Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-04-21

21.04.2013
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-04-21 Скачать

О.: Прозвища бывают обидными и не очень. А если прозвище придумал один народ другому? Тут и до международного конфликта недалеко.

М.: О прозвищах, которые когда-то дали русским, мы и собираемся поговорить. А начнем со слова, которое относится сразу к двум народам и за которым стоит… целый словарь.

О.: «Штатники всех стран, соединяйтесь!» - как вы думаете, кто откликнется на такой призыв? Американцы? Нет, те, кто еще помнят, как трудно жилось в эпоху дефицита: тогда «штатниками» называли поклонников американского образа жизни.

М.: В том числе и любителей голливудского кино: фильмы называли «фликами» (от flicks) и смотрели их «штатники» с френдАми или приглашали в кино на последний ряд герлУ. А в свободное время отлавливали на улицах моряков и туристов – чтобы «бомбить фирмУ», т.е. делать бизнес. Чтоб потом выйти и чтоб народ понял: у тебя все «по фирмЕ».

О.: Прикидом одежду начали называть как раз в 1970-е, а вовсе не недавно. В прикиде устраивали красивые прогулки – променад, а еще было принято пойти прошвырнуться - не просто погулять, но и как следует потратиться, пустить пыль в глаза.

М.: Из чего состоял «прикид»? В моде были клеша — широкие снизу джинсы или спортивные траузера, а также ковбойки — рубашки в клетку и навыпуск. Денди одевались круче. Перечисляю предметы их гардероба: батендаун (button down) — рубашка, в которой уголки воротника пристегивались на пуговки — обязательно с четырьмя дырочками; блайзер (blazer) — темно–синий или черный пиджак с эмблемой на наружном нагрудном левом кармане (обязательно с металлическими пуговицами); маккЕн (macintosh) — плащ из коттона, терелена, с планочкой под горлом, застегнутой на пуговицу; кэппОн (сap) — фирменная и модная кепка.

О.: Особым шиком было достать колеса: так в ту пору называлась обувь. Иногда ее именовали шузней (от английского слова shoes). Ее можно было достать в комке — комиссионном магазине. Там же искали корочки — туфли на толстой каучуковой подошве. Ценились и котлы — фирменные наручные часы. В руке следовало носить кофер — добротный небольшой чемоданчик.

М.: Многие «штатские» слова уже устарели. Например, ушли в прошлое маги (магнитофоны), пластЫ (виниловые пластинки), забываем мы и про самопалы, самостроки и самодуи, сделанные «под фирмУ» с разной степенью умения… А вот выглядящие круто чуваки живы до сих пор, как и лохи. По-прежнему люкс – это «высший класс», навар – «прибыль», когда мы чего-то не понимаем, мы не врубаемся… Все эти словечки придумали «штатники».

О.: А некоторые их слова изменили значение: раньше сертификатами назывались зарплатные чеки работавших за границей, их можно было отоварить дефицитом. А сегодня сертификат – это документ, что-то удостоверяющий. Да и сами «штатники» изменились: так мы сегодня зовем американцев. А уж как нас другие народы зовут… Об этом вы узнаете через минуту-другую.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

О.: «Ты на чем поедешь на встречу? – спрашивает один коллега другого. – На авто? – Да нет, - отвечает тот, - в это время такие пробки… и парковаться негде… Я, пожалуй, поеду на метрЕ».

ОШИБОЧКА ВЫШЛА

М.: И такая грубая, что хочется верить: молодой человек так неудачно… пошутил. Слово «метро» не склоняется и никогда не склонялось!

О.: А вот род меняло. Сегодня метро среднего рода. А раньше, говорит Владимир Пахомов, главный редактор портала «Грамота.ру», оно имело мужской род, в 30-е годы выходила газета «Советский метро». И в газетах, посвященных открытию первой очереди метрополитена в 30-е годы, можно было прочитать: «Метро очень удобен для пассажиров». Потому что метро – сокращение от слова мужского рода «метрополитен».

М.: Было мужского рода, стало – среднего. Как и авто, сокращение от «автомобиль». Вспомним знаменитую песню Вертинского, посвященную Вере Холодной: «Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы? Куда ушел Ваш китайчонок Ли?.. Вы, кажется, любили португальца, А может быть, с малайцем Вы ушли. В последний раз я видел Вас так близко. В пролеты улиц Вас умчал авто. И снится мне — в притонах Сан-Франциско Лиловый негр Вам подавал манто».

О.: Все слова, которые имеют подобный фонетический облик, напоминает Пахомов, постепенно втягиваются в парадигму среднего рода. Вспомните об этом, когда вам в очередной раз захочется «выплюнуть» отвратительное и неправильное, на ваш языковой вкус, кофе. С одной стороны, мы помним про мужской род кофе и кофия и его охраняем, с другой стороны, законам языка сопротивляемся все с большим трудом. Рано или поздно со средним кофе придется смириться: ведь по форме оно так напоминает никого не раздражающе среднее пиво…

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

М.: Но мы обещали рассказать о прозвищах, которыми нас, русских, или как теперь модно говорить, россиян, наградили другие народы. Первое, что приходит на ум – кацап. Этим прозвищем русских наградили «хохлы», украинцы. Почему кацап? Потому что он «как цап», т.е., простите, козел: бритым украинцам русские бороды казались козлиными. Есть и другая версия, тоже не комплиментарная: прозвище произошло от тюркского касап – «разбойник». Россию «хохлы» зовут Кацапией, Кацапетовкой, Кацапурией, Кацапляндией или Кацапстаном.

О.: Бог им судья. Русский для украинца испокон веков чаще всего — выходец из Москвы, которая, даже не будучи столицей, имела огромное влияние на русские земли и на государственные дела соседних стран. Отсюда и прозвище москаль, которое негативным стало вот почему: во время походов русские войска жили не в казармах и лагерях, а в хатах коренных жителей, которые их кормили, а воины не всегда стремились отплатить за добро, к тому же, скажем помягче, морочили головы местным девушкам… Вот и появился в украинском глагол москалить - «мошенничать, мухлевать».

М.: Со времен Великой Отечественной войны в Германии и США русских называют «Иванами». А вот Афганская война дала русским другое прозвище: шуравИ (русский эквивалент слова šouravī: советский). На данный момент это нейтральное, даже уважительное, обозначение всех русских в арабских странах.

О.: Нейтральное обозначение русских на финском языке — «веняляйнен». «Рюсся» — уничижительное. Сегодня слово «рюсся» употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, включая детей от смешанных браков. Изначально же такое прозвище относилось к православному населению (большей частью этнически карельскому). Ну а русские «отомстили» финнам «чухней», и родилось это прозвище в культурной столице, в Петербурге.

М.: Маучже: прозвище русских у советских корейцев. Это слово — произнесенное на корейский манер китайское слово «маозы» (или «моуцзы»), что означает «бородач», так называли русских китайцы. Ну а в переводе на украинский маучже это… кацап. И что им всем сделали русские бороды!

О.: Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер согласны с учеными, этнографами и языковедами: зная происхождение национальных прозвищ, можно многое понять – и о себе, и о соседе, и о соседе соседа. Поэтому ни на кого не обижаемся, а просто принимаем кацапов, москалей, шурави и маучже к сведению.

М.: В конце концов язык – это наше зеркало, зеркало нашей жизни и наших мыслей. За сим прощаемся. Через неделю встретимся. И спасибо порталу «Словари XXI века» за интересный материал.

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025