Фразеологизмы - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2012-01-29
О.: «Краснó говорить», по В. И. Далю, значит говорить увлекательно, образно, заманчиво, используя разные краски, которые нам дарит язык. А что может быть образнее, чем фразеология или меткие выражения, веками передававшиеся в России из уст в уста?
М.: Однако обращаться с «красным словом» словом следует осторожно. А иначе получится опять по В. И. Далю: «Краснó, пестрó, да толку нет». Чтобы толк был, познакомимся с фразеологией поближе.
О.: Фразеологизмы – это сокровищница языковой образности, но определение у них «скучное»: это устойчивые по составу и структуре, неделимые ни по форме, ни по содержанию, словарные целые, обычно не допускающие изменения и перестановки своих частей без ущерба для смысла. Они усваиваются из книг, из живого общения и «с молоком матери» и воспроизводятся в речи автоматически.
М.: К собственно фразеологизмам примыкают и так называемые «крылатые слова». Их источники – мифы, фольклор, литература, мемуары и речи известных людей, а сегодня еще и популярные фильмы и рекламные ролики. Их тоже изучает фразеология.
О.: И учит нас внимательно прислушиваться к ассоциациям, связанным с тем или иным словесным оборотом. А. С. Пушкин, прочитав стихотворный «Ответ Гнедичу» К. Н. Батюшкова, против первых его строк «Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает» приписал: «Батюшков женится на Гнедиче!». Почему? А потому, что «предложить руку и сердце» значит позвать замуж.
М.: Точно также нужно учитывать стилистическую окраску образных выражений. Невозможно, например, сказать: командир приказал сматывать удочки – вместо: командир приказал отступать.
О.: И ужасно звучит предложение: «Среди студентов были и те, кто лыка не вязали по-русски». Если держать в уме, что лыка не вяжет обычно пьяный человек, не способный связно говорить и координировать свои движения, станет очевидно, что правильно было бы сказать: «Среди студентов были те, кто плохо знали русский язык».
М.: Если вы услышите, что в каких-то соревнованиях наши спортсмены прибрали к рукам весь пьедестал, тоже не спешите радоваться. Вспомните, что прибрать к рукам значит «подчинить себе, заставить повиноваться – в действиях, поступках» или «присвоить, захватить что-то в собственность». Лучше будет, если спортсмены соберут медали разных достоинств и займут весь пьедестал почёта, поверьте.
О.: Нельзя произвольно менять грамматические признаки образующих фразеологизм слов. Скажите: дети заморили червячков и развеселились – и все вокруг тоже повеселеют, если не рассмеются. Замаривают-то обычно одного червячка! Не стоит никому сообщать, что друг гонится за длинными рублями, так вы дискредитируете не только приятеля, но и себя – тем, что не знаете, что глагол нужно в этом случае употреблять в прошедшем времени, а существительное с определением – в единственном числе.
М.: Заметим: нельзя ставить точки на (а не над) «и», быть семи пядей на (а не во) лбу и предлагать кому бы то ни было скатерть на дорогу (это и неграмотно, и невежливо).
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Обращаясь к фразеологизмам, помните: краткость – сестра таланта, а потому не пытайтесь распространить их своими словами, чтобы сделать еще образнее. Тяжёлый Сизифов труд вызовет не жалость, а… весёлый гомерический смех (в этом обороте лишнее слово найдите сами).
М.: В школьной практике можно встретить такие высказывания: «Незавидная пальма первенства по двойкам за контрольные принадлежит девятым классам», «Выпускники во время экзаменов были на высоте стоящих перед ними задач». Если это говорит учитель, не спорьте с ним, а просто – без лишних слов – держите пальму первенства и будьте на высоте.
О.: Но и укорачивать фразеологизмы не стоит. Если сказать: Списывание на экзамене - это усугубляющее обстоятельство, как бы невзначай избавившись от вины, легче не станет, переживаний не убавится, а показатели не улучшатся.
М.: И не пытайтесь никого провести вокруг пальца: будете выглядеть ошпаренной курицей, если не выучите, что фразеологическая курица бывает только мокрой, а вокруг пальца можно только обвести кого-то.
О.: Правда, некоторые фразеологизмы вариации допускают: если человек умён, можно сказать, что у него голова варит, но если у него будут варить котелок или мозги, смысл от этого не изменится.
М.: С образностью тоже нужно быть поаккуратнее. Безнаказанно разрушать ее не получается. Контекст проявляет прямое значение слов, и возникает каламбур.
О.: Например, в предложении: Белые пятна были обнаружены на географических картах, отпечатанных в типографии – непонятно, то ли речь идет о неисследованных территориях, то ли, критикуя работу типографии, кто-то назвал белыми пятнами не пропечатавшиеся на картах места.
М.: Впрочем, буквализация значения компонентов фразеологического оборота используется иногда как стилистический прием, например, в газетных заголовках. «А вы навострили лыжи?» – так озаглавлена статья, посвященная началу зимнего отпускного сезона (напомним: в норме навострить лыжи значит «намереваться уйти, сбежать, скрыться»).
О.: А из заметки с заголовком «Достоевскому утерли нос» читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем (утереть кому-то нос значит «превзойти кого-либо в чем-то»), узнает, что всего-навсего прошел субботник и известные писатели занялись уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой» и… засиженных голубями.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому в нем недопустимы слова, звучащие противоречиво. Однако образные противоречия – не редкость, в частности, в спортивных репортажах: комментаторы запросто могут сказать, что защита хромает на обе ноги, практически не вставая с колен, что футболисты, сломя голову, бьют по мячу ногами, что вратарь идет на перехват мяча ногами вперед…
М.: Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости с другими словами и выражениями. Например, выпустить в свет можно только книгу, журнал, газету. Поэтому неверным будет предложение: «Музыкальный театр выпустил в свет балет», – балет театр может только поставить. Точно так же и фильм не может увидеть свет, он выходит на экраны.
О.: Встречаются люди, которые путают ломаный грош с выеденным яйцом и говорят, что нечто, с их точки зрения, ломаного яйца не стоит. Языковеды называют смешение двух выражений контаминацией и отмечают, что она характерна для просторечия. Именно «простые» люди пытаются играть главную, а не первую скрипку, одерживать успехи вместо побед и делают это, не покладая сил, а не рук.
М.: Такие «фразеологизмы», как тертый воробей, стреляный калач, в чужом пиру масленица звучат просто комично. Кстати, этот эффект учитывается в языковой игре, когда фразеологизмы «перепутываются» сознательно, например, можно сказать, что стреляного воробья на мякине не проведешь или пошутить, найдя у кого-то пробный камень за пазухой.
О.: Часто фразеологизм бывает достоянием только одного языка. Это очень хорошо заметно, когда речь заходит о переводах. Нора Галь, блестящий переводчик, пишет в своей книге «Слово живое и мертвое»: «Странно англичанину кого-то мерить на свой аршин. Странно, что некая мисс “будто аршин проглотила”».
М.: Многие полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах утратили чисто русский колорит. Так же как утратили образность выражения вроде “переборщить” или “влететь в копеечку”. Можно спорить. Конечно, говоря по-русски “он переборщил” или “я не сумел отбояриться”, мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно…
О.: Право же, лучше употребить равноценное, но нейтральное пересолил или отвертелся, а вместо это влетело мне в копеечку можно безо всякого ущерба для смысла и интонации сказать стоило втридорога.
М.: Кажется, мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - обратили ваше внимание на все сложные случаи и теперь спокойны: краснеть за красноречие не придется.