Скачайте приложение, чтобы слушать «Эхо»
Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-01-19

19.01.2014
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-01-19 Скачать

О.: Здравствуйте, коллеги! Вот интересно, можем мы так обратиться к нашим слушателям? Ведь среди них – люди самых разных профессий. И пенсионеры. И домохозяйки. И дети.

М.: Ну да, если бы мы к журналистам или языковедам-русистам так обращались, вопросов бы не было. А так…

О.: А так придется заглянуть в историю языка и поискать коллег там.

О.: Слово коллега было заимствовано нами из западноевропейских языков в начале XVIII века. Пришло в русский через польский язык: польское kollega – это сотоварищ, товарищ по работе, учёбе, совместному досугу.

М.: Смысловые корни слова нужно искать в правовом поле. Латинское collega значит «один наряду с другими», от com- «вместе» + leg- от legare – «выбирать». В сумме получается «тот, кто выбран работать вместе с другим».

О.: При этом такой выбор предполагает своего рода правовые рамки. Ведь legare означает «выбирать, назначать представителем, посланником» от lex (в родительном падеже legis) – «закон, контракт».

М.: Можно предположить, что в содержательном отношении истоки слова коллега соотносятся с первичным значением слова коллектив: оно произошло от com- "вместе" и legere "собираться, собирать", а это как раз необходимо для выбора с кем работать вместе, кого назначить представителем.

О.: У слова коллега в наши дни смысл несколько изменился. Коллег теперь может объединять не только труд, учеба, досуг, но и бизнес, партнерство, предпринимательство.

М.: Ну и сфера его использования расширилась. И частота в речи увеличилась. Причина проста – коллега все чаще заменяет слово товарищ из-за того, что оно как обращение практически уже не употребляется.

О.: У коллеги есть языковой родственник: сопоставимое по истокам, истории и значению слово коллегия. Коллегия – это объединение представителей некоторых профессий (например, адвокатов, судей).

М.: Коллегия – это еще и группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (например, коллегия министерства или редакционная коллегия).

О.: Получается, что в коллегии объединяются… коллеги по работе? Кстати, это словосочетание тоже достойно нашего внимания.

О.: Представляю, сколько сейчас прозвучало возмущенных возгласов по ту сторону эфира и сколько гневных эсэмэсок обрушилось на нашу ленту: «Коллеги по работе! Да как они только могли такое произнести!».

М.: Это вполне объяснимо. Потому что в нормативных словарях такое употребление не поощряется. Заглянем, скажем, в выпущенный Институтом русского языка РАН «Толковый словарь русского языка» под редакцией академика Н.Ю. Шведовой. Там четко сказано: «Коллега - товарищ по учению или работе (о работниках умственного труда, о квалифицированных специалистах) [неправильно употр. коллега по чему-н., напр. коллега по работе]».

О.: Между тем коллеги по работе, как и коллеги по учебе в речи встречаются довольно часто. Они даже – и в большом количестве! – в Национальный корпус русского языка пробрались. Вот, например, обнаруженная в нем цитата из одного из выступлений Владимира Путина, в начале 2000-х он сказал про тогдашнего американского президента: «Для меня он не Буш-младший, для меня он коллега по работе в регионе. Я работал в Санкт-Петербурге, он – в штате».

М.: Ну, если уж сам президент России так говорит… Не знаю, что и делать.

О.: За поддержкой обратимся как раз в Санкт-Петербург. На петербургском интернет-портале «Культура письменной речи» (gramma.ru) этот момент разъясняется.

М.: С одной стороны, это – классический пример плеоназма (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность), употребления в речи близких по смыслу и поэтому логически излишних слов, которое языковой нормой не приветствуется.

О.: С другой – сочетание-то уже устоялось, стало привычным, как экспонаты выставки (от лат. exponatus - выставленный напоказ), народная демократия (от греч. демос - народ).

М.: Первоначальные значения иноязычных слов в таких словосочетаниях стерлись в памяти носителей языка, а сами сочетания закрепились как нормативные для конкретных языковых ситуаций, пишут наши коллеги.

О.: И приводят в пример как раз пресловутых коллег по работе. Ну, в общем-то, тут все логично: у кого-то есть коллеги по работе, коллеги по учебе, коллеги по увлечениям, например, хоровым пением или коллекционированием марок, надо же их как-то различать.

М.: Мораль будет такова: по строгой норме коллег по работе заводить нельзя. Но если очень хочется и вы такая уж разносторонняя, как в нашем примере, личность, то – осторожненько так – все-таки можно.

О.: Понятно, коллеги?

О.: От коллег к товарищам, вернее, к тем, кто товарищами никак быть не могут. Мы о фразеологизме Гусь свинье не товарищ.

М.: Выражение употребляется в отношении людей, совершенно разных по мировоззрению, характеру или общественному положению, - у таких людей действительно нет ничего общего.

О.: И выражение это довольно часто употреблялось и употребляется до сих пор, как свидетельствует Национальный корпус. Вот, например, один из героев «Очерков бурсы» Помяловского «усиливается удержать себя вдали от товарищей, в одиночку; но все составили партии, играют в разные игры, поют песни, разговаривают; и ему захотелось разделить с кем-нибудь досуг свой»: «Братцы, примите меня. ― Гусь свинье не товарищ, ― отвечали ему. ― Пока по шее не попало, убирайся!».

М.: «Мы с вами не пара, что и требовалось доказать. <…> Гусь свинье не товарищ, трезвый пьяному не родня…», - это уже из «Драмы на охоте» Чехова. А вот пример из уже послереволюционной «Казармы» Григорьева: «Не зовите меня барином. – А как же вас, барин, звать? – Я такой же, как и вы, зовите меня товарищем. – Гусь свинье не товарищ, барин, - и захохотали. – И он смущенно, тоненько так вторит смеху. Нашелся: - Я, говорит, не гусь».

О.: Ну и современный пример – из «Таинственной страсти» Аксенова: «Попроще надо писать, товарищ Андреотис, покристальнее. - Зал ахнул: гнусный, шпионообразный “господин” был заменен на своего щавельного “товарища”. Как это понимать? Хрущев, кажется, решил, что несвоевременно ослабил, а потому надо убрать “товарища”, потому что пока что вот так глядится, что гусь свинье не товарищ, как в народе. – Работайте, Андреотис, потщательней, - сказал он, - а главное, определитесь, с кем работать: с нами или против нас».

М.: Ну а по поводу происхождения этого выражения есть такие мнения. Издавна считалось, что гусь – птица чрезвычайно гордая, видимо, из-за того так думали, что гусь ходит, гордо вытянув шею и задрав клюв. Свинья же – животное, которому для счастья немного надо: в грязи поваляться да под дубом порыться в поисках желудей. Кроме того, гуси чистоплотны, а свиньи – грязнули. Ну что между ними может быть общего?

О.: Кроме этой расхожей идиомы о противостоянии свиньи и гуся есть ещё несколько хлёстких выражений. Например: «Гусиный разум, да свиное хрюкальце» или «Бог попущает, так бывает, что и свинья гуся съедает». Это –народная мудрость. А вот некоторые считают, что «рассорить» гуся и свинью придумал Лафонтен.

М.: Бедные гусь и свинья, не дружить им и не быть коллегами!

О.: Ну а нашей коллегии – М.К., О.С. и звукорежиссеру… - пора с вами прощаться. Мы ведь собрались с вами, чтобы поработать вместе над трудностями и загадками русского языка? Значит, и вы в нашей коллегии.

М.: Так что с полным правом обращаемся к вам: спасибо, коллеги, что выслушали, и – до новых встреч!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025
Сейчас в эфире
Григорий Михнов-Вайтенко и Андрей Макаревич / «Утренний разворот»
Далее в 14:57Все программы