кардиолог, один из самых активных учеников на занятии по русскому языку. Русскую речь первый раз услышал, когда приехал в Россию. Звуки были ни на что не похожие, ничего не понимал.
О.: В русском языке трудная грамматика, падежи, глаголы. Сложно запоминать длинные слова, где много букв. Трудно и говорить, и писать. Сложнее писать, чем говорить. Когда говоришь, ошибаться не страшно, а когда пишешь, есть время подумать, но все равно много ошибок, и это плохо. Но русские буквы почти все понятны, они, с точки зрения Навиина, похожи на английские. Вот уж не сказала бы…
М.: Кумару нравятся слова «извините», «здравствуйте», «до свидания» - их можно адресовать сразу многим. Самые сложные звуки для него «с», «ш», «щ» - все время их путает и не понимает, как писать. Для Кумара за соответствующими буквами стоит один звук – «с». Иногда он путает слова. Хочет в магазине купить воду, а говорит: «Дайте мне соду».
О.: Недавно на занятии наш будущий доктор неправильно употребил слово «пожар». В ситуации, когда человек получил ожог, он сказал, что у того пожар. А так, оказывается, говорят, только если горит дом или машина…
М.: Одно из самых экзотических слов для индийца – это «снег». В Индии тоже бывает снег, но немного, 1-2 дня в году. «Мои родные всегда любят смотреть фотографии русской зимы, любят снег», - говорит Навиин Кумар.
О.: Еще один индиец (и тоже – будущий кардиолог), у которого взяла интервью Полина Седова, это Киртхи БАСАВАРАДЖИ. Когда он еще не приехал в Россию, уже знал, что здесь очень холодно. Но радовало, что в России очень хорошо помогают иностранцам. Киртхи учит русский полгода, но иногда путает буквы.
М.: «Люблю», «друзья», «привет», «пока», «университет». Эти слова значат, что рядом есть другие люди, поэтому Киртхи нравится их произносить. К незнакомым людям он обращается по-английски: «сэр» или «мэм». Но один индийский студент выходит на улицу редко, чаще с преподавателями или друзьями.
О.: Русское слово «ананас», с гордостью замечает Киртхи, пришло из хинди, это индийское слово. А слово «шутка» на индийский слух очень похоже на «сушка», эти слова индийские студенты часто путают.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
М.: Элен МОСКЕ, еще одна героиня статьи Полины Седовой, - преподаватель французского в Оренбурге, ее родной город – французский Сен-Мало. Элен начала учить русский еще в университете во Франции, увлеклась и приехала гостить в Россию.
О.: «Русскую речь, - рассказывает Элен, - я впервые услышала по телевизору, она показалась мне очень приятной на слух, очень мелодичной. Во Франции русский язык встречается редко, поэтому я считаю русский экзотичным, он ни на что не похож».
М.: Говорить на русском языке, с ее точки зрения, сложнее, чем писать. Нет времени задуматься, как правильно сказать, какую форму существительного и глагола выбрать.
О.: Глагол «идти» во французском языке означает действие: кто-то куда-то идет. Но однажды Эллен Моске увидела фразу «идет время», удивилась, и только потом нашла объяснение, что это переносное значение. А что удивляться-то? Можно подумать, во французском нет переносных значений. У нас не только время идет, но и дождь, а французы говорят: le temps passe «время проходит», а про дождь вообще – il pleut, получается – кто-то где-то плачет, скорее всего, боженька роняет слезы…
М.: Русские слова непохожи на слова из французского и других романских языков, утверждает Эллен: «У вас в одном слове встречается сразу несколько согласных подряд. «Здравствуйте» я часто говорю и уже привыкла, а «хлеб» и «взрослый» до сих пор не выговариваю». Бывает, что одно слово в русском и во французском означают разное. Винегрет для французов – это соус из горчицы, масла и уксуса, но никак не салат. Тонкое наблюдение. Но у нас и котлеты через мясорубку прокручивают, а так-то, по-французски, это отбивная на ребрышке.
О.: «Из всех синонимов я использую тот, который первый пришел в голову, - признается француженка. – Синонимы есть и во французском, нужно говорить те слова, которые нравятся. Мне нравятся те слова, которые легко произносить и запоминать, где чередуются гласные и согласные, например, слова бабушка, брат, сестра, семья, братство.
М.: Эллен никогда не читала книги на русском языке, это, по ее мнению, демотивирующий фактор в обучении: слишком сложно. Язык мадам Моске изучает в разговорах с русскими людьми. Когда окружающие видят, что она иностранка, то стараются говорить медленнее, тщательнее выстраивают свою речь. Но если Эллен оказывается там, где много русских, она почти не понимает, о чем они говорят.
О.: Сложно Эллен, да и любому иностранцу, понять фразу, в которой есть и согласие, и отрицание, и условность, например, наше излюбленное «да нет наверное». Люди, которые так говорят, с точки зрения иностранцев, либо не хотят общаться, либо не уверены в своем ответе. Еще одна сложность – скорее этно-культурного порядка. В России наряду с названием магазина редко указывается, какое именно это заведение. Например, только на практике можно понять, что под вывеской «Соседушка» или «Магнит» можно купить продукты.
М.: Эллен сложно запомнить русские буквы, вернее, не сами буквы, а их порядок расположения. Перед тем, как найти слово в словаре, Эллен смотрит на алфавит. Французский язык – ее родной, но и с ним у Эллен такая же проблема.
О.: «Я в детстве читала русские сказки на французском языке, рассказывает Эллен Моске, которая из всех русских книг, похоже, только сказочные не игнорирует. - Последняя сказка, которую я прочитала на русском, была про девочку, которая потерялась в лесу, набрела на домик, поела там, поспала. Оказалось, что это дом медведей, которые были недовольны, что в их логово кто-то проник. Но потом маленький медвежонок подумал, что в этом есть хорошее – он нашел себе нового настоящего друга».
М.: Эллен часто слышит вопросы про русские народные сказки. Это наводит ее на мысль, что русский народ стремится сохранить и передать следующим поколениям традиции и культуру. Это верно. Но не только традициями и культурой красны сказки, но, добавим, и языком. Не случайно же наставлял Пушкин молодых писателей: «Читайте простнародные сказки, чтоб видеть свойства русского языка»…
О.: На свой язык иногда бывает полезно взглянуть со стороны, например, глазами тех, кто его изучает. Это помогла нам сделать журналист Полина Седова, статью которой опубликовали «Аргументы и факты». Спасибо за интересный материал.
М.: Ну а мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - на этом с вами прощаемся, оставив на «сладкое» слова Чингиза Айтматова, которые и подведут итог всему разговору: «Язык народа – это феномен высшего порядка: каждый язык – достояние общечеловеческого гения. Мы не вправе пренебрегать ни одним языком, какому бы народу он ни принадлежал, на какой ступени развития ни находился».
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…