Говорим по-русски. Радио-альманах - 2012-04-01
М. – Кто сказал, что слово «царь» - русское? И что такое – русские и иностранные слова? Виски – он или оно? А может быть, они?
О. - И наконец, как русские выглядят в анекдотах? Обо всем по порядку.
МУЗЫКА
М. – В истории нет и не могло быть эпохи, когда бы в наш язык не проникали слова из других языков. Как совершенно правильно отмечает Павел Клубков в книге «Говорите, пожалуйста, правильно», в эпохи перемен этот процесс активизируется, становится на какое-то время почти неконтролируемым. Потом, когда наступает период относительной стабильности, эта волна уходит и уносит с собой все лишнее. То есть, всё, без чего язык может обойтись.
О. - Если заглянуть в тексты на русском языке, которые были написаны в начале 18 века, во время петровских реформ, мы найдем там такое количество иностранных слов, какое нам не снилось и в страшном сне, продолжает Клубков. И где теперь эти слова? Вот, например, словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого. Если открыть книгу наугад и читать подряд, получится так: конфузия, концепт, концерт, конция, конъюнктура, кооперт, копиист, корволант, корд, кордебаталия, кордегард, кордован… и так далее.
М. - Конечно, кое-что осталось, но именно кое-что! Большая часть этих слов так и не закрепилась в русском языке. А были и такие, которые исчезли, чтобы опять объявиться уже в наше время. Что мы, собственно, имеем в виду, когда говорим, что слово иностранное?
О. - На первый взгляд, ответ прост: иностранные слова – это слова, заимствованные из других языков. Но в таком случае мы должны считать иностранными такие слова, как «карандаш» (оно из тюркских языков), «грамота» (из греческого) и даже «хлеб» - заимствование из древнегерманского. Мы же совсем не ощущаем «иностранности» этих слов!
М. - Или вот еще два слова: царь и король. Оба слова – заимствованные, причем производные от имен вполне конкретных людей. Слово «царь» восходит в конечном счете к имени Гая Юлия Цезаря, которое превратилось в титул римских и византийских императоров. Слово «кесарь» («цесарь, царь) было синонимом слова «император». В 1547 году царем (то есть императором) провозгласил себя Иван Грозный. Так что, когда мы называем первым русским императором Петра 1-го, возможно, это не совсем точно. Другое дело, что титул «царя» не воспринимался западноевропейскими державами как императорский. Поэтому Петр получил понятный Европе титул «императора всероссийского».
О. - Что до слова «король», то это, по сути, германское имя «Карл». Но это был не просто Карл – это был Карл Великий, первый император средневековой Европы. Он объединил Францию, Италию и Германию. Все западнославянские племена были непосредственными соседями его обширной державы. От северного моря до южного, какие бы страны и племена ни встречались славянам на их границах, они оказывались подвластными Карлу. При этом Карл правил сорок шесть лет! И вот все эти славяне, их отцы, а у кого-то и деды воевали и мирились с этим Карлом. Не может же один человек жить три поколения! Ясно, что это не имя, а титул, вроде хана или кесаря.
М. - Неудивительно, что чешские и польские князья объявили себя королями, то есть государями, равными Карлу…О русских и иностранцах, но уже в ситуациях анекдотических – через две минуты. Впрочем, прямо сейчас – тоже иностранное слово.
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
О. – Компания собралась с нехитрой целью – отметить, например, окончание сессии. Уже через полчаса относительный порядок в квартире нарушен бесповоротно. Здесь танцуют, там болтают, на кухне кто-то что-то пытается приготовить… И вот один из гостей кричит хозяину квартиры: «А где у тебя вИски?».
М. - «Да они там где-то, на полке, рядом с тобой. Еще вчера они там стояли».
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)
О. – Приятель, который спрашивал, где виски, тоже удивился. «Как это, - говорит, - ОНИ там стояли?! Ты что, не знаешь, что виски – не ОНИ?».
М. - «А мне всё равно, - отозвался из кухни хозяин, - я ИХ пью, остальное меня не касается».
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО, ГОВОРИ ПРАВИЛЬНО)
О. – Вот вам, пожалуйста, «виски» размножились и стали «ИМИ». Что ж, если хозяину вечеринки всё равно, мы о себе этого сказать не можем. Так ведь недолго дойти и до изменения слова «виски» по падежам: «виски, висок, вискам, висками, о висках…».
М. – Ну, давай уже скажем: слово «виски» не изменяется по падежам и числам! Оно остается неизменным, в какое бы положение мы его ни поставили. Если у вас нет виски, приходите без виски, у нас найдется… а вот как дальше – хороший, хорошее виски?
О. - Ответ: хорошее виски. Оно – виски. Да-да, как бы кого это ни удивило, виски – среднего рода, несклоняемое. По крайней мере, пока в русском языке это так. Толковый Словарь иноязычных слов Леонида Крысина поясняет: «виски» - крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из зерна (в общем, это водка). В английском «виски» из ирландского. Я не берусь произнести это ирландское слово (uige beatha), скажу только, что оно значит «вода жизни».
М. – Итак, виски может быть шотландское, ирландское, американское, хорошее и плохое, ароматное, выдержанное – и всё среднего рода. Вопрос в другом: почему же в русском языке такие проблемы с родом слова «виски»? О. - Понятно, почему. Очень уж похоже «виски» на русское слово во множественном числе: миски, киски, диски, ириски… Так и тянет поставить «виски» в этот ряд. Непонятно, правда, какая у слова «виски» тогда исходная форма, единственного числа: вИска?…
М. - Человек, говорящий по-русски, испытывает понятное недоумение и ищет выход. Представьте себе, находит: например, называет «виски» - «вискариком», а это уже вполне понятный мужской род… В общем, еще раз: «виски» - слово неизменяемое, среднего рода. Виски – оно. Полезно знать, если принимаешь гостей, в том числе иностранцев.
(ЗА ПИВОМ ЗА ПИВОМ…)
(МУЗЫКА)
О. - Русские встречаются с иностранцами не только в жизни, но и в анекдотах. Как замечают Елена и Алексей Шмелевы, русские в анекдотах бывают представлены как пьяницы, готовые на все за бутылку; они ленивы, абсолютно равнодушны к работе, к профессиональному успеху, к семье и детям, даже к сексу; превыше всего они ценят застольное общение с друзьями.
М. - Русские женщины романтичны, несчастны в семейной жизни, и это при том, что именно женщины командуют в семье, распоряжаются деньгами, воспитывают детей. Кроме того, стереотипное преставление о русских в анекдотах советского времени могло включать черты типичного советского человека – партийного или профсоюзного начальника, тупого генерала или обывателя, привыкшего по любому поводу апеллировать к парткому, доносить на своих ближних в органы безопасности и так далее.
О. - В русских анекдотах практически не встречаются ни итальянцы, ни испанцы, ни бельгийцы, ни шведы, ни турки. Как в русских, так и в американских, например, анекдотах французы и француженки легкомысленны и думают только о представителях противоположного пола, немцы аккуратны и расчетливы, англичане – чопорны, замкнуты, сдержанны, неукоснительно соблюдают традиции. Американцы в русских анекдотах - богатые, думают о долларах и машинах.
М. – Впрочем, отнюдь не всегда представление народа о себе совпадает с представлением об этом народе других. Существует анекдот о том, как можно заставить народ прыгнуть в пропасть. Американцу нужно, конечно, сказать, что на дне пропасти лежит миллион, французу – что там много красивых женщин, а русскому? В русском анекдоте нашему соотечественнику нужно сказать, что на дне пропасти – море водки, либо что прыгать запрещено, и он тогда обязательно прыгнет.
О. - Интересно, что в болгарском варианте того же анекдота американец и француз прыгают в пропасть по тем же причинам, что и в русском, болгарин прыгает, узнав, что делать это запрещено, а русский… прыгает в пропасть, чтобы спасти Родину!
(ПАУЗА)
М. – Но если мы, Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер… прыгнем в пропасть, кто будет в следующий раз рассказывать вам о словах?… Вот то-то! До встречи.
(ВСЁ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…)