Говорим по-русски. Радио-альманах - 2012-06-17
О.: Люди встречаются, потом расстаются и... скучают друг без друга, иногда задумываясь: правильно это или нет? Мы, конечно, о тех словах, в которых люди выражают свои чувства.
М.: Но не только слова идут в ход. Что-то мы передаем и жестами. Мы сегодня как раз поскучаем, погрустим немного, скажем несколько добрых слов, после которых захочется снова встретиться...
О.: А прежде, чем наши голоса улетят в эфир, сделаем то, что и безо всяких слов понятно: присядем на звуковую дорожку.
О.: Всем знакома картина: человек некоторое короткое время, минуты две, молча отрешенно сидит, после чего резко встает. Значит, собрался он в дорогу, отправляется в поездку, в успехе которой заинтересован, и полагает, что успех зависит от воли высших сил. Человек концентрирует всю свою волю и все свои мысли на предстоящем событии и молча просит высшие силы о покровительстве.
М.: Жест этот носит ритуальный характер. На дорогу присаживаются тогда, когда уже закончены сборы и последние приготовления к отъезду. Провожающие присаживаются вместе с отъезжающим и не только мысленно желают ему счастливого пути, но и ждут того момента, когда он будет внутренне готов к поездке, поэтому встают только после отъезжающего. Сигналом к исполнению ритуала могут стать слова: «Присядем на дорожку!», к окончанию его — реплики вроде «Ну, все... Пора! Я пошел! Двинулись!».
О.: Почему же этот жест не сопровождается словами? Потому что, присаживаясь на дорожку, человек погружается в себя. Для того, чтобы ничто не мешало ему сосредоточиться, исключаются все внешние воздействия, ритуал требует тишины, отсутствия суеты...
М.: Изначально этот жест означал безмолвную молитву... Речевых синонимов у жеста нет, а поведенческие — есть: можно присесть на дорожку, а можно просто перекреститься, отправляясь в путь...
О.: Ну что ж, все ритуальные движения, руководствуясь «Словарем языка русских жестов», мы выполнили, в путь по эфиру отправились, а что будут делать те, кто остался?
М.: Как что? Скучать!
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Скучаю, грущу, тоскую... по вас или по вам?
М.: Вопрос вопросов. Сколько раз нам его задавали! Прежде чем опять дать ответ, совершим экскурс в историю. В XIX веке, напоминает портал «Грамота.ру», с предлогом по употреблялись формы предложного падежа местоимений кто, что, он, мы, вы, правильно было говорить: по ком, по чем, по нас, по вас. А. Х. Востоков в «Русской грамматике» (1834 года) приводит такой пример: По ком стреляли?
О.: По неприятелю. В современном русском языке местоимения кто, что и он выступают обычно в форме дательного падежа, нам есть по кому равняться, по чему учиться. Именно по кому и по чему, а не по ком и по чем, эти формы признаны устаревшими. А вот местоимения мы и вы долгое время продолжают сочетаться с формами предложного падежа.
М.: Например, встретили неприятеля — открыли по нему огонь. По нем стрелять нельзя — промахнетесь, норма требует дательного падежа. А если по нас начнут стрелять — нужно срочно искать укрытие, страшно ведь, хоть и употреблена правильная форма — предложный падеж местоимения.
О.: Но сегодня уже и эти местоимения употребляются в дательном падеже. И когда по нам и вам — не дай Бог! — стреляют, и когда — скучают, тоскуют, грустят.
М.: Скучаю, грущу, тоскую по вас — старая норма; скучаю, грущу, тоскую по вам — новая, пишут специалисты «Грамоты.ру». Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках.
О.: Академическая «Русская грамматика» 1980 года скучать по вам и скучать по вас рассматривает как равноправные варианты. А вот Согласно «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой правильно: скучаю по вам, рядом с скучаю по вас стоят пометы «устарелое и просторечное».
М.: Кстати, этот словарь разрешает нам скучать, грустить, тосковать и о вас. Такая форма возможна. А вот что категорически запрещено — так это скучать за вами.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: «Мы уже по вас скучаем!» — наверняка многие видели такие щиты на дороге из того или иного торгового центра. Согласитесь, такое прочесть гораздо приятнее, чем, например, «Скатертью дорога!».
М.: Конечно, ведь в переводе на современный русский такое «напутствие» переводится однозначно: убирайтесь вон, идите, куда угодно.
О.: Между тем в давние времена так желали... счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как расстеленная на столе скатерть, — в представлении наших предков чище, глаже, ровнее хорошей холщовой или тем более «камчатной» (шелковой) скатерти ничего на свете не могло быть.
М.: Сегодня скорей скажут: Доброй, а не гладкой дороги! Счастливого пути! О.: Вежливые хозяева обязательно скажут гостю на дорожку: Приезжай еще! Пиши! Звони! А гость должен вежливо ответить на прощальные приветы хозяев: Счастливо оставаться! Ну, или как-то еще, но не просто кивнуть или пробурчать что-то невразумительное.
М.: Мы все время торопимся, а потому слова свои бережем. Или просто проглатываем. Вместо «Будь здоров! Бывайте здоровы! Всего вам доброго! Всего хорошего!» вполне можем бросить на прощание словесный огрызок: «Будь! Бывайте! Всего!». «Пока!» — это сокращенное «Пока расстаемся, но скоро встретимся», а «До скорого!» в «переводе» значит «До скорого свидания!».
О.: По происхождению русское «Прощайте!» — это просьба простить, если что было не так. Не случайно, прощаясь, произносили: «Не поминайте лихом!».
М.: Но всерьез к «прощаниям» относятся разве что интеллигенты среднего и старшего поколения, говорящие подчеркнуто вежливо: «Позвольте попрощаться... Разрешите откланяться...Честь имею...».
О.: Поскольку в этой речевой формуле присутствует смысловой оттенок «расставания навсегда», она не очень-то в ходу. Гораздо чаще мы произносим нечто, указывающее на то, что разлука будет недолгой: и нейтральное «До свидания!», и чуть более конкретное «До встречи!».
М.: Мы — О.С., М.К. и звукорежиссер... скажем совсем определенно: простите, если что не так, если не на все вопросы ответили, и — до встречи, ровно через неделю.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА...