Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-06-23

23.06.2013
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-06-23 Скачать

М. КОРОЛЕВА – Порадуем патриотов?

О. СЕВЕРСКАЯ – Радовать всегда приятно, а уж патриотов – в особенности.

М. КОРОЛЕВА – Тогда почти вся наша сегодняшняя программа для них. Им будет приятно узнать то, что мы собираемся рассказать. Так что – ни секунды промедления, вперед.

О. СЕВЕРСКАЯ – Да, да, да! Не только мы непрерывно заимствуем слова и выражения из других языков. Это взаимный процесс. Десятки русских слов давно стали частью интернациональной лексики, и прежде всего частью английского языка. Причем, как напоминает сайт «Словари 21 века», некоторые слова – аж с 16-го века.

М. КОРОЛЕВА – Но процесс заимствования продолжается и сегодня: к примеру,

британские лингвисты призывают чаще употреблять слово Rasputitsa.

О. СЕВЕРСКАЯ – Мы-то сегодня заимствуем в основном англицизмы, которые связаны с компьютерными технологиями – френдить, лайкать, бот. Десять-двадцать лет назад частью русского языка, становились всё больше заимствованные слова из управленческой сферы – менеджер, эйчар, аудитор и т.д. А вот английский язык обогащается русскими словами независимо от наступления той или иной технологической эпохи.

М. КОРОЛЕВА - Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, которые давно и прочно стали частью английского языка. Пробежимся по списку. Первое слово в списке - Agitprop. Энциклопедия «Британника» объясняет его так: «Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.

О. СЕВЕРСКАЯ – Мда… Мы-то думали, что агитпроп остался в революционной и советской эпохе, ан нет. Как и Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, который при Горбачёве и позднее стал как раз ярым антикоммунистом.

М. КОРОЛЕВА – Интересный взгляд на наших аппаратчиков, не так ли? Впрочем, отвлечемся от политики. Вот она, милая, вот она, родная: Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Но сегодня это не только и не столько уже обозначение пожилой женщины, которая выглядит определенным образом. Нет, Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа. Или платка, который повязывается узлом под подбородком, как носят бабушки у нас.

О. СЕВЕРСКАЯ – Beluga. Ну, тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, когда из России начали поставлять черную икру. Dacha – это тоже чисто русское понятие, но в английском аж с 1896 года! А дальше по списку, кажется, опять сплошная политика.

М. КОРОЛЕВА – Тогда давай прервемся ненадолго с перечислением русских заимствований, остановимся на «даче» буквально две минуты – а потом продолжим.

О. СЕВЕРСКАЯ – Мы уже выяснили, что на другие языки наша «дача» не переводится – уж очень трудно объяснить, что это такое, потому как аналогов этому явлению в других странах нет… Действительно, так и пишут латиницей – «dacha» - если нужно рассказать именно о русской даче. Вот только откуда такое слово в русском языке? И почему оно так подозрительно похоже на слова «сдача», «раздача», «передача»?…

М. КОРОЛЕВА – Это не сходство. Всё, на самом деле, так просто, что не по себе становится. Вот вам, к примеру, что-то передали – и это «передача». А если вам что-то дали – это что?... Правильно, «дача». Слово «дача» - от глагола «дать». «Дача» первоначально и значило «дарованная князем земля», утверждает Этимологический словарь Макса Фасмера.

О. СЕВЕРСКАЯ – То есть, «дача» - действие по глаголу. Точно так же в украинском «дача» - это принесение в дар.

М. КОРОЛЕВА – Именно так. «Дача» - редкое для нашего языка слово, просто подарок, его происхождение абсолютно прозрачно и ни у кого не вызывает сомнений. Вот и академик Виноградов в своей «Истории слов» подтверждает: если в 16-17 веках «дачами» называли пожалование, или раздачу, подмосковных поместий, то уже во второй половине 18 века дачей стала загородная барская усадьба.

О. СЕВЕРСКАЯ - Эх, не видели князья наши шесть соток… Вот когда они поняли бы всю прелесть дач! Впрочем, если лет 20 назад это были еще в полном смысле слова «дачи» (участки действительно «давали», раздавали, закрепляли за человеком), то теперь, когда их только покупают, надо было бы и слово другое подобрать…

М. КОРОЛЕВА – Да что ты, вряд ли кто-нибудь захочет расстаться с нынешней «дачей». Кстати, многие теперь свои дачи называют «поместьями». За словом «поместье» это значение закреплено в современных словарях – правда, как шутливое, но всё же. Ты вот лето, наверное, в своем поместье проводишь?

О. СЕВЕРСКАЯ – И не говори…

М. КОРОЛЕВА – От милого слова «дача» - к совсем не таким милым словам, которые высмотрел в русском языке английский. Вот, например, Bolshevik – по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, его классическое определение в английских словарях – «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».

О. СЕВЕРСКАЯ – Cossack (происходит от турецкого слова «кочевник»). Одно из самых старых русских слов, которые используются в английском, с 1589 года!

М. КОРОЛЕВА – Glasnost слово неплохое, на Запад перекочевало во времена перестройки, в 80-е годы прошлого века. А вот Gulag пришло раньше, в 1974 году, из книг Солженицына. Сначала в своем исходном значении, как лагерь принудительного труда, а сейчас под Gulag понимается любой принудительный труд и репрессии в целом.

О. СЕВЕРСКАЯ - Intelligentsia – вроде неплохо, от английского intelligent «умный». В английском языке с 1907 года. Samovar, Izba и Troika вообще с 19 века, и тоже вполне симпатичные словечки. Knout уже хуже, и недаром это слово предлагается использовать сейчас как синоним «наказания». А дальше…

М. КОРОЛЕВА – Дальше опять так себе слова. Pogrom – убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей пишут даже, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха»!

О. СЕВЕРСКАЯ – Вообще английские лингвисты пропагандируют более широкое использование русских слов. Формально они в английском есть, но их предлагают трактовать в более широком смысле. Например: Glavlit – упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.

Kulak – зажиточный фермер.

М. КОРОЛЕВА – Да что кулак, «Британника» даже забытое у нас слово Lishenets подобрала. Его предлагается использовать как синоним «бесправной группы». Или вот Nomenklatura – пока используется редко, не вошло в широкий обиход, но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».

О. СЕВЕРСКАЯ - Oprichnik – понимается пока только как название оперы Чайковского. Но предлагается чаще использовать для обозначения «жестоких приспешников».

М. КОРОЛЕВА - Propiska. О боже, наша прописка-то им зачем?... Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.

О. СЕВЕРСКАЯ - Silovik. Ushanka. Zek. Даже и комментировать не хочется.

М. КОРОЛЕВА – Ладно, напоследок надо упомянуть, что мы и немецкий язык обогатили. Ну, так, немного. В отличие от английского, в немецком гораздо больше слов, которые относятся к потреблению: Kascha (применяют, в основном, для обозначения гречневой каши), Machorka, Papirossa, Blini и т.д. Скорее всего, признает портал «Словари 21 века», эти заимствования были сделаны пленными немцами после Великой отечественной войны.

О. СЕВЕРСКАЯ – Да уж, Davaj-davaj – это выражение точно они из России привезли…

М. КОРОЛЕВА – В общем, слова мы миру дарим, конечно, как и все языки. Но над тем, что это за слова, есть повод задуматься.

О. СЕВЕРСКАЯ – Мы, МК, ОС и звукорежиссер…. делаем это вместе с вами каждую неделю. Так что до новых слов!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025