Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-07-28

28.07.2013
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-07-28 Скачать

О. СЕВЕРСКАЯ: Сегодня речь пойдет о модных словах – есть нам что сказать касаемо пиратства.

М. КОРОЛЕВА: И о языковых казусах поговорим, чтобы убедиться: каждое слово по-русски – это тоже нехорошо.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Пиратить русских неэтично!» - так называется статья Владимира Новикова об очередном модном слове в его словаре, она опубликована на портале «Свободная пресса». Впрочем, автор полагает, что пиратить не стоит и всех по алфавиту от американцев до японцев. Но речь не об этом.

М. КОРОЛЕВА: А о самом слове и том, что за ним стоит. «Да, этот модный глагол ни обойти, ни объехать, - признает Новиков. - Возник он под влиянием английского «pirate» (произносится «пайрэт»). Есть германизированный вариант «пиратировать» (по аналогии с «piratieren»), от него производятся причастия (например, можно сказать: «Борис Акунин – самый пиратируемый автор российского интернета»).

О. СЕВЕРСКАЯ: Но в личных формах, по наблюдению Владимира Ивановича, торжествует «пиратить». «Я пирачу» – отважно признаются в Сети наши многочисленные соотечественники. «Глагол «пиратствовать», связанный с деятельностью морских разбойников, – это теперь из совсем другой оперы. Сфера его употребления – исторические романы и остросюжетные блокбастеры. А в повседневной жизни одни люди постоянно пиратят других – без шума и драк, но беспощадно», - увы, согласимся с автором.

М. КОРОЛЕВА: Судить о пиратстве в области кино, музыки и компьютерных игр Новиков не берется: проблема слишком глобальная, с миллиардными цифрами. Его дело маленькое, литературное. Будем разбираться вместе с ним с пиратством в мире букв: кроме того, что пиратство в прямом смысле отнимает у писательского сословия деньги на хлеб, так ведь еще пиратят сегодня неисправленные и недополненные издания, и культура пиратских перепечаток – это хоть святых выноси: ни редакторов там, ни корректоров.

О. СЕВЕРСКАЯ: «И еще что-то внутри сопротивляется оправданию пиратства, - задумывается писатель Новиков. - Что такое? А, понял: это сидит во мне восьмая заповедь. «Не укради» - никогда не произносил этих слов, но жизнь прожил, абсолютно разделяя данное положение. А когда глагол «пиратить» («пиратировать») войдет в словарь синонимов, он неизбежно попадет в синонимический ряд, начинающийся глаголом «красть».

М. КОРОЛЕВА: Да в общем-то и сейчас в словарях о пиратстве все сказано. Открываем «Большой толковый словарь» под редакцией С.И.Кузнецова: пират [от греческого peiratēs - грабитель, разбойник] – 1. морской разбойник; 2. тот, кто ведет себя подобно пирату; и – внимание! – 3. тот, кто извлекает прибыль, незаконно используя чужую интеллектуальную собственность, - опять же: разбойник и грабитель. Так что касаемо пиратства в словарях все правильно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты заметила? В последнее время все именно касаемо чего-то высказываются. И совсем не обнародуют своего мнения касательно каких-то событий и фактов. Ты не думала, почему один предлог вдруг уступил место другому?

М. КОРОЛЕВА: Мне кажется, что у касаемо есть какой-то налет литературности, старой доброй старины. Нет?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, что касается старины, то да, этой форме уже сто лет исполнилось, - по крайней мере, первые примеры в Национальном корпусе русского языка датируются началом ХХ века. Что касается литературности, то вопрос спорный. Хотя в литературе касаемо действительно встречается.

М. КОРОЛЕВА: Ну, вот например, в «Петербургских трущобах» Крестовского: «Помилуйте-с! Мы об эфтим никакого понимания не имеем… Где же нам загадки отгадывать? Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части!» - буфетчик решительно не желал заниматься барскими делами и «загадками».

О. СЕВЕРСКАЯ: Или у Горького есть несколько примеров. «Нет, ты мне тут вот, на месте дай права! Дома мне их дай, чтобы я вору, голове Сухобаеву, по всем законам сопротивляться мог, чтоб он меня окладом не душил, вот чего мне позволь! А что на краю земли – то нас не касаемо!» - воевал бондарь в «Городке Окурове». И из «Детства» хорошая цитата нашлась: «А кто такие чиновники? Это бога не касаемо, чиновники, это человеческое! Чиновник есть законоед, он законы жрет!».

М. КОРОЛЕВА: «И чтоб язык твой касаемо прошлого онемел вовсе… Я царь твой!» - учил подчиненных Емельян Пугачев в романе Шишкова. А вот из «Поднятой целины» Шолохова примерчик: «Демка Ушаков, щуря глаза, язвительно выспрашивал: - Много ли напахала ваша бригада, товарищ Любишкин? Тебя это не касаемо. – То-то что не касаемо… Вот зацеплю тебя на буксир, оно и коснется! – Любишкин, поворачиваясь на седле, сжал до отека в пальцах ядреный бурый кулак, посулил: - Только явись!».

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, можно дальше не продолжать, и так ясно: касаемо в первой половине ХХ века встречалось только в речи персонажей из народа, не шибко грамотных. А вот потом все изменилось. «Касаемо репертуара, мы решили показать в основном инструментальную музыку, причем самую сложную, с элементами классики и фольклора, а из вокала исполнить что-нибудь на русском языке», - рассказывал об одном судьбоносном своем концерте саксофонист Алексей Козлов. «Что касаемо либералов, то, несмотря на то, что они – аморфная масса, очень хорошо вижу их общие приметы, их «и хочется, и колется», их разномастный оппортунизм», - писал из заключения Юлий Даниэль.

М. КОРОЛЕВА: А вот замечательная цитата из «Зубра» Даниила Гранина: «Мы все повторяли за ним:"треп","душеспасительно","душеласкательно","это вам не жук накакал","досихпорешние опыты"- прелесть, как он умел играть голосом, словами."Кончай пря!" - в смысле пререкания. "Что касаемо в рассуждении..." – Сплошной бонжур!». Здесь касаемо предстает уже как одно из модных слов и выражений.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, оно и сейчас вдруг стало очень и очень модным. А между тем, это, если можно так выразиться, словесный гранж. Словарь дает нам четкие ориентиры: касаемо – предлог народно-разговорный, а вот касательно – как раз литературный, книжный. Так что, может, лучше поскорее сменить стиль?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну и в заключение – шутка, в которой намек пуристам, которые мечтают все перевести с иностранного на русский. Эту историю о казусах русского в эмиграции опубликовала Екатерина Кравцова в интернет-издании «Великая эпоха». Дело было в Австралии, где один молодой человек решил написать рассказ, но запутался в словах и пришел за помощью к другу.

М. КОРОЛЕВА: Друг принялся читать вслух: «Старая леди – божий одуванчик не спеша переходила улицу на траффик лайт и направлялась в сторону фуд кортов, когда навстречу ей выбежал милкмен и больно ударил ее своим молочным стаффом. Полицейский зафиксировал этот инцедент и репортировал иммидиэтли». – Даа, ну ты, друг, и завертел! Ты во пишешь: «старая леди». Пиши проще – бабушка. Так, дальше – «божий одуванчик». При чем тут Бог? Логичнее будет написать «пожил одуванчик». Тогда это будет ассоциироваться с дряхлостью, старостью.

О. СЕВЕРСКАЯ: Может, правильнее «дожил одуванчик»? Дожил до таких лет!

М. КОРОЛЕВА: Точно! Так, продолжим. «Фуд корт» - это не русское выражение. Чем это можно заменить? Еда, площадь…

О. СЕВЕРСКАЯ: Место для приема пищи!

М. КОРОЛЕВА: Правильно!

О. СЕВЕРСКАЯ: В результате, после множества «адекватных» замен, получилось вот что: «Бабушка – дожил одуванчик – неспешно переходила улицу на зеленый цвет дорожного света, направляясь в сторону площади для приема пищи, когда навстречу ей выбежал молочный человек и больно ударил ее своими молочными предметами. Полицейский зафиксировал этот инцидент и немедленно репортировал».

М. КОРОЛЕВА: Да… ну и белидерда получилась. Что-то здесь не так. Все-таки «дожил» нужно заменить на «пожил»…

О. СЕВЕРСКАЯ: На этом мы благодарим порталы «Свободная Пресса», «Великая Эпоха» и «Словари XXI века» и оставляем вас спокойно отсмеяться.

М. КОРОЛЕВА: Но ненадолго. Ждем вас у приемников ровно через неделю!