Говорим по-русски. Радио-альманах - 2013-03-17
М. КОРОЛЕВА – Всякую ли годовщину можно назвать юбилеем?
О. СЕВЕРСКАЯ - Вот уж от тебя я такого вопроса не ожидала! Конечно, нет!
М. КОРОЛЕВА – Так это же надо разъяснять. А то, куда ни посмотри, везде у нас юбилеи празднуются.
О. СЕВЕРСКАЯ – Надо – значит, будем разъяснять. А заодно поиграем в такие игрушечные слова, как фигли-мигли и фокус-покус.
М. КОРОЛЕВА – «Небесные очи, томные улыбки, там разные фигли-мигли, нежности-белоснежности и прочее и прочее, - всё это вздор!» - цитата из Александра Николаевича Островского. «Фигли-мигли» - «выходки, проделки, уловки»; а также – любезничанья, любовные похождения.
О. СЕВЕРСКАЯ – Если судить по письменным данным, русскому языку 18-го - начала 19 века такие образования еще не были свойственны. Фигли-мигли могли расчленяться в пределах фразы, отмечает словарь-пособие «Из истории русских слов». Долгое время взаимосвязь компонентов «фигли» и «мигли» не была оформлена орфографически. Если они и появлялись в тексте рядом, то стояли отдельно друг от друга.
М. КОРОЛЕВА – То есть были автономными. Тем более что существовало самостоятельное слово – «фигли». Еще в Толковом словаре Ушакова 1940-го года издания оно есть. Фигли, по Ушакову, это уловки, шутки или какие-нибудь подходы для достижения чего-либо. Фигли сопровождаются выкрутасами, любезностями, ужимками, подмигиваниями, сообщает нам Ушаков.
О. СЕВЕРСКАЯ – Но здесь есть уже, заметь, и «двойное» слово, фигли-мигли. Например, приводится выражение «строить фигли-мигли» (то есть обманывать)…Только вот откуда они взялись, фигли-мигли?
М. КОРОЛЕВА – Предполагают, что, скорее всего, оба слова попали в русский язык из польского. Русскому «фигли» (множественное число) соответствует польское «figle» - форма множественного числа от «figiel» (проделка, шалость, шутка, фокус).
О. СЕВЕРСКАЯ – Кстати, в русском языке единственное число «фигля» - это исконное образование от множественного числа «фигли»… Что касается происхождения польского слова, то она спорная. Есть, например, гипотеза, согласно которой польское «figiel» (соответственно, чешское figl) является обратным образованием на славянской почве от figlarz (в чешском это figlar) - фокусник, плут.
М. КОРОЛЕВА – Это самое figlarz – самый вероятный источник русского «фигляр» - фокусник, которое замечено в словарях, начиная с лексикона Вейсмана 1731 года… Да, но что же наши «фигли-мигли»?
О. СЕВЕРСКАЯ – Их источник, судя по всему, тоже польский язык: «figle-migle» (проказы). Это всего-навсего рифмованное образование на базе польского «figiel». «Figi-migi» - так еще в 16 веке в Польше называли фокусничество, фортели… А вот откуда у выражения «фигли-мигли» возникло «любовное» значение, это вообще сказать практически невозможно. Надо только вспомнить, что подобная структура характерна для обозначения «амурных дел»: шуры-муры, хахли-махли, нежности-белоснежности…
М. КОРОЛЕВА – И еще: о второй части выражения «фигли-мигли». Видимо, «мигли» связано с польским «mig» - перемиги. Те же ассоциации это второе слово вызывало и у носителей русского языка… Такой вот фокус-покус.
О. СЕВЕРСКАЯ – Нет-нет, с фокусом-покусом повремени две минуты. Сначала – о юбилеях.
М. КОРОЛЕВА - Юбилеи, как известно, бывают разные. Серебряная или золотая свадьбы, например. Впрочем, кто-то и пятилетие свадьбы может праздновать, и даже юбилеи первой встречи. Пять лет, десять, пятнадцать, двадцать. Еще бывают юбилейные дни рождения. Двадцать пять, тридцать, пятьдесят…
О. СЕВЕРСКАЯ - А дни рождения могут отмечать не только люди: театры, газеты, радиостанции, заводы, - если круглая дата, значит, юбилей.
М. КОРОЛЕВА - Так-то оно так, но на днях я услышала о том, что – цитирую – «отмечается юбилей, 10 лет, со дня трагедии»…
О. СЕВЕРСКАЯ – Да, это ошибка, и серьезная. Можно ли говорить о юбилее каких-то драматических, трагических событий? Поскольку случаются в мире подобные события ничуть не реже радостных, полезно будет выяснить, можно ли применять к ним это слово – юбилей.
М. КОРОЛЕВА - Сразу отвечаем: нет, нельзя. Посмотрите, как определяет значение слова «юбилей» Историко-этимологический словарь Черных: «юбилей» - торжественно отмечаемая годовщина какого-то выдающегося события, деятельности учреждения, жизни и деятельности какого-либо лица.
О. СЕВЕРСКАЯ - Вы можете возразить: разве трагические события не бывают выдающимися?... Конечно, могут, но только в определенном смысле: они выдающиеся, потому что о них помнят. Однако торжественно, в праздничной обстановке, мы всё-таки отмечаем события со знаком «плюс».
М. КОРОЛЕВА - Радостный смысл «юбилея» заложен уже в изначальном его значении (а слово это очень старое). Впрочем, в русском языке оно относительно недавно – с начала 19 века. И уже Пушкин употреблял слово «юбилей» в его нынешнем значении (говорил, например, о 25-летнем юбилее Царскосельского лицея).
О. СЕВЕРСКАЯ - Понятно, что слово заимствованное и попало к нам из западноевропейских языков (скорее всего, из французского). Однако первоисточник – новолатинский язык: (annus) jubilaeus – юбилейный год.
М. КОРОЛЕВА - Сначала это относилось к древнееврейскому обычаю отмечать конец каждого пятидесятилетия празднеством в память выхода евреев из Египта. Латинское jubilaeus происходит от древнееврейского jobel – баран (откуда, в свою очередь, «бараний рог», «труба»). Видимо, потому, что празднество начиналось «трубным гласом». Но, заметьте, это с самого начала было празднество!
О. СЕВЕРСКАЯ - Поэтому и не стоит говорить о трагических юбилеях.
М. КОРОЛЕВА – Ну, и наконец, фокус-покус! Ловкий трюк, прием, обманывающий зрение; неожиданное действие, явление, событие. Этакое слово-бином с рифмующимися частями.
О. СЕВЕРСКАЯ – В русский язык слово попало к середине 18 века в форме «гокус-покус», из немецкого. Там это значило «фокусы, фиглярство». Интересная гипотеза: немецкое «Hocus Pokus» могло произойти от латинского «Hoc est corpus meum» («Се есть тело моё» - фраза из католической литургии).
М. КОРОЛЕВА – Есть и еще одно предположение: якобы было такое псевдолатинское заклинание странствующих фокусников или студентов: «Hax pax max Deus adimax»… Трудно сказать, правда, насколько эти сведения достоверны.
О. СЕВЕРСКАЯ – Однако вернемся к русскому языку. Первоначальное «гокус-покус» (фокус, трюк) было переделано в «фокус-покус» по аналогии с физическим термином, который был заимствован еще раньше: «фокус» - точка пересечения лучей. Такова, по крайней мере, версия Словаря-пособия «Из истории русских слов». Интересно, что сначала склонялась только вторая часть (фокус-покуса, фокус-покусу, фокус-покусом и т.д.).
М. КОРОЛЕВА – Потом, в процессе адаптации на русской почве, двойное слово «фокус-покус» дало усеченную форму «фокус», которая сохранила и развила значение прежнего составного слова. Со временем именно это слово стало «нормальным», полноценным. Именно оно употребляется в разных сферах и имеет производные (фокусник, фокусный, фокусничать). А поставь рядом с фокусом «покус» - и слово сразу перейдет в разряд разговорных.
О. СЕВЕРСКАЯ – Более того, под влиянием целого ряда рифмованных составных слов, где вторая часть начинается на «М» (фигли-мигли, шахер-махер, шуры-муры, гоголь-моголь), в современном языке возникла форма «фокус-мокус»… Так что теперь есть у нас целых три варианта, на выбор: фокус, фокус-покус и фокус-мокус…
М. КОРОЛЕВА – Даже меня немного утомили эти двойные словечки, все эти фигли-мигли и фокусы-покусы. Что уж о вас говорить! Мы, Ольга Северская, Марина Королёва и звукорежиссер….. предлагаем вам сделать перерыв в языковых упражнениях.
О. СЕВЕРСКАЯ – Но перерыв небольшой, всего на неделю. И до встречи!