Говорим по-русски. Радио-альманах - 2012-08-05
М. – Мы любим апеллировать к опыту других стран, когда обсуждаем какие-то спорные вопросы, правда?
О. – Ну, а зачем изобретать велосипед, если где-то уже нашли ответ на этот вопрос? Конечно, имеет смысл обратиться к тем, у кого есть опыт. Взять хотя бы страны, в которых несколько официальных языков. Как они сосуществуют? Не мешают ли друг другу?
М. – Может, наоборот, помогают…
МУЗЫКА
О. – В нескольких странах Европы, действительно, два или больше официальных языков, но исторические обстоятельства везде разные. Как отмечает в своем обзоре портал Delfi, только на Мальте и в Финляндии официальный статус получили языки иностранцев, которые когда-то здесь правили.
М. – Вообще же есть в Европе страны, где даже не два, а три и четыре госязыка. В сравнительно небольшой Швейцарии живут представители разных национальностей, и официальными языками там являются французский, немецкий, итальянский и ретороманский.
О. – Так ведь и образовалась эта горная страна в результате объединения земель, которые стали федеральными территориальными единицами, или кантонами. В них, в зависимости от происхождения и истории, говорили на разных языках и диалектах.
М. – Конечно, немецкий – самый распространенный язык в Швейцарии. На нем говорят две трети населения. В некоторых кантонах официальный язык только немецкий. Однако для 20 процентов швейцарских граждан родной язык – французский, и на нем говорят в основном в западной части страны, возле границы с Францией. Интересно, что большинство франкоязычных швейцарцев немецким языком не владеют.
О. – А ведь есть еще и итальянский! Он распространен на юге, на итальянском говорят 10 процентов населения Швейцарии. И обычно, кстати, италоговорящие швейцарцы как раз владеют немецким!
М. – Мы упоминали еще ретороманский.
О. – Да, он существует, но разговаривает на нем один процент населения, на востоке страны.
М. – Один процент! А язык – официальный…
О. – Опыт Бельгии тоже представляет интерес. Еще и потому, что столица страны, Брюссель, одновременно считается и столицей Евросоюза. Так что на Бельгию в этом смысле устремлены все взоры. Так вот, там тоже несколько официальных языков, а именно три. Фламандский, французский и немецкий.
М. – И что это означает для бельгийцев?
О. – А то, например, что образование можно получить на любом из трех этих языков. При этом Брюссель – двуязычный город (там говорят на французском и фламандском языках), а использование языков регулирует конкретный регион и самоуправление.
М. – На деле это происходит так. Две крупнейшие этнические группы Бельгии – фламандцы и валлоны. Большинство населения – фламандцы, они живут в северной части страны, Фландрии. Официальный язык, соответственно, фламандский. А валлоны обитают на юге, во франкоязычной Валлонии. Историчские это объясняется тем, что Бельгия со времен Средневековья тесно соприкасалась с Францией и Нидерландами, вот и возникли в результате эти регионы и языковые общины.
О. – Есть еще немецкоговорящие бельгийцы, но их совсем немного, у восточной границы.
М. – А вот в Люксембурге…
О. – Подожди, пока мы еще недалеко от Швейцарии, давай ответим на вопрос, как швейцары связаны со швейцарцами – а потом перейдем к Люксембургу.
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
М. – А действительно, что общего у швейцара, который стоит при входе в дорогой ресторан, и швейцарца? И есть ли это самое общее?
О. - Быстрого и прямого ответа на этот вопрос, увы, не получится. «Швейцар» в русском языке когда-то значил только одно – «житель Швейцарии». А «швейцарца» пришлось потом придумывать!
М. - Первое, что нужно сообщить: привратника, сторожа называют «швейцаром» только в русском, украинском и белорусском языках. В других славянских языках – болгарском, сербскохорватском, чешском, - «швейцар» это житель Швейцарии. Так же когда-то обстояло дело и у нас: в 18 веке, например, Карамзин писал о «щастливых швейцарах».
О. - Однако уже к началу 19 века в русском языке «швейцар» стало значить то, что значит сейчас. Вспомните «Евгения Онегина»: «Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням».
М. - Исторически это объясняется тем, что в старые времена французские, итальянские короли и другие владетельные особы, а также Папа Римский имели обыкновение набирать свою наемную личную гвардию телохранителей из швейцарцев. Они как нельзя лучше для этого подходили. Кстати, в итальянском языке «svizzero» - это и «папский солдат», и «швейцарец».
О. – Зато у нас в русском языке во времена Пушкина слово «швейцар» в значении «привратник» приживалось непросто. А когда прижилось, возникла другая проблема: как теперь называть жителя Швейцарии?… Естественно, возникала путаница. Тогда пришлось искусственно ввести слово «швейцарец» - чтобы отличалось от «швейцара». Было это где-то в середине 19 века. С этого времени «швейцар» и «швейцарец» различались уже совершенно четко.
М. – Но, кстати, не думайте, что мы одни такие. В немецком языке, например, со словами «швейцар» и «швейцарец» произошла абсолютно такая же история. И более того, происходила она в то же время!
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
(музыка)
О. – Ну, а теперь Люксембург. Там тоже три официальных языка: люксембургский, немецкий и французский. Впрочем, люксембургский тесно связан с немецким, которым владеет большинство жителей. Средства массовой информации тоже используют немецкий. Люксембург – одна из самых маленьких стран Европы, и долгое время ею управляли другие государства. Больше всего повлияли на Люксембург Германия и Франция, вот языки этих стран и сохранили официальный статус.
М. – Французский язык в Люксембурге – единственный, который может быть использован в законодательстве. На люксембургском языке официальные документы недоступны.
О. – Есть в Европе и страны иного типа: официальный язык один, но в отдельных регионах местные языки имеют официальный статус. Испания: там в Каталонии, Стране басков и Галисии официальным статусом располагают региональные языки.
М. – Галисийский и каталонский хотя бы принадлежат к группе романских языков, являются родственными. Люди, которые на них говорят, могут друг друга понять. Язык басков – другой, на нем говорят только в Пиренеях.
О. – Македония. Она обрела независимость в 91-ом году, при распаде Югославии. Единственным государственным языком был признан македонский. Однако местные албанцы были, естественно, недовольны (а их, между прочим, больше двадцати процентов). В 2000 году они начали протесты, и после этого в конституцию внесли изменения, албанский язык стал вторым государственным.
М. – Финляндия. Два госязыка, которые имеют официальный статус на всей территории страны, а не только в отдельных регионах. С 12 по 19 век с небольшими перерывами Финляндия была в подчинении у соседней Швеции. В результате прнимерно 6 процентов жителей страны говорят по-шведски, и этот язык вместе с финским имеет официальный статус.
О. – Мы едва не забыли Мальту! А ведь там тоже два государственных языка, мальтийский и английский. Мальта – исторически значимое государство, территория которого была заселена за тысячи лет до нашей эры. До присоединения Мальты к Британской империи, в начале 19 века, жители страны говорили, в основном, на итальянском. Но в 1934 году официальными языками там признали мальтийский и английский, хотя и по сей день часть жителей говорят на итальянском языке.
М. – При этом на Мальте едва ли не лучшие школы английского языка для иностранцев – и никто не протестует!
МУЗЫКА
О. – В общем, таким странам, как Латвия или Украина, есть у кого перенимать опыт. Да и нам, с нашими многоязычными регионами, поучиться не мешает…
М. – Мы же – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер…… - продолжаем говорить по-русски. Надеемся, вы не возражаете!
(КОНЦОВКА)