Тиражи и все, что с ним связано - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-09-19
О. СЕВЕРСКАЯ: Если книга выходит большим тиражом и раскупается, значит, ее автор и издатель вытягивают, образно говоря, счастливый лотерейный билет. Ну а если она залеживается на прилавке, они вместе с книгой выходят в тираж.
М. КОРОЛЕВА: О разных тиражах и о том, что с ними связано, мы и поговорим сегодня. А заодно вспомним и об особых знаках при образных выражениях.
О. СЕВЕРСКАЯ: Учительница возмущается: класс сдал ей работы, будто написанные под копирку! Списали! И кто у кого – неважно: мало того, что хотели обманом получить хорошую оценку, так еще и ошибки тиражировали!
М. КОРОЛЕВА: Довольно странно в этом контексте слышать глагол, основное значение которого – «установить, определить тираж» – применимо к печатной продукции. Ну какой может быть тираж у школьных сочинений и изложений?
О. СЕВЕРСКАЯ: Или у стенгазеты, выходящей в одном экземпляре. Публицист Владимир Война, например, недоумевает, «как вообще можно называть газетой жалкий листок»: «Со времен Гутенберга человечество научилось тиражировать письменное слово, но мы, похоже, предпочитаем эпоху манускриптов, раннее средневековье… В других странах каждой школе и каждому классу доступно несложное типографское оборудование для изготовления печатного журнала, на страницах которого будущие ученые, публицисты, трибуны учатся искусству речи и письма, уважению к чужой мысли, а по большому счету ― демократии. Да что там говорить, «их» родители нередко покупают детям игрушку, имитирующую наборную кассу, шрифты, краски. Стоит она пустяк, а ― в зачатке ― уже типография».
М. КОРОЛЕВА: У глагола тиражировать есть и другое «типографское» значение: изготовлять копии. Например, подсказывает Национальный корпус русского языка, рекламный плакат «своим возникновением был обязан развитию печатных технологий, которые позволяли тиражировать цветные изображения»: «Плакаты предназначались не для выставочных залов и узкого круга ценителей, а для заборов и широкой публики». Но тиражируют («размножают») не только книги и живопись, но и скульптуру, фильмы…
О. СЕВЕРСКАЯ: А вот в литературе «копии» ни к чему. Известный критик Наталья Иванова задается вопросом: «Можно ли тиражировать Толстого? Толстой уже есть. И слава Богу…» А вот как употребил этот глагол писатель Владимир Маканин, вспоминая перестроечное прошлое: «Судили Пиночета, судили Хонеккера, судили Ким Да-Да и Ким Нет-Нет, старичок за старичком, кого только не загоняли в угол! Без сантиментов (с холодком высокой строгости) телеэкран засвидетельствовал всему миру их жалкие лица…Тиражировать повсюду раздавленность очередного судимого старика ― не в этом ли наше скромное гражданское торжество?»
М. КОРОЛЕВА: Так говорят, когда хотят сказать, что что-то распространяется в большом количестве. Можно, но ненужно тиражировать безвкусицу, компромат, сплетни, а еще – ошибки, словесные штампы и сленговые выражения… Впрочем, тиражирование не помогает им закрепиться: как замечал Корней Чуковский, «в отличие от подлинных слов языка арготические словечки ежегодно выходят в тираж». Но к этому выражению мы еще вернемся, а пока… примерим к нему и ему подобным кавычки.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О. СЕВЕРСКАЯ: По общему правилу, кавычками выделяются слова и выражения непривычные или употребленные в особом, условном значении. Это могут быть какие-то специальные, профессиональные термины. Например, у Пришвина во фразе: Я ткнул веслом, щучонок - в кавычках - «дал вар» выделяется выражение, принятое в среде рыболовов. А может отмечаться кавычками и переносное значение: если работа «непыльная», то это вовсе не значит, что к пыли она не имеет отношения.
М. КОРОЛЕВА: «Непыльной» может быть и работа дворника, если ему надо всего лишь 2-3 раза метлой махнуть. «Непыльный» - значит «необременительный», «легкий». Но мне кажется, я уже и без кавычек это слово встречала.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ты не ошиблась. Это переносное значение уже мало кого удивляет. В том-то и дело: разграничить «привычное» и «непривычное» значения слова зачастую очень трудно. Во-первых, для этого необходимо обладать хорошим языковым чутьем, а во-вторых, нередко возникают случаи, когда «привычное» для одного носителя языка является «непривычным» для другого. Наконец, «непривычное» значение слова с течением времени может становиться «привычным».
М. КОРОЛЕВА: Если вернуться к нашему примеру, то новое значение у тиражирования наверняка было сначала отмечено кавычками, а потом от них отказались – когда всем стало ясно, что речь идет о своеобразном «размножении почкованием». Специалисты кавычки при необычно употребляемых словах рассматривают как факультативный знак: если вы уверены, что слово прочно вошло в обиход, кавычки вам не нужны; если же вы хотите выразить иронию или подчеркнуть двусмысленность употребления слова или выражения, ставьте кавычки, они укажут на игру слов.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вы хотите пример? Пожалуйста. Есть ведь на свете порядочные люди, и не так уж их мало. Это – если без кавычек. А если мы скажем, что перед нами – в кавычках – «порядочные люди»? Всем сразу станет ясно, что они притворяются.
М. КОРОЛЕВА: Писатель Николай Климонтович вспоминает, как в Перестройку вышли из подполья доморощенные литераторы: «Прежние поколения такого сорта продукцию не могли при всем желании вынести дальше кухни, чему немало помогала цензура, новые же получили возможность тиражировать все это с колес, что отбросило словесность в пубертатный период». У него кавычек нет, а были бы –речь шла бы уже не только о тиражах, но и бледных копиях прежних литературных образцов и… друг друга.
О. СЕВЕРСКАЯ: Что касается устойчивых оборотов, фразеологизмов, таких, как уже упомянутое нами выражение выйти в тираж, то они всегда пишутся без кавычек – именно потому, что стали уже всеобщим достоянием.
И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…
О. СЕВЕРСКАЯ: Очень многие, когда слышат выражение выйти в тираж, думают, что первоначально речь шла о книжном тираже. И совсем не принимают во внимание значение оборота: выйти из употребления, устареть.
М. КОРОЛЕВА: Ну, в общем-то, и книги устаревают и выходят из употребления, когда тираж распродается.
О. СЕВЕРСКАЯ: Это – так. Но у слова тираж есть и другое, не «книжное» значение. Как пишет в своей «Истории слов» академик В. В. Виноградов, в XIX веке оно «обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее».
М. КОРОЛЕВА: Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX века. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: `быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения'.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот иллюстрация употребления этого выражения в буквальном значении А. Куприным: «Отец нарочно купил газету, надел очки и смотрит. Глядь — готово. Мой номер. Цифра в цифру. Так и напечатано: вышел в тираж погашения нумер такой-то, серия такая-то».
М. КОРОЛЕВА: Это выражение, пишет В. В. Виноградов, приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX века в буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж: я тебя не достоин».
О. СЕВЕРСКАЯ: В русском литературном языке последней трети XIX века с этим выражением связывается целый ряд переносных смыслов: `получить отставку, потерять служебное значение'; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым'.
М. КОРОЛЕВА: Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений». А А. П. Чехов замечал: «И великие писатели бывают подвержены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж».
О. СЕВЕРСКАЯ: Родилось у оборота и совсем мрачное значение: ‘перестать существовать, умереть’. В качестве примера приведем записку самоубийцы из «Золота» Д. Н. Мамина-Сибиряка: «Умираю, потому что, во-первых, нужно же когда-нибудь умереть, а во-вторых, мой номер вышел в тираж…». И – цитату из А. И. Эртеля: «Представьте, исключен из списков. Действительно достойнейший, но вышел в тираж, исключен-с. Вчера в «Губернских ведомостях» напечатано. ― То есть как ― в тираж? ― Очень просто, добрейший, очень просто, ― помер».
М. КОРОЛЕВА: Но закончим мы не в миноре, а на мажорной ноте. Мы совсем не против, чтобы вы тиражировали вопросы. Они никогда не будут списаны в тираж: мы их очень внимательно изучим и постараемся найти ответы!
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА