Говорим по-русски. Радио-альманах - 2011-09-25
О.: Стоит ли делать свою речь короче? Или лучше болтать до тех пор, пока язык тебя доведет не то что до Киева, а за тридевять земель?
М.: А через сколько границ окажется при этом родной дом? Можно ли будет туда вернуться, и какой будет посадка в одном из аэропортов: мягкой, по принципу «так все говорят», или жесткой – строго по литературной норме?
О.: Вот сколько вопросов мы задали. Долго ли, коротко на них отвечать будем, а начать лучше сразу.
О.: Короче, Склифосовский! – это популярная фраза, с помощью которой прерывают затянувшуюся речь. К трудам и деятельности знаменитого хирурга она никакого отношения не имеет. Прозвучали эти слова впервые в комедии Л. Гайдая «Кавказская пленница». Так Балбес, герой Ю. Никулина, пытался положить конец лекции о ящуре, которую ему читали переодевшиеся санитарами положительные герои – Шурик и его друг (а под видом прививки от ящура, как вы помните, они вводили похитителям красавицы-героини снотворное). Правда, Балбес называл Шурика Склихософским, но на то он и Балбес, что с него возьмешь.
М.: По данным Википедии, это – самые крылатые слова нашего кинематографа, их знают действительно все и как могут, так и обыгрывают. В 1990-е годы команда КВН самарских военных медиков носила название «Короче, Склифосовский».
О.: В Киеве есть ресторан «Кавказская пленница», где подают чашушули из телятины под этим «кинематографическим» названием, - такой маркетинговый ход трудно назвать удачным, на месте посетителей ресторации я бы задумалась, нет ли тут какого скрытого намека на возможные последствия дегустации.
М.: Встречаются и поэтические осмысления этих крылатых слов, например, такие посвящения великому медику: «Хирург и урождённый одессит, Известный всем бородкою неброской, Он мозговым инсультом был убит. Великий врач… Короче, Склифосовский», или размышления о жизни: «Что лучше, что хуже? Во все времена Вставал тот вопрос философский. Жизнь стала труднее. Однако она Короче, — сказал Склифосовский». Сам же Н.В. Склифосовский, пользовался, скорее всего, совсем другими выражениями: «краткость — сестра таланта», «хватит воду лить», «ближе к делу», «не морочьте мне голову».
О.: Сегодня «дело Склифософского» живет. Но вот когда этими словами пользуются как репликой в диалоге, это не вежливо: тем самым мы даем собеседнику понять, что он нам… надоел, что тема разговора нам совершенно неинтересна и что мы были бы очень рады, если бы от слов можно было уже перейти к делу. В кругу близких друзей так выразиться еще возможно, но прозвучать это должно как шутка.
М.: А если Склифософского отправить на заслуженный отдых? Получится короче. Это короче сейчас слышно если не через слово, то очень и очень часто. И употребляют его совсем не как вводное слово, сокращение от вводных выражений коротко/короче говоря.
О.: В норме такие слова должны указывать на то, что говорящий суммирует сказанное, подводит итог, старается быть немногословным, выражаться четче и понятнее. Но нередко так одергивают собеседника: «Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка… - Короче, весна пришла, грачи прилетели». Несколько таких короче – и с вами уже никто не захочет разговаривать.
М.: Впрочем, и себя любимого «укорачивая» можно совсем обрезать нить разговора: «Я тут, короче, долго, короче, думал и вот что, короче, хотел вам, короче, сказать»… Не трудитесь, вас уже никто не слушает, поскольку смысл вашей тирады так сократился, что уже почти равен нулю.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Короче, пора менять тему. Поговорим о «новом», в буквальном смысле «хорошо забытом старом». Сколько раз мы говорили, что географические названия на –о по нормам русского языка должны склоняться, так нет: раз в месяц кто-то из наших слушателей непременно удивится, оказавшись, например, во Внукове, Домодедове или Шереметьеве.
М.: «И где я нахожусь?!» - думает он почти как в анекдоте. Напомним еще раз: изначально все подобные названия склонялись, несклоняемыми формами пользовались лишь географы и военные, которым было важно не перепутать, скажем, Пушкин и Пушкино.
О.: В 80-е годы прошлого века академическая «Русская грамматика» уже рекомендовала не склонять названия тех населенных пунктов, которые были наречены по имени известного человека. Отдыхать рекомендовалось в Репино, а не в Репине. Но самолеты по-прежнему летали в небе над Тушином, направляясь в аэропорт в Шереметьеве.
М.: В Шереметьеве они и садились. Пока нормальным не стало не склонять топоним, к которому присоединялось родовое слово. После этого все стали улетать из аэропорта и совершать посадку в аэропорту Шереметьево, Домодедово, Внуково.
О.: Заметим, что сами названия аэропортов по существующим правилам в кавычки ставить не нужно. Есть обобщающее слово – можете название аэропорта оставить в исходной форме – в именительном падеже. А если его нет…
М.: Можно, в принципе, воспользоваться несклоняемой формой. Но лучше – по строгой норме – встречать родственников во Внукове, регистрировать билеты и багаж в Домодедове, улетать из Шереметьева и отправляться хоть за тридевять земель.
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…
О.: За тридевять земель – значит «очень, очень далеко». Фразеологизм – фольклорного происхождения. А слово тридевять происходит от двух числительных – три и девять.
М.: Когда-то на Руси наряду с десятеричной системой счисления существовала и девятиричная. В этой системе тридевять равнялось двадцати семи.
О.: В грамотах XV века встречается это сложное числительное – упоминаются, например, тридевять, то есть двадцать семь, кочетов; есть это слово и в старинном словаре XVIII века – в словаре Алексеева, да и в XIX веке счет девятками еще жил в народном сознании.
М.: Примеры употребления числительного тридевять можно найти в записях старинных способов лечения, медицинских рецептах, в исторических романах А. А. Марлинского и И. И. Лажечникова… Есть порядковое числительное тридевятый и в словаре В. И. Даля.
О.: В тридевятом царстве, в тридесятом государстве, за тридевять земель от родной стороны… В сказках это уже не двадцать седьмая земля или страна, и не тридцатое по счету государство, а просто очень, чрезвычайно далекое место. А весь оборот обретает значение наречия и значит «очень далеко».
М.: Это современное употребление, пишут авторы словаря «Русская фразеология», сложилось не сразу, а на рубеже XVIII и XIX веков. А в словари попало еще позже – в конце XIX века. Но сохранилось до сих пор. И многие так и норовят уйти, убежать, улететь за тридевять земель от дома, и приземлиться в тридесятом райском местечке…
О.: Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - тоже хотели бы в такой волшебный уголок отправиться, ну, хоть одним глазком заглянуть. Но для нас – рай и с милыми слушателями, не в шалаше, а в FM-диапазоне. Так что до встречи, не скучайте и готовьте вопросы.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…