Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-01-12
М. КОРОЛЕВА – Вот мы говорим: менталитет, менталитет… Но ведь это понятие почти неуловимое.
О. СЕВЕРСКАЯ – Я бы не торопилась делать такой вывод. У менталитета любого народа должны быть «материальные носители». Конечно, слова сложно отнести к материальной сфере (это не столы и не стулья), но всё же.
М. КОРОЛЕВА – Да, хоть что-то… Вот сегодня как раз – о некоторых «материальных носителях» нашего менталитета.
О. СЕВЕРСКАЯ - Есть одно короткое, но, без преувеличений, великое слово, на котором, можно сказать, Россия и стоит: это слово АВОСЬ.
М. КОРОЛЕВА - Вечное наше авось.
О. СЕВЕРСКАЯ – И ведь правы те, кто считает авось едва ли не главной нашей национальной чертой. Мы надеемся на авось, полагаемся на авось, рассчитываем на авось…
М. КОРОЛЕВА – Так ведь помогает! Иногда «авось» действительно выводит нас из труднейших ситуаций! А попробуйте объяснить человеку другого менталитета – немцу, французу, американцу – что такое наше «авось»! Не уверена, что у вас это сразу получится.
О. СЕВЕРСКАЯ - Впрочем, давай сразу уточним: никакого отдельного «авося» в современном русском языке нет. Мы вспоминаем об этом слове только в составе устойчивых оборотов, таких, как «надеяться на авось, полагаться на авось» и т.д. И как-то мы без разъяснений понимаем, что «на авось» - значит «в расчете на удачу, на счастливый случай, на благополучный исход». На авось – это наугад, не обдумывая заранее. А вот откуда взялось слово –история интересная.
М. КОРОЛЕВА - Сначала слов было целых три (хотя и коротеньких): «а во се», что значило «а вот, сейчас». Как считают языковеды, указательное значение слова «авосе» постепенно заменилось на значение «вдруг», «если». Ну а конечный гласный попросту «потерялся» в потоке разговорной речи. Авосе превратилось в «авось». Но и значение его продолжало развиваться: в 17 веке авось значило уже «может быть». Авось - это то, что желательно для говорящего, то, на что он надеется. Авось – это то, чего бы нам с вами хотелось.
О. СЕВЕРСКАЯ – Но тут еще вот что надо сказать: частица авось очень походила на мужское имя, поэтому в народе «Авося» (с большой буквы) стали считать чуть ли не языческим божеством, которое символизирует удачу, счастливую случайность. В пословицах и поговорках «русский авось» всё чаще олицетворялся, «оживлялся», а это, в свою очередь, делало выражение еще более популярным.
М. КОРОЛЕВА – Мало сказать «популярным», мы своё «авось» любим, мы им даже гордимся! Иначе откуда бы взяться таким поговоркам, как «Авось – вся надежда наша», «Русак на авось и взрос», «Авось не унывает», «Ждем, пождём, авось и мы своё найдем», наконец, «Авось – великое слово»…
О. СЕВЕРСКАЯ – Ну, ты уж так его не расхваливай, авось… Все-таки нельзя сказать, что об авосе народ был исключительно высокого мнения. Те, кого надежды на «авось» обманули, оставили нам довольно много предостережений, чтобы мы не очень-то надеялись: «Авось – хоть брось», «Авось до добра не доведет», «Авось задатку не дает», «Авось – дурак, с головою выдаст».
М. КОРОЛЕВА - «Авосю верь не вовсе»… Да. Мы, с одной стороны, хотим положиться на авось, а с другой стороны уже знаем, что полагаться-то полностью нельзя. И, кстати, кроме авось есть еще и небось…
О. СЕВЕРСКАЯ – О «небосе» - через минуту-другую. Авось подождет наш небось, пока мы объясним, как мы меряем всех на свой аршин.
М. КОРОЛЕВА - И всё-то он на свой аршин меряет! – так мы говорим о человеке, который не слушает ничьих аргументов, а истолковывает всё только в соответствии со своими представлениями. Ну, не может он увидеть мир глазами другого, даже и пытаться не хочет. У него своя жесткая система мер. Но что такое этот самый аршин, с которым он подходит ко всем людям, ко всем событиям и предметам?
О. СЕВЕРСКАЯ - Наверняка слово вы помните не только по этому известному выражению – «мерить на свой аршин», но и по народным сказкам, где «аршин» возникает то здесь, то там. И немудрено. Аршин был в России центральной метрической единицей. Он пришел на смену «локтю», который еще на рубеже 15-16 веков был официальной торговой и народно-бытовой мерой.
М. КОРОЛЕВА - Правда, в каком-то смысле, «локоть» и «аршин» - одно и то же. Слово «аршин» как раз и восходит к персидскому слову со значением «локоть». Из персидского слово пришло в тюркские языки – турецкий, азербайджанский, туркменский, татарский. Как считает языковед Валерий Мокиенко, сначала, с 15 века, аршином мерили восточные ткани, а отечественные – привычными локтями, но постепенно и слово это было вытеснено термином с Востока. Это так понятно – ведь мы же любим красивые иностранные слова!
О. СЕВЕРСКАЯ - Правда, величина разных аршинов, как и локтей, была нестабильна, но со временем за русским аршином утвердилась мера, которая составляла 71 сантиметр. И применялась она вплоть до революции – точнее, до 1918 года, пока в новой России не ввели метрическую систему мер… Но надо объяснить, почему аршин – «свой».
М. КОРОЛЕВА – Дело в том, что в устойчивом выражении «мерить на свой аршин» это слово означало «деревянную или металлическую линейку или палку длиной в один аршин, которая употреблялась для отмеривания тканей при их продаже». Легко понять, как поступали некоторые недобросовестные торговцы тканями: они делали свой аршин короче положенной мерки. Вот вся эта субъективность, нестабильность аршина как меры длины и проявилась в этом народном выражении – мерить на свой аршин (или мерить своим аршином).
О. СЕВЕРСКАЯ – Могу даже представить себе, что говорили эти продавцы: авось не заметят, небось не поймают!
М. КОРОЛЕВА – Так про авось и небось. Иногда они сходятся в одной поговорке, авось да небось, а иногда существуют по отдельности. Что это за небось такой?
О. СЕВЕРСКАЯ - Частица, всего лишь частица. Но образовалась тоже из полноценного слова, с отрицательной частицей Не. Небось – это попросту «не бойся». Мы, в общем, и не боимся. Хотя пословица нас предупреждает: «Авось с небосем водились, да оба в яму свалились».
М. КОРОЛЕВА – А мы всякий раз отмахиваемся: да ладно, авось обойдется, небось не свалимся. Ну, любим мы их, авось да небось, что тут поделать. Мы даже сетчатую сумку с ручками – такую, в которой видны все покупки и которую так легко скомкать в руке и сунуть в сумку – и то назвали в свое время авоськой!
О. СЕВЕРСКАЯ – Может быть, не все это знают, но у этого названия, авоська, как рассказывают, есть конкретный автор. Слово впервые прозвучало на публике аж в 1935 году в монологе в исполнении Аркадия Райкина: был у него такой персонаж – невзрачный мужичок с сумкой в руках. Райкин показывал сумку зрителям и объяснял: «А это авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу».
М. КОРОЛЕВА - Правда, автором был все-таки не сам Райкин, а писатель-сатирик Владимир Поляков, именно он написал для артиста этот монолог. Но, так или иначе, авоська потом стала знаменитой, в каждой семье хоть одна такая была. И еще вот что интересно: само слово, «авоська», было в языке и раньше. Можете открыть Словарь Даля на слове «авось» - и убедитесь: вот она, авоська. Только там это не сумка.
О. СЕВЕРСКАЯ - Авоська, по Далю, - это будущий желанный случай, счастье, удача. Интересно, что если наша авоська – женского рода (что понятно, потому что сумка, сумочка), то «авоська» у Даля – существительное мужского рода. Авоська – он. И вот этот самый «авоська» постоянно скрещивается в поговорках с «небоськой», чтобы предостеречь нас от сомнительных поступков: «Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает», «Авоська небоське набитый брат», «Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали».
М. КОРОЛЕВА - В общем, как представишь себе эти душераздирающие картины… как братья Авоська и Небоська надрываются, бедные, как они петлю накидывают… ужас-ужас. Но ведь даже в самом этом имени, Авоська, слышится симпатия. Авось, авоська – русский человек всегда произносит это с надеждой и особым теплоМ. КОРОЛЕВА Вот вроде всё понимает: и надеяться нельзя, и обмануть может, и опасно… а любит.
О. СЕВЕРСКАЯ – Мы – Марина Королева, Ольга Северская и звукорежиссер… - должны признаться: мы тоже любим «авось» и «небось». Но для нас это прежде всего слова! Прекрасные старые слова.
М. КОРОЛЕВА – До новых слов!