Говорим по-русски. Радио-альманах - 2012-11-04
О.: «Нет, я не скажу, как В.И. Ленин: «Русский язык мы портим». Не стану по его призыву иностранное слово «дефекты» заменять исконно русскими «недочетами», «недостатками» и «пробелами». Считаю ненужным возведение «железного занавеса» между русским и иными языками, но неумеренный лексический импорт порой вызывает раздражение. Так и хочется возопить: родной мой русский язык, зачем тебе становиться таким английским?» - говорит автор «Словаря модных слов» Владимир Новиков.
О.: «Надеюсь, что со временем произойдет естественная депортация незаконных слов-мигрантов, - пишет Новиков в интернет-издании «Свободная пресса». И в первую очередь с пожеланием «скатертью дорожка» я обратился бы к двум господам – Селебрити и Лузеру».
М.: «Про «селебрити» даже не скажешь, какого он (она) рода. Бесполое слово-унисекс. И по числам изменяться не желает: один селебрити придет, а потом набежит целая толпа селебрити (не скажешь: «селебритей»!). Не хочет этот мистер (или миссис) жить по нашим законам и уставам – так зачем претендует на гражданство?» - удивляется филолог.
О.: И ссылается на своего великого тезку – Владимира Ивановича Даля. Тот считал, что «несклоняемые чужесловы надо бы стараться изгнать».
М.: Как бы не так! Селебрити прочно окопались в современном русском, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка. Глянцевые журналы и другие СМИ быстро и с энтузиазмом воспользовались возможностью увлечь публику историями о красивой жизни знаменитостей (в том числе и политических фигур), позволив «селебрити» войти в каждый дом и стать доступными, «приблизиться к народу», - приведем пример из публикации в «Неприкосновенном запасе».
О.: «Люди любят быть «селебрити», знаменитыми», - констатируют «Аргументы и факты». Нужно заметить, что «селебрити» проникли в русский язык в конце 1990-х годов, а до этого он был знаком только со «знаменитостями». Впрочем, звезда, знаменитость или селебрити – не суть важно, главное, что ты – на виду, а не какой-то там лузер.
М.: К лузерам и селебрити мы еще вернемся, а пока присмотримся к другому иностранному слову.
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…
О.: Это слово – «идефикс». Заимствовано из французского, где idée fixe – это навязчивая идея, мысль, на которой «циклятся». Так вот наши слушатели зациклились на двух вопросах: какого рода «идефикс»? и изменяется ли?
М.: Интересно, что этого точно не знает даже филологическая наука. Например, в «Большом толковом словаре» под редакцией С.И.Кузнецова «идефикс» - слово женского рода, несклоняемое, неизменяемое не только по падежам, но и по числам. Вами овладела
идефик
– с этой
идефикс
нужно что-то делать, либо воплощать в реальность, либо от
идефикс
отказываться.
О.: В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П.Крысина «идефикс» - мужского рода, склоняемое. У меня, скажем, нет
идефикса
… Логика такая: по форме «идефикс» напоминает существительное мужского рода, допустим, такое, как
фикус
. Фикус же мы склоняем без зазрения совести! А идефикс? Как вам
такой идефикс
?
М.: По мне если
такой
, то лучше уж совсем без
идефикса
. В «Русском орфографическом словаре» под редакцией В.В.Лопатина «идефикс» тоже имеет мужской род и формы склонения, но там приводится и синоним:
идея фикс
. Вот некоторые заведут себе
идею фикс
и носятся со своим
идефиксом
…
О.: А что Национальный корпус? Вот, смотрите. Вот Дон Аминадо пишет про коллективный роман «Черная молния»: «Идея романа была взята у самого В. И. Ленина, и касалась электрофикации облаков, не более и не менее. Подана была эта идея не просто, а как
идефикс
! Но зато с большим пафосом и с очень наглой претензией на научность».
М.: Здесь неясно, так автор относится к этому слову, а вот другие высказывались более определенно. Скажем честно, есть и идефиксы мужского рода, и идефикс – женского, склоняемые и не подвергающиеся склонению. Но женский род все же преобладает.
О.: Поэтому рискнем дать рекомендацию. Если уж у вас есть идефикс, то пусть это будет идея – смелая, оригинальная, неожиданная, хоть и навязчивая. Кстати, это тоже вариант: заменить идефикс словосочетанием: навязчивая идея, неотступная мысль…
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Но вернемся к селебрити и лузерам и заметке Владимира Новикова об этих модных словах. «Лузер» - не такой гордый, как «селебрити», пишет он: и склоняется, когда надо, и множественное число образует по нашим правилам. Женской парой, правда, пока не обзавелся: «лузерши» у нас не водятся. Но к нему другая претензия: зачем отбивает хлеб у коренного российского жителя – «неудачника»?
М.: «Неудачник» - слово неоднозначное и гуманное. Не достиг человек своей цели – сам он в том виноват или обстоятельства? Бог знает, и только он имеет право неудачника осудить или простить. А с «лузером» можно обращаться как с мусором. «Loser» - по-английски «проигравший». Так пусть проигравший плачет – даже если игра велась по воровским правилам?
О.: Вспоминая еще одно - жаргонное - употребление: «лузер» - это тот, кто слабо сечет в компьютерах, в отличие от продвинутого «юзера», Новиков замечает: негоже делать компы и гаджеты мерилом личности. И делает неожиданный вывод: лузеры – это, по сути, оппозиционеры по отношению к селебрити. Только вот нынешние селебрити из мерседесов к народу, к лузерам не выходят…
М.: Среди истинных демократов селебрити вы не найдете, продолждает автор «Словаря модных слов»: писателей, журналистов бунтарского склада, авторитетных профессионалов в различных областях, по настоящему радеющих за будущее народа и страны, мы можем назвать знаменитостями, на худой конец – «звездами», но не селебрити – у этого слова блеск какой-то мишурный, китчевый.
О.: А вот пустышки из шоу-бизнеса, отставные функционеры, замечает Новиков, это как раз селебрити. А мы? Мы, конечно, не селебрити, но и не лузеры.
М.: «Мы не лузеры. Лузеры не мы. Такой новый букварь пишет время», заключает профессор.