Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-12-12
О.: Сегодня мы будем вешать лапшу на уши, примерять свитера, джемперы и пуловеры, а начнем с того, что заглянем в какой-нибудь офис и прислушаемся…
О.: «Сори, у меня митинг, а потом кол с кастомером. Так что по твоему кейсу никакой опотьюнити». Менеджерский новояз взяли на вооружение в сотнях московских компаний. Офисным служащим англицизмы упрощают деловые переговоры, стажерам придают важности, а лингвистам прибавляют работы.
М.: И они работают, составляя словари… офисного руинглиша. Такой словарь опубликован на портале «Словари XXI века». Что ж, согласно нему – митинг – это совещание, кол – звонок, кастомер – заказчик, кейс – заказ или проект, опотьюнити - возможность.
О.: В общем, фраза, с которой мы начали знакомство с руинглишемя, в переводе звучит так: «Прости, но у меня совещание, потом телефонный разговор с заказчиком, так что твой проект обсудить нет никакой возможности.
М.: Английские слова не просто вставляют в русскую речь, но снабжают русскими суффиксами, приставками и окончаниями. Некоторые употребляют в своей речи англицизмы даже тогда, когда это совершенно не нужно. Дело в том, что, помимо инструмента общения, менеджерский сленг — это что-то вроде маячка и сигнала для своих, считает лингвист Елена Шмелева. Пользователи офисного новояза показывают свою принадлежность к этой среде и придают себе важности
О.: Особенно распространены англицизмы в банковском деле, страховании, маркетинге, рекламе, сфере информационных технологий. Этих направлений бизнеса в России долгое время практически не существовало, поэтому опыт и культура западных компаний пришли вместе с соответствующей терминологией, объясняет коллега Шмелевой – Владимир Беликов.
М.: Давайте посмотрим, чего наш «офисный планктон» наглотался. Одно из главных слов – адженда, деловое расписание. В адженде фиксируются таски – задачи: Проэстимейтить — оценить сложность выполнения задачи… Задизайнить — спроектировать… Забукать — заказать… Заэпрувить — подтвердить… Заклирить кейс — завершить, закончить проект… Засабмитить — вынести на обсуждение, «озвучить» на собрании…
О.: Баг — ошибка. Пофиксить баг — значит устранить ошибку. И это нужно сделать как можно быстрее, чтобы не профакапить — сорвать сделку, встречу. Сделка – это челендж — вызов, и большая ответственность. Умные люди стараются ответственность пошерить — поделить…
М.: Но вот незадача. Обращаешься к коллеге, например, с просьбой «пропушить кейс, чтобы заэпрувить вокейшн», и получаешь какой-то странный фидбэк – то есть отклик.
О.: Коллега по-немецки отвечает что-то вроде: «Яволь! Бештимт аллес мы сделаем», менеджера проектов называет «проектфюрером», вместо «возможности» говорит «меглихкайтен», а вместо «утвердить» — «ферабшиден». Зачем? Чтобы показать абсурдность руинглиша.
М.: Обилие иностранных слов вопреки опасениям не может серьезно видоизменить русский язык. Какие-то слова останутся в обиходе, а какие-то так и будут заперты за дверями офисов. «Язык засорить не так просто, как кажется. А вот речь отдельно взятого человека — легко», — уверена Елена Шмелева. Так лингвистам подсказывает… Экспириенс, то есть опыт.
О.: Впрочем, это не значит, что нужно отказываться от всех английских по происхождению слов. Некоторые нам очень даже пригодятся. Хоть у нас не туманный Альбион, но сыро, промозгло и просто холодно еще как бывает. Так что – срочно утепляемся!
ЗА ПИВОМ,ЗА ПИВОМ…
О.: «А вот кому модные и недорогие полуверчики и джемперочки!» - зазывала раскрасневшаяся на морозце красавица. У нее и «свитарочки» имелись – всех цветов и фактур…
ОШИБОЧКА ВЫШЛА…
М.: Конечно, «полуверов» и «свитарочков» нам не надо, а вот пуловеры, джемперы, свитеры и даже свитерá – пригодятся. Как и джемперы. Вот только бы разобраться, чем они друг от друга отличаются.
О.: В одном из номеров «Учительской газеты» опубликована статья Бориса Иомдина, посвященная этим предметам туалета. Называется она «Победа свитера». Свитер, по его словам, это «слово-любимчик»: оно безоговорочно лидирует, отправляясь туда, где холодно, наши соотечественники захватывают именно свитер, реже – кофту, а вот пуловер или джемпер берут с собой считанные единицы.
М.: Раньше у нас палочкой-выручалочкой на все случаи жизни была фуфайка – так называли и теплую шерстяную или байковую рубашку или безрукавку, вязаную кофту, а еще – ватник. Сегодня фуфайки живы только в воспоминаниях…
О.: И в словарях. Кстати, по словарному определению свитер – это «тёплая вязаная фуфайка без застёжек с высоким воротником, надеваемая через голову». Джемпер определяется как «тонкий вязаный свитер без воротника (обычно с вырезом на груди)». А пуловер – это «род джемпера». Одно, увы, определяется через другое.
М.: Борис Иомдин обращается не только к словарям, но и к ГОСТам и в конце концов выясняет, что у джемпера вырез круглый, под горлышко, а у пуловера – буквой V, или «галочкой». Как и свитера, они надеваются через голову. В джемпер буквально «впрыгивают» (jumper – от jump). А пуловер «натягивают» поверх чего-то (pull over). Свитер – это просто теплая вещь, в которой, простите, потеют (от англ. sweat «пот»).
О.: Но вот беда. Сегодня в наших магазинах продаются свитера не только с высокими воротниками, но и вообще без них – с вырезами разной глубины и конфигураций. В этом сезоне модны свитера грубой вязки со жгутами, косичками… Ой, смотри! Симпатичный свитер-лапша. Примерим… Как бы голова не застряла! А то повиснет лапша на ушах…
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Лапша повисает на ушах, когда кого-то намеренно вводят в заблуждение, грубо обманывают или дезинформируют, или же просто нагло врут. Да и небылицы и прочие россказни могут превратиться в лапшу.
М.: Выражение это вошло в обиход не так уж давно – в 1970-х годах. Оборотом в конце 1970-х пользовались герои «Начала конца комедии» Виктора Конецкого: «Вы образец хладнокровия и спокойствия. ― Чего ты мне на уши лапшу вешаешь? ― У вас, Петр Иванович, такие обороты, что сразу и не поймешь. Что значит «лапшу на уши навешивать»? ― Обманывать значит! ― Ну что вы!».
О.: Словарь «Русская фразеология» подчеркивает, что «вешание лапши» – это «один из символов постперестроечного периода, знаменующих всеобщую социальную апатию и недоверие как к правительственным структурам, так и к «демократизированным» средствам массовой информации»: «Лапша на ушах – это всеобщая дезинформация, стремление обмануть простого человека». Но откуда взялась эта лапша?
М.: Фразеологи полагают, что из арго, где можно найти и варианты оборота: лапшу кидать «говорить глупости, болтать ерунду», развешивать лапшу «лгать, придумывать, болтать пустое», кормить лапшой «рассказывать небылицы» и др.
О.: В словарях арго есть и лапша как таковая в разных значениях: «ложь, выдумка», «сплетни», «глупость», «нечто незначительное, неважное». А еще – глагол лапшить «обманывать, обыгрывать», прилагательное лапшовый «плохой», выражение расчехлить лапшемёт «начать болтать вздор»…
М.: В воровском арго лапша, помимо «специализированных» значений «ремешок для часов», «браслет», «цепочка для медальона», имеет еще одно: «небольшой лоскут ткани». Вот им-то и можно было закрыть, если не заткнуть уши обкрадываемого, чтобы усыпить его бдительность! Кроме лапши воришки вешали на уши сопли: соплей на их языке называется висячий замок…
О.: Но авторы словаря «Русская фразеология» предлагают и другое объяснение происхождения оборота вешать лапшу на уши. Не случайно он созвучен с просторечным глаголом облапошить и диалектными локшить, лакшить «обманывать».
М.: Выражение вошло и в языки других восточных славян. Вешаць лапшу вслед за нами научились белорусы.
О.: А в современной украинской прессе можно найти и варианты: вiшати спагети (макароннi вироби) на вуха… На постсоветском пространстве чего только на уши не вешают! И лагман, и бешбармак из бараньих курдюков! Вермишель тоже вешают, но по сравнению с изысками азиатской кухни, она кажется банальной.
М.: А в российской публицистике подчеркивается, что не только «макаронные изделия», но и другие «прелести» могут стать причиной глухоты, если уши не чистить: нужно критически относиться ко всему, что вешают на уши.
О.: Лапша перестает быть символом эпохи. Нам – М.К., О.С. и звукорежиссеру… хотелось бы в это верить.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…