Сокращенные слова - Говорим по-русски. Радио-альманах - 2010-05-30
О.: Сегодня поговорим о том, хорошо ли сокращать слова: ведь иногда можно дойти и до абсурда!
М.: Вспомним и обо всеми любимой аббревиатуре, самом позитивном знаке на свете.
О.: А начнем, пожалуй, с того, что выучим новое слово.
О.: Реклама в метро, как и многие другие ее виды, не только двигатель торговли, но и стимул к обретению новых знаний. Иной раз увидишь рекламный текст – и задумаешься: что бы он значил? Вот на днях я столкнулась с приглашением получить скидку в сети обувных каскетов…
М.: Каскетов? Ты ничего не путаешь? Casquette – это в переводе с французского «фуражка», ее на голове носят, при чем тут обувь?!
О.: Нет, ничего переодевать с ног на голову нам не предлагают. Оставим каскетку до лучших времен, и займемся каскетами. Словари нам не помогут, слова «каскет» в них пока нет, а вот поиск в интернете результат даст.
М.: Можно предположить, что каскет – это магазин.
О.: Точно. Но не простой. На одноименном сайте найдем определение: «Каскет - это сравнительно новая для рынка форма модных розничных магазинов. По сравнению с другими форматами, такими как рынок (moll или outlet), магазин-склад (Cash&Carry), магазин (shop) и бутик (boutique), каскет (casekit) обладает рядом особенностей и отличий».
М.: Так, что там дальше? Каскеты ориентированы на средний класс, для которого важны соответствие товаров модным тенденциям, высокое их качество, разумная цена и отличный сервис. Сам термин "casekit" можно перевести как "набор избранного".
О.: Слово это новое – не только для русского, но и для его родного английского языка. Первый каскет открылся в Великобритании в 2002 году. И с тех пор каскеты держат марку: имеют в своем ассортименте не менее 100 артикулов на каждую торговую марку, представляют не менее четырех коллекций в год и еще предлагают своим покупателям… конфеты.
М.: То есть заманивают их карамельками, а не калачами? По сути мне все нравится, а вот по форме… Не окажется ли это слово лишним, узнаем через пару лет. А пока – давай сменим тему и поговорим об уже прижившемся у нас «иностранце».
О.: О’кей.
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Это слово признано самым известным на планете. Ему почти два века, а его появление - одна из главных загадок истории.
М.: Теорий появления словечка - десяток. Самая популярная - пример американской безграмотности. Неправильно напечатанное в газете английское "всё верно" (all correct – не через c, а с k) в аббревиатуре дало ОК. Народу понравилось.
О.: В советское время вместе с джинсами, жвачкой и рок-н-роллом слово "о’кей" оказалось в опале. Мол, разлагает запад умы народа, а у нас и своего словарного запаса хватает. У нас есть такие слова, как «согласен», «хорошо», «ладно»…
М.: Но «о’кей» - короче. Это важно, когда нужно быстро отреагировать на какое-либо сообщение. Принцип языковой экономии заставляет принять краткий вариант. И лень тут ни при чем.
О.: О’кей, убедила. Кажется, мы так говорили всегда. Но – нет: в советское время это слово, как и джинсы, жвачка и рок-н-ролл подвергалось гонениям. Мол, разлагает запад умы народа, а у нас и своего словарного запаса хватает.
М.: Легкомысленному "о’кей" в середине девяностых прошлого века уже нечего было противопоставить. Филологи били тревогу, а народ в американских джинсах повторял ошибку детей Дяди Сэма. Соглашаться с чем-то, как это делали они, было круто. Выговаривая «о’кей», наши соотечественники ощущали на языке привкус свободы.
О.: Вторая волна всенародной любви к «соглашательскому» словечку началась недавно. Интернет-общение и смс-переписка потребовали сокращения всех знаков согласия до двух букв. Сегодня это уже - международное достояние. Что-то вроде мостика для общения, переводится-то «о’кей» на все языки одинаково.
М.: Только вот в России отношение к нему двоякое. С одной стороны, «о’кей» употребляют повсеместно, с другой - всё еще пытаются искоренить. Законом о русском языке «о’кей» объявлен… вне закона.
О.: Между тем, он попал в нормативный «Орфографический словарь русского языка» Б.З.Букчиной, И.К.Сазоновой и Л.К.Чельцовой, где «прописался» через апостроф.
М.: «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В.Лопатина предлагает два варианта написания слова: с апострофом и с дефисом после «о».
О.: Одни ученые считают «о’кей» частицей, другие – междометием. Но все едины во мнении: «о’кей» может использоваться в функции сказуемого. Как у тебя дела?
М: У меня все о’кей! То есть – хорошо, отлично!
О.: А у самого слова –не очень. Опять на него ополчились ревнители чистоты языка! Мол, нечего родной язык марать, а то и до смешного дойти можно. Например, спросит молодой человек: Дорогая, ты выйдешь за меня замуж?
М.: И услышит в ответ: О’кей, милый!
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…
О.: Однажды Конфуция спросили: "Что бы ты сделал, если б стал правителем?" Не задумываясь, учитель ответил: "Я вернул бы словам их первоначальный смысл". Так начинает ставропольский журналист Станислав Маслаков свою статью об аббревиатурах, по сравнению с которыми ОК звучит, как музыка. Статья называется: «Наперекор Конфуцию, или Код разложения». И речь в ней о том, что получится, если сократить, например, название Института зверохозяйства, животноводства и охотничьего промысла.
М.: Произнести не рискнем. Но разделим тревогу коллеги журналиста: куда мы придем, если аттестат зрелости будем получать в вместо школы в МОУ СОШ? чему научат наших детей в музыкальных, художественных, спортивных школах не педагоги, а педобразы, работающие – стыдно сказать - в МУДО.
О.: Это не то, что вы могли подумать, а муниципальные учреждения дополнительного образования. Дошколята ходят не в садик а в в жуткие учреждения - МДОУ ЦРР ДС. Слава Богу, хоть родителям отказывают в праве называть детей БОЧ – биологический объект человек. А знаешь, как будет выглядеть, если так дело пойдет, кошмар москвича?
М.: Проснуться не в родном городе, а в МО?
О.: В муниципальном образовании Москва. А вот Ставрополь, родной город Станислава Маслакова, уже превратился в МО, которое вместе со всем СК входит с недавних пор в СКФО. Думаю, наши слушатели догадались, о чем идет речь. Между тем на Западе, сокращая наименования городов, получают новые мелодичные слова - LA (Лос-Анджелес),NY (Нью-Йорк). Сравните с нашим СПб (Санкт-Петербургом).
М.: А газеты и журналы превратились в МУПы: муниципальные учреждения печати. Хорошо, что только по официальным документам, а не по мироощущению, пишет коллега. Потому что ничего живого и настоящего люди с фрагментированным, аббревиатурным самосознанием произвести не могут.
О.: Зачем натравлять этого монстра на людей? Цитирую: «Разве чтобы сбить их с толку. Человек, живущий в окружении не произносимых буквосочетаний, не способен цельно и адекватно воспринимать мир. Он отделяется от работы, общества, власти - от всего, частью чего является и с чем должен адекватно и на равных взаимодействовать».
М.: В заключение коллега вновь цитирует Конфуция, который две с половиной тысячи лет назад сказал, с чего надо начинать реформы и модернизацию: "Для наведения порядка в обществе, пребывающем в состояние хаоса, следует использовать исправление имен".
О.: - Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - готовы под этим подписаться. Хочется верить, что и вы – тоже.
ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…