Купить мерч «Эха»:

О тупике - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-07-18

18.07.2010
О тупике - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-07-18 Скачать

М. – Надо признать: ваши вопросы нет-нет да поставят нас в тупик.

О. – Вот только где этот тупик? В городе или на железной дороге?

М. – Ну да, где-нибудь за склАдами. Заметьте, не за складАми!

О. – Обо всем этом, а также о безалаберности и алаберности – прямо сейчас.

(МУЗЫКА)

М. - Ваш вопрос поставил меня в тупик. Не надо загонять меня в тупик! Кто же выведет нас из тупика?... Вот произносим мы все это и представляем себе, скорее всего, железнодорожный тупик.

О. – Мы, конечно, знаем о существовании другого тупика (улицы, которая не имеет сквозного прохода или проезда), но устойчивые выражения со словом тупик вряд ли будем соотносить именно с ним.

М. - Итак: зайти в тупик, стать в тупик, ставить в тупик, загнать в тупик, попасть в тупик, выйти из тупика, вывести из тупика… Какой же, какой тупик мы имеем в виду? Точнее, какой тупик имелся в виду, когда эти выражения возникли?

О. - Как считает специалист по русской фразеологии Валерий Мокиенко, ответить на этот вопрос поможет экскурс в литературу XVIII века. Что же выясняется? Выражения о тупике активно употреблялись уже тогда, когда железнодорожных тупиков и в помине не было! Причем употреблялись очень активно, все с теми же глаголами (встать, зайти, заехать, прийти, привести в тупик).

М. - Кроме того, эти выражения использовались не только со словом тупик, но и со словосочетанием тупой переулок: «И ему (Левину) неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок» (это Л.Толстой, «Анна Каренина»). А в просторечии было известно еще и такое выражение, как заходить в тупой угол… Мало того, это выражение, оказывается, интернациональное: В.Мокиенко нашел аналоги в чешском, французском, немецком, украинском языках!

О. - Получается, правы были именно те лингвисты, которые связывали происхождение оборота не с «железнодорожной версией», а с глухим переулком.

М. - Однако любопытно вот что: в русском языке выражения о тупике претерпели своеобразную «техническую революцию». Да, они родились на почве образа глухого переулка, но затем само слово тупик вошло в железнодорожную терминологию! Вот почему ассоциация прежде всего с железнодорожным тупиком всплывает в сознании тех, кто говорит по-русски.

О. - Интересно, что в других языках это не так: чешская «слепая улочка», болгарская «заделанная стеной улочка» и немецкий переулок (Sackgasse буквально значит «улочка-мешок») остались исключительно «уличными», с железной дорогой они никак не связаны.

М. – А со склАдами?

О. – Со склАдами – тем более.

(ЗА ПИВОМ ЗА ПИВОМ…)

(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)

М. - Водитель высовывается из окна машины и спрашивает: как тут лучше на улицу Вавилова проехать? Пока я думаю, как это лучше сделать, человек, который стоит рядом, уже откликается: - Да здесь рядом! За угол повернешь, а там увидишь складЫ, ну и за складАми сразу направо.

(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)

М. – Водитель-то кивнул и поехал дальше. А нам оставил проблему: где надо поворачивать – за склАдами или за складАми?

О. - Сложность в том, что в языке есть и склАды, и складЫ – просто это совершенно разные вещи. И каждый из нас прекрасно знает об этом различии, хотя время от времени забывает. Но есть словари! Если в них заглядывать, всё встаёт на свои места.

М. - Есть склад – и склад. Тот склад, о котором человек на остановке говорил водителю, - это помещение для хранения товаров и материалов, иными словами, хранилище. Еще складом можно назвать запас чего-нибудь – бумаги, например, склад. Если же таких хранилищ много или запасов много, то всё это – склАды.

О. – Но есть ведь и другой склад, такой, который нельзя потрогать. Это попросту слог. Можно сказать: он читает по слогАм, а можно – он читает по складАм. И совершенно ничего общего со склАдами, где хранятся доски, гвозди, ткани, - да мало ли еще что!

М. - Но человек, который советовал ехать к складАм, явно не имел в виду слоги. Получается, это просто ошибка. Точнее, просторечие.

О. – Да-да, книжки нам лучше читать по складАм, а вот товары хранить на склАдах.

М. – И тогда никто не осмелится назвать вас безалаберным.

О. – А алаберным?!...

(ОЙ-ОЙ-ОЙ)

(МУЗЫКА)

М. – Согласись, наше стремление разобрать слова на части и понять, как они устроены, просто удивительно! С другой стороны, оно достойно всяческого уважения: именно при таких попытках мы часто докапываемся до любопытных историй. Вот, например, вопрос: все мы знаем слово безалаберный. Но если есть безалаберный, то должен быть и алаберный?

О. - Можно, конечно, над этим вопросом посмеяться. Мы точно знаем: никто из нас не употребляет в своей речи такого слова, алаберный! Но вопрос теоретически имеет право на существование: в этом слове явно просматривается приставка без, которая означает отсутствие, неимение, нехватку чего-либо. Или это нам только кажется?..

М. - Забегая вперед, скажем: нет, не кажется. В слове безалаберный действительно есть приставка без (точнее, она была там исторически).

О. - Однако вернемся к тому, что мы имеем сейчас: безалаберный – беспорядочный, неорганизованный, бестолковый. Есть и такие существительные, как безалаберность и безалаберщина. Историко-этимологический словарь П.Черных упоминает о существовании в говорах слов безалаборный, безалаборность, безалаборщина, безалаборить.

М. – Что же из всего этого вырисовывается? А вырисовывается некий алабер (или алабор), существование которого отрицается приставкой без в слове безалаберный. Вы можете не поверить, но так оно и есть: слово алабор, о котором упоминает Словарь Даля, означало «устройство, порядок»! Был и глагол алаборить (приводить в порядок, ворочать делами, переделывать). Так что все абсолютно логично: алабор – порядок, безалаборный (безалаберный) – беспорядочный.

О. - В русской разговорной речи слово безалаберный, судя по Словарю Черных, появилось в первой половине 19 века. Пушкин активно употреблял его в своих письмах, начиная с 1827 года (причем именно в форме безалаберный, а не безалаборный), однако в словарях его зафиксировали лишь двадцатью годами позже.

М. - Интересно, что прилагательное алаберный (или олаберный) могло существовать и с отрицательным значением. Во всяком случае, у А.Н. Островского в пьесе «Бедная невеста» это именно так: «Приедет, бывало, пьяный да олаберный, - так как беснующийся какой».

О. - Что касается происхождения алабора (или алабера), у языковедов были разные предположения. Кто-то считал, что (без)алаберный восходит к немецкому albern (нелепый, глупый). Кто-то не исключал влияния немецкого слова Elaborat (продукт упорного труда), которое, в свою очередь, было заимствовано из латинского языка (латинское elaboro – стараюсь, тщательно обрабатываю). Одно можно сказать наверняка: безалаберный – слово с историей, и весьма почтенной.

(МУЗЫКА)

М. – А слов без истории, между прочим, не бывает! Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер………. стараемся доказать вам это в каждой программе «Говорим по-русски».

О. – До встречи!

(КОНЦОВКА)


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2025