Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2011-09-11

11.09.2011
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2011-09-11 Скачать

О.: Скажите, вы стали бы спонсировать что-то – ну хоть лавку - сделанное тяп-ляп?

М.: Прости, а твой вопрос имеет какое-то отношение к русскому языку?

О.: Самое прямое, поскольку касается слов, о которых и пойдет речь сегодня.

О.: В одном из рассказов Людмилы Петрушевской описывается некий дизайнерский проект типа «коммуналка сороковых», т.е. «собрание того, что можно было найти вокруг домов во время капремонта, … заграница этим любовалась, как если бы ей представляли добычу археологов Помпеи»: это был «альманах хлама, канализационных труб и старых унитазных седел, проводов с кляксами побелки и с лампочками на конце, кухонных столиков из тонкой засаленной фанерки, крашенных хозяйской лапой вдоль и поперек, чем аляпистей, тем выразительней образ».

М.: Аляпистей? А разве есть такое слово? В современных словарях ничего аляпистого не встречала. Вот аляповатое - грубое, неизящное, безвкусное – есть. Кстати, эта несообразность привлекла внимание журналистов издания «Литовский курьер».

О.: Действительно, замечают коллеги, именно аляповатый - устоявшееся русское прилагательное. Правда, в словаре Даля ударение в нем совсем другое - алЯповатый. Более того, писать его могли и через О, олЯповатый.

М.: Интересно, что алЯповатым могли тогда назвать человека: «алЯповат парень», приводит пример Даль. Сейчас, пожалуй, мы парня или девушку аляповатыми называть не станем.

О.: Историко-этимологический словарь Павла Черных все это подтверждает: было и аляповатый, и оляповатый, но сначала... Сначала, в середине XVIII века, было ляповатый! «Грубо, нечистою работою, ляповато сделанный».

М.: Предполагается, что прилагательное ляповатый произошло от глагола ляпать, причем в его первоначальном, звукоподражательном значении: шлепать чем-то мокрым, грязным, оставляя пятна (ляп! ляп! ляп!), а значит, пачкать. В словаре Даля ляпун - это маральщик, пачкун, плохой живописец или плохой мастер.

О.: Ляпуны и пишут аляповатые картины, возводят аляповатые постройки, шьют аляповатые костюмы и платья… Посмотрите на улицу: идут красивые люди, но много среди них тех, кто одет аляповато. И где они только такую одежду покупают?

М.: Да уж не в бутИках и не всегда даже и в магазинах: на рынках, скорее всего. На прилавках и в лавках.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

О.: Помню, как одна очень пожилая, но очаровательная женщина просила: «Душечка, когда будете в Париже, посмотрите, что выставлено в лавке Нины Риччи». Заметьте, не в бутике, что логично: магазинчик, лавочка – именно так переводится французское слово boutique.

М.: У слова лавка интересная история. В XII веке в древнерусском появилась лавица, а в XIV-м она превратилась в лавку «скамью». Новое значение «помещение для торговли» зафиксировано в XVI в.

О.: В «Национальном корпусе русского языка» один из самых ранних - пример из «Воинского артикула» Петра I: «Сколь скоро к молитве и службе божией звычайный знак дан будет, имеют тогда все маркетентеры, купцы, харчевники и шинкари лавки свои запереть, и отнюдь никаких товаров, ни пива, ни вина, не продавать. Разве когда больной для своей нужды требовать будет».

М.: А вот еще примерчик – уже из «Книги записи погоды и сообщений по Торжку» 1850-х годов: «Также потвержено приговором всем торговым лавощикам и заведением, чтобы в праздечныя и табелныя дни не было бы тоговли до 10-ти часов дня, не отпирали бы лавок и заведений».

О.: Не могу отказать себе в удовольствии привести цитату из рассказа Чехова начала XX века: «Я мечусь то в Болонью, то в Венецию, то в Рим и всё смотрю, нет ли в толпе женщины, похожей на тебя. От скуки я по пяти раз обошел уже все картинные галереи и музеи и видел на картинах только тебя одну. … А здесь, во Флоренции, я хожу по лавкам, где продают скульптуру, и, когда никого не бывает в лавке, обнимаю статуи, и мне кажется, что это я тебя обнимаю», - скажите, какая женщина может устоять перед таким любовным признанием?

М. – Лавкой примерно до середины XIX века назывались любые торговые заведения – мелочнЫе, овощные, галантерейные… Причем, по свидетельству словаря «Язык старой Москвы» Владимира Елистратова, название лавки практически никогда не соответствовало в точности ее ассортименту. Например, в табачных лавках продавались писчебумажные товары, в овощных – любая провизия, а также бумага, перья, предметы туалета…

О. – Лавка была местом встречи дворников, кухарок и вообще – мещан, рассадником сплетен, а лавочник был самым информированным человеком в своем районе.

М. – Потом рядом с лавками возникли магазины – в 30-40-х годах XIX века они были сосредоточены на Тверской и Кузнецком Мосту. Магазин в сознании москвича противопоставлялся лавке как «европейское» крупное торговое предприятие – простонародному, мелкому. О том, что это были разные торговые точки, свидетельствует сообщение в «Русском листке» 1902 года: «Бушевавшая в продолжение двух суток метель до такой степени завалила городские улицы сугробами снега, что по ним прекратилась как пешеходное, так и конное сообщение. На дворах глубина снега доходила до 2 ― 3 аршин. Лавки и магазины не торговали почти целые сутки».

О. – А еще в те времена были депо: «у хлебника депо печенья, у табачника главное депо сигар, у помазчика депо благовонных товаров»… Это от французского dépôt – склад, хранилище. Сегодня это стоки или аутлеты. В них все относительно дешево.

М.: А вот чтобы в бутиках что-то покупать, нужно или самому быть богатым, или иметь спонсора.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

М.: «Спонсор» уже никому не режет ухо и глаз, пишет Алла Шарандина, ее статью, опубликованную в «Санкт-Петербургских ведомостЯх», можно найти по адресу www.gramma.ru: «…Мы успели к нему привыкнуть. И даже придумали к этому слову однокоренные "спонсорство" и "спонсировать", расширили его узкое определение, данное только в российских экономических словарях (физическое или юридическое лицо, финансирующее экономический проект, проведение некоторого мероприятия, сооружение объекта и т. п.), до широкого "попечителя", "помощника", "благодетеля". Состоятельных мужчин, берущих в жены симпатичных "золушек", называют спонсорами уже без кавычек и почти не в шутку».

О. – «На самом деле, подчеркивает Шарандина, разговорная интуиция вернее, чем словарные статьи, отражает историю слова. "Спонсор" берет свое начало от латинского spondeo — 'ручаюсь', 'гарантирую'. К нам он пришел, конечно, не прямиком из латыни, а привычным транзитом через английский язык, где sponsor существительное с массой разнообразных смыслов. Есть среди них и древний "гарант", "поручитель", и современные "рекламодатель" и "организатор", и почему-то выбранное русскими словарями в качестве единственного значение "финансирующий что-либо", и совсем домашние, родственные "крестный отец" и "опекун"».

М. - Так что желание народа расширить понятие "спонсор", отняв у финансистов исключительные права на этот термин, вполне оправданно. Сходное по смыслу "благодетель" звучит чересчур подобострастно или иронично, а "попечитель" — слегка архаично. Поэтому "спонсоры" нужны. Не только в материальном смысле, но и в лингвистическом.

О. - В современном мире, продолжает автор, благотворительность и спонсорство стали двумя совершенно разными понятиями, которые не стоит путать и смешивать. Спонсор в отличие от благотворителя оказывает поддержку и финансовую помощь не "за спасибо", а в обмен на рекламу.

М.: А значит, делает вывод Алла Шарандина, у любой, даже "маленькой такой компании" есть возможность хотя бы раз провозгласить себя спонсором чего-нибудь — хоть улучшения погоды, если только такое заявление можно подтвердить торговыми чеками.

О. – Наша компания – М.К., О.С. и звукорежиссер… - полагает, что выступила сегодня спонсором повышения грамотности. Вот только чеков у нас нет. Да они, впрочем, и не нужны.

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025